• Aucun résultat trouvé

La traduction dans l’histoire des idées linguistiques – représentations et pratiques : la tradition latine

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "La traduction dans l’histoire des idées linguistiques – représentations et pratiques : la tradition latine"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Laboratoire d’Histoire des Théories Linguistiques, UMR 7597, CNRS / Univ. Paris Diderot  & Paris 3 Sorbonne Nouvelle, 

Univ. Paris Diderot, UFR de Linguistique, 175, rue du Chevaleret – 75013 – PARIS  

Séance scientifique, samedi 15 octobre 2011

Halle aux farines, salle 264E, 2e etage

Entrée E : 9, Esplanade Pierre Vidal-Naquet

ou 10, rue FranÇoise Dolto

Sur le site des grands moulins 75013 – Paris

M° bibliothèque franÇois mitterrand

9 h 15 : Assemblée générale du laboratoire - Informations institutionnelles

- Vie du laboratoire 10 h 15 : Séance scientifique

Projet « La traduction dans l’histoire des idées linguistiques – représentations et pratiques », sous la responsabilité de Emilie Aussant (CNRS, UMR 7597)

Emilie Aussant (CNRS, UMR 7597): Présentation du projet.

Bruno Rochette (Université de Liège): La traduction dans l’histoire des idées linguistiques –

représentations et pratiques : la tradition latine .

Christoph Harbsmeier (Université d'Oslo): Concepts and Ideologies of Translation in

Traditional China

Sylvie Archaimbault (CNRS, UMR 7597): Théorie de la traduction en URSS

Sylvie Archaimbault Directrice de l’UMR 7597

Références

Documents relatifs

De nouvelles préoccupations voient le jour dans les années 1980, lorsque les questions environnementales sont de plus en plus perçues et représentées comme désastreuses,

A partir de quelques exemples, nous discuterons des difficultés liées à la calibration et à la validation des modèles dynamiques en écologie et en sciences

c’est c’est la tourraine hein quand même + + c’est là qu’on parle normalement le pur français + mais maintenant tout est tellement mélangé de toute façon j’veux dire euh

High energy laser firing at satellites enable to determine the position of the satellite and then the Geoid, assuming the station position is know.. On reverse, assuming one knows

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

L’ O b s e rvatoire des pratiques linguistiques est une cellule de la D é l é gation générale à la langue française et aux langues de Fr a n c e (DGLFLF) créée en 1999

Les représentations linguistiques de cette génération de Berbères sont fort similaires à celles de la deuxième génération, sauf que les langues officielles ont gagné ici

Certes, des constantes existent; mais, si les généralisations s’avérent vaines dans le domaine des pratiques linguistiques, et it cet égard les linguistes beIges ne cessent de