• Aucun résultat trouvé

IAN WRIST BRACE MANU ACTIVE WRIST BRACE MANU ACTIVE. Instructions for use. BANDAGE DE POIGNET MANU-ACTIVE Notice d utilisation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "IAN WRIST BRACE MANU ACTIVE WRIST BRACE MANU ACTIVE. Instructions for use. BANDAGE DE POIGNET MANU-ACTIVE Notice d utilisation"

Copied!
28
0
0

Texte intégral

(1)

1

WRIST BRACE MANU ACTIVE Instructions for use

BANDAGE DE POIGNET MANU-ACTIVE Notice d’utilisation

POLSBANDAGE MANU-ACTIVE Gebruiksaanwijzing

HANDGELENkBANDAGE MANU-ACTIVE Gebrauchsanweisung

IAN 102523

WRIST BRACE MANU ACTIVE

(2)

2

Contents 4

Technical data 4

Symbols used 4

Intended use 5

Safety instructions 5 - 6

Possible side effects 6

Applying the brace 6 - 7

Cleaning and care 7 - 8

Disposal 8

3 years warranty 8 - 9

Contenu de la livraison 10

Caractéristiques techniques 10

Symboles utilisés 10

Utilisation conforme 11

Consignes de sécurité 11 - 12

Effets secondaires possibles 12

Pose du bandage 12 - 13

Entretien et soin 13 - 14

Mise au rebut 14

3 ans de garantie 14 - 15

Contents / Table des matières

(3)

3

Leveringsomvang 16

Technische gegevens 16

Gebruikte symbolen 16

Beoogd gebruik 17

Veiligheidsinstructies 17 - 18

Mogelijke bijwerkingen 18

Omdoen van de bandage 18 - 19

Reiniging en onderhoud 19 - 20

Afvalverwerking 20

3 jaar garantie 20 - 21

Lieferumfang 22

Technische Daten 22

Verwendete Symbole 22

Bestimmungsgemäße Verwendung 23

Sicherheitshinweise 23 - 24

Mögliche Nebenwirkungen 24

Anlegen der Bandage 24 - 25

Reinigung und Pflege 25 - 26

Hinweise zur Entsorgung 26

3 Jahre Garantie 26 - 27

Inhoudsopgave / Inhaltsverzeichnis

(4)

4 GB/IE

Congratulations!

With your purchase you have decided on a high-quality product.

Get to know the product before you start to use it. Carefully read the following instructions for use. Use the product only as described and only for the given areas of application. Keep these instructions safe.

When passing the product on to a third party, always make sure that the documentation is included.

This product conforms to medical device guideline 93/42/EWG.

Contents

1 x Wrist brace manu active 1 x Stabiliser bar

1 x elasticated wrist strap 1 x Instructions for use

Technical data

Wrist size:

S ‒ M: 15cm ‒ 17cm L: 17cm ‒ 19cm XL ‒ XXL: 19cm ‒ 21cm

Symbols used

Follow instruction manual Manufacturing date

Lot identification Manufacturer

(5)

GB/IE 5

Intended use

The “Manu Active” wrist brace is intended for private use and was designed as a stabilising brace to effectively support and relieve the wrist.

The ergonomically shaped wrist bars and the elasticated wrist strap stabilise the wrist, the incorporated pelotte (pad) promotes circulation and improves muscle function.

Use as a support for:

1. Inflammatory arthropathies (rheumatoid arthritis, rheumatism) 2. Joint pain due to wear (osteoarthritis)

3. Irritation from overuse 4. Typist’s cramp (tendovaginitis) 5. Bruises

6. Pulled muscles (distorsions) 7. Feeling of instability 8. Carpal tunnel syndrome

Do not use – or first consult a physician– for:

1. External injuries 2. Fractures

3. Circulatory disorders

4. More severe instabilities of the wrist

5. Neurological deficits such as paralysis, radiating neuralgia, etc.

Safety instructions

Risk of injury!

• If problems occur during use, immediately remove the brace and consult a physician.

(6)

6 GB/IE

• Check the brace for tears and damage before every use.

• Only use the product in good condition.

• Never apply the brace so tight it impairs circulation.

• Do not wear the brace more than 2 to 3 hours at a time and max. 6 to 8 hours a day.

• Thoroughly and regularly clean the section of skin covered by the brace.

• The skin must be free from gels, grease, salves, oils or similar substances to prevent allergic skin reactions.

Possible side effects

• If problems occur during use (e.g. tingling, pain, swelling), immedi- ately remove the brace!

• Risk of skin irritations! Skin reactions and irritation may occur in isolated cases. Therefore be sure not to exceed the specified maximum application times and thoroughly and regularly clean the sections of skin covered by the brace. If problems or discom- fort occurs after all, immediately consult a physician!

Applying the brace

A

• Pull the bottom end of the brace

over the fingers and carefully insert the thumb into the thumb hole (Fig. A). With the brace applied correctly the thumb hold will sit relaxed over the basal joint of the thumb.

The brace should be comfor- tably firm but not too tight.

(7)

GB/IE 7

Elasticated wrist strap

B

• The included elasticated wrist

strap can be placed around the wrist brace to fit for additional support (Fig. B).

Stabiliser bar

C

• The stabiliser bar is inside the

product and can be removed from the product as needed (Fig. C).

Note: the explanations/figures are examples for the left and right wrist brace.

Cleaning and care

• Thoroughly wash the brace before first use.

• Remove the stabiliser bar before cleaning (Fig. C).

• It’s advisable to wash the brace again every second or third use.

• After washing, thoroughly rinse your brace and reinsert the stabiliser bar after drying.

• Wash separately.

(8)

8 GB/IE

Disposal

Please dispose of the product and packaging in an environmentally friendly manner, separating different materials for recycling as required! Dispose of this item through an authorised disposal company or through your local waste disposal facilities - ask your local authority for information if further guidance is required.

Ensure that you comply with all regulations currently in force.

3 years warranty

The product was produced with great care and under constant supervision. You receive a three-year warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt.

The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or improper handling. Your statutory rights, espe- cially the warranty rights, are not affected by this warranty.

With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact us by e-mail.

Our service employees will advise as to the subsequent procedure as quickly as possible. We will be personally available to discuss the situation with you.

Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and repaired parts. Repairs after the warranty are subject to a charge.

(9)

GB/IE 9 IAN: 102523

Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720

(£ 0.10/Min.) E-Mail: [email protected] Service Ireland

Tel.: 1890 930 034

(0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: [email protected]

You can also find spare parts for your product at:

www.delta-sport.com, category Service - Lidl Spare Parts Service

(10)

10 FR/BE Félicitations !

Vous avez acquéri un produit de haute qualité. Apprenez à connaî- tre le produit avant sa première utilisation. Lisez pour cela attentive- ment le notice d‘utilisation suivant. N’utilisez le produit que comme décrit et pour les zones d’application indiquées. Veuillez conserver ce notice d‘utilisation. Transmettez tous les documents en cas de cessation du produit à une tierce personne.

Ce produit est conforme à la directive 93/42/CE relative aux dispositifs médicaux.

Contenu de la livraison

1 x Bandage de poignet manu-active 1 x Tige de stabilisation

1 x Bracelet élastique 1 x Notice d‘utilisation

Caractéristiques techniques

Tour de poignet : S ‒ M : 15 cm ‒ 17 cm L : 17 cm ‒ 19 cm XL ‒ XXL : 19 cm ‒ 21 cm

Symboles utilisés

Voir notice d‘utilisation Date de fabrication

Désignation du lot Fabricant

(11)

11 FR/BE

Utilisation conforme

L‘attelle de poignet „Manu-Active“ est destinée à l‘usage privé et a été conçue comme un bandage de stabilisation pour soutenir et soulager efficacement le poignet.

Les tiges ergonomiques articulées et le bracelet élastique servent à stabiliser le poignet, la pelote incorporée (coussinet) favorise la circulation sanguine et améliore la fonction musculaire.

Apporte un soutien en cas de :

1. Maladies articulaires inflammatoires (polyarthrite rhumatoïde, rhumatisme)

2. Douleurs articulaires dégénératives (arthrose) 3. Irritations dues à des surcharges

4. Ténosynovite (tendovaginite) 5. Contusions

6. Élongations (entorses) 7. Sensation d‘instabilité 8. Syndrome du canal carpien

Ne pas utiliser sans avis médical en cas de :

1. Blessures externes

2. Fractures

3. Troubles circulatoires 4. Forte instabilité du poignet

5. Déficits neurologiques tels que paralysie, douleurs névralgiques irradiantes ou similaires

Consignes de sécurité

Risque de blessure !

• Si des problèmes surgissent alors que vous portez l’attelle, retirez-la immédiatement et consultez un médecin.

• Vérifiez avant chaque utilisation si l’attelle est fissurée ou abîmée.

• Le produit ne peut être utilisé qu’en parfait état.

(12)

12 FR/BE

• Ne positionnez jamais le bandage trop serré de manière à ne pas entraver la circulation.

• Ne portez pas l’attelle plus de 2 à 3 heures d‘affilée et max. 6 à 8 heures par jour.

• Lavez soigneusement et régulièrement la peau située sous le bandage.

• Pour éviter toute réaction allergique, ne pas appliquer de gels, pommades, graisses, huiles ou substances similaires sur la peau.

Effets secondaires possibles

• Si des troubles surgissent alors que vous portez l’attelle (comme des picotements, une douleur, un gonflement), retirez le bandage immédiatement !

• Risque d’irritation et de sensibilisation de la peau ! Dans certains cas, des réactions cutanées et des irritations peuvent survenir.

Par conséquent, assurez-vous de ne pas dépasser les durées de port maximales indiquées et de laver soigneusement et régulière- ment la peau située sous le bandage. Si toutefois des problèmes ou des troubles apparaissent, consultez immédiatement un médecin !

Pose du bandage

A

• Enfilez l’attelle par le dessous et

faites-y passer les doigts puis insérez avec précaution le pouce dans le trou de pouce (Fig. A). L’attelle est positionnée correctement lorsque le trou de pouce est situé au-dessus de l’articulation métacarpo-phalan- gienne et qu’aucune tension ne se ressent. L’attelle doit être fixée de manière ferme tout en restant agréable, sans être maintenue trop serrée.

(13)

FR/BE 13

Bracelet élastique

B

• Le bracelet élastique fourni peut

être enroulé si besoin autour du bandage de poignet pour une stabilisation supplémentaire (Fig. B).

Tige de stabilisation

C

• La tige stabilisatrice est intégrée au produit, et peut en être retirée si besoin (Fig. C).

Note : les explications / illustrations sont à la fois des exemples pour l’attelle au poignet gauche et droit.

Entretien et soin

• Laver soigneusement le bandage avant sa première utilisation.

• Avant le nettoyage, retirer la tige de stabilisation (Fig. C).

• Après deux ou trois utilisations, il est conseillé de procéder à un nouveau nettoyage.

• Après le lavage, rincer le bandage abondamment et une fois sec, replacez la tige de stabilisation dans l’attelle.

• Laver séparément.

(14)

14 FR/BE

Mise au rebut

L’emballage et l’article doivent être éliminés de manière favorable à l’environnement. Eliminez l’article par l’intermédiaire d’une entreprise de recyclage autorisée ou via les services compétents de votre commune. Veuillez tenir compte des directives actuelles en vigueur.

3 ans de garantie

Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin et sous un contrôle permanent. Vous avez sur ce produit une garantie de trois ans à partir de la date d’achat. Conservez le ticket de caisse.

La garantie est uniquement valable pour les défauts de matériaux et de fabrication, elle perd sa validité en cas de maniement incorrect ou non conforme. Vos droits légaux, tout particulièrement les droits relatifs à la garantie, ne sont pas limitées par cette garantie.

En cas d‘éventuelles réclamations, veuillez vous adresser à la hotline de garantie indiquée ci-dessous ou nous contacter par e-mail.

Nos employés du service client vous indiqueront la marche à suivre le plus rapidement possible. Nous vous renseignerons personnelle- ment dans tous les cas.

La période de garantie n‘est pas prolongée par d’éventuelles répa- rations sous la garantie, les garanties implicites ou le remboursement.

Ceci s‘applique également aux pièces remplacées et réparées.

Les réparations nécessaires sont à la charge de l’acheteur à la fin de la période de garantie.

(15)

15 IAN : 102523

Service Belgique Tel. : 070 270 171

(0,15 EUR/Min.) E-Mail : [email protected]

Veuillez trouver les pièces de rechange pour votre produit sur :

www.delta-sport.com, rubrique Service - Service des pièces de rechange Lidl

FR/BE

(16)

16 NL/BE

Hartelijk gefeliciteerd!

Met de aankoop hebt u gekozen voor een hoogwaardig product.

Maak u daarom voor de eerste ingebruikname vertrouwd met het product. Lees hiervoor deze gebruiksaanwijzing aandachtig door.

Gebruik het product alleen zoals beschreven en uitsluitend voor de aangegeven doeleinden. Bewaar de handleiding zorgvuldig.

Als u het product aan derden geeft, dient u ook deze documenten te overhandigen.

Dit product is in overeenstemming met de richtlijn 93/42/EWG van medische producten.

Leveringsomvang

1 x Polsbandage manu-active 1 x Stabilisatiestaaf

1 x elastische polsriem 1 x Gebruiksaanwijzing

Technische gegevens

Polsomvang:

S ‒ M: 15 cm ‒ 17 cm L: 17 cm ‒ 19 cm XL ‒ XXL: 19 cm ‒ 21 cm

Gebruikte symbolen

Bedieningshandleiding opvolgen Fabricagedatum

Charge-aanduiding Fabrikant

(17)

17

Beoogd gebruik

De polsbandage „Manu-Active“ is bestemd voor privé doeleinden en werd ontwikkeld als stabiliserende bandage voor een doeltreffen- de ondersteuning en het ontzien van de pols.

De ergonomisch gevormde polsstaven evenals de elastische polsriem zijn bestemd voor de stabilisatie van de pols, de ingewerkte pelot (kussen) stimuleert de doorbloeding en verbetert de spierfunctie.

Als ondersteunende toepassing bij:

1. Ontstoken gewrichtsziektes (reumatoïde artritis, reuma) 2. Pijn in de pols veroorzaakt door slijtage (artrose) 3. Irritaties door overbelasting

4. Paratendinitis (tendovaginitis) 5. Kneuzingen

6. Verrekingen (distorsies) 7. Gevoel van instabiliteit 8. Carpale tunnelsyndroom

Niet – of alleen nadat u uw arts hebt geconsul- teerd – gebruiken bij:

1. Uitwendig letsel 2. Gebroken botten 3. Doorbloedingsstoornissen 4. Ernstige instabiliteit in de pols

5. Neurologische tekorten zoals verlammingen, neuropatische pijn o.i.d.

Veiligheidsinstructies

Verwondingsgevaar!

• Als er tijdens het dragen problemen optreden, dient u de bandage direct te verwijderen en een arts te raad- plegen.

NL/BE

(18)

18

• Controleer de bandage voor ieder gebruik op scheuren en beschadigingen.

• Het product mag alleen in een feilloze toestand worden gebruikt.

• Trek de bandage nooit zo strak aan, dat de doorbloeding wordt belemmerd.

• Draag de bandage niet langer dan 2 tot 3 uur achter elkaar en maximaal 6 tot 8 uur per dag.

• Was de door de bandage bedekte huid grondig en met regel- maat.

• Om allergische huidreacties te voorkomen dient de huid vrij te zijn van gel, vet, zalf, olie of dergelijke stoffen.

Mogelijke bijwerkingen

• Mocht u tijdens het dragen van de bandage klachten (zoals bijvoorbeeld tintelingen, pijn, opzwellingen) krijgen, dient u de bandage direct te verwijderen!

• Gevaar voor huidirritaties! In sommige gevallen kunnen er huidre- acties en irritaties optreden. Let er daarom op, dat de aangege- ven maximale draagtijden niet worden overschreden en de door de bandage bedekte huid grondig en in regelmatige afstanden wordt gewassen. Mocht er desalniettemin sprake zijn van proble- men of klachten, dient u direct een arts te raadplegen.

Omdoen van de bandage

A

• Trek het product van beneden

over de vingers en steek de duim voorzichtig door het duimgat (afb. A).

Als de bandage correct zit, zit het duimgat zonder spanning over het gewricht van de duim.

De bandage dient prettig strak, maar niet te strak te zitten.

NL/BE

(19)

19

Elastische polsriem

B

• De meegeleverde elastische

polsriem kan individueel om de polsbandage worden aange- trokken voor extra stabilisatie (afb. B).

Stabilisatiestaaf

C

• De stabilisatiestaaf bevindt zich

in het product en kan indien nodig worden verwijderd (afb. C).

Opmerking: de uitleg/afbeeldingen gelden voorbeeldig voor zowel de polsbandage voor links en rechts.

Reiniging en onderhoud

• Voor de eerste ingebruikname van de bandage dient u deze grondig te wassen.

• Voor het reinigen moet de stabilisatiestaaf worden verwijderd (afb. C).

• Na telkens twee à drie keer gebruiken is het aan te raden, de bandage opnieuw te wassen.

NL/BE

(20)

20 NL/BE

• Na het wassen dient u de bandage grondig uit te spoelen en na het drogen de stabilisatiestaaf weer in het product plaatsen.

• Apart wassen.

Afvalverwerking

Gelieve u op een milieuvriendelijke manier van de verpakking te ontdoen! Doe daarvoor een beroep op een erkend afvalverwer- kingsbedrijf of op uw gemeenteadministratie. Houd rekening met de voorschriften die op dat moment gelden.

3 jaar garantie

Het product is geproduceerd met grote zorg en onder voortdurende controle. U ontvangt een garantie van drie jaar op dit product, vanaf de datum van aankoop. Bewaar alstublieft uw aankoopbewijs.

De garantie geldt alleen voor materiaal- en fabricagefouten en vervalt bij foutief of oneigenlijk gebruik. Uw wettelijke rechten, met name het garantierecht, worden niet beïnvloed door deze garantie.

In geval van reclamaties dient u zich aan de beneden genoemde service-hotline te wenden of zich per e-mail met ons in verbinding te zetten. Onze servicemedewerkers zullen de verdere handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken. Wij zullen u in ieder geval persoonlijk te woord staan.

De garantieperiode wordt na eventuele reparaties en op basis van de garantie, wettelijke garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook voor vervangen en gerepareerde delen. Na afloop van de garantieperiode dienen eventuele reparaties te worden betaald.

(21)

21 IAN: 102523

Service België Tel.: 070 270 171

(0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Nederland

Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: [email protected]

Reserve-onderdelen voor uw product vindt u ook via:

www.delta-sport.com, rubriek Service - reserve-onderdelen-service Lidl

NL/BE

(22)

22

Herzlichen Glückwunsch!

Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für einen hochwertigen Artikel entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Verwendung mit dem Artikel vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Gebrauchsanweisung. Benutzen Sie den Artikel nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche.

Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Artikels an Dritte ebenfalls mit aus.

Dieses Produkt ist konform mit der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte.

Lieferumfang

1 x Handgelenkbandage Manu-Active 1 x Stabilisierungsstab

1 x elastischer Handgelenkgurt 1 x Gebrauchsanweisung

Technische Daten

Handgelenkumfang:

S ‒ M: 15 cm ‒ 17 cm L: 17 cm ‒ 19 cm XL ‒ XXL: 19 cm ‒ 21 cm

Verwendete Symbole

Gebrauchsanweisung beachten Herstellungsdatum

Chargenbezeichnung Hersteller

DE/AT/CH

(23)

23 DE/AT/CH

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Handgelenkbandage „Manu-Active“ ist für den privaten Gebrauch bestimmt und wurde als stabilisierende Bandage zur wirkungsvollen Unterstützung und Entlastung des Handgelenks entwickelt.

Die ergonomisch geformten Gelenkstäbe sowie der elastische Handgelenksgurt dienen der Stabilisierung des Handgelenks, die eingearbeitete Pelotte (Polsterung) fördert die Durchblutung und verbessert die Muskelfunktion.

Zur unterstützenden Anwendung bei:

1. Entzündlichen Gelenkerkrankungen (Rheumatoide Arthritis, Rheuma)

2. Gelenkschmerzen durch Verschleiß (Arthrose) 3. Reizzuständen durch Überlastung

4. Sehnenscheidenentzündungen (Tendovaginitis) 5. Prellungen

6. Zerrungen (Distorsionen) 7. Instabilitätsgefühl 8. Karpaltunnelsyndrom

Nicht – oder nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt – anwenden bei:

1. äußeren Verletzungen 2. Knochenbrüchen 3. Durchblutungsstörungen

4. höhergradigerer Instabilität im Handgelenk

5. neurologischen Defiziten wie Lähmungen, ausstrahlenden Nervenschmerzen o.Ä.

Sicherheitshinweise

Verletzungsgefahr!

• Treten während des Tragens Probleme auf, entfernen Sie die Bandage sofort und konsultieren Sie einen Arzt.

(24)

24

• Prüfen Sie die Bandage vor jedem Gebrauch auf Risse und Beschädigungen.

• Der Artikel darf nur in einwandfreiem Zustand verwendet werden.

• Legen Sie die Bandage niemals so stramm an, dass die Durch- blutung beeinträchtigt wird.

• Tragen Sie die Bandage nicht länger als 2 bis 3 Stunden am Stück und max. 6 bis 8 Stunden am Tag.

• Waschen Sie die von der Bandage bedeckten Hautpartien gründlich und regelmäßig.

• Zur Vermeidung von allergischen Hautreaktionen muss die Haut frei von Gelen, Fetten, Salben, Ölen oder ähnlichen Stoffen sein.

Mögliche Nebenwirkungen

• Sollten beim Tragen der Bandage Beschwerden (wie z.B.

Kribbeln, Schmerzen, Schwellung) auftreten, nehmen Sie die Bandage sofort ab!

• Gefahr von Hautreizungen und Hautirritationen!

In Einzelfällen kann es zu Hautreaktionen und Reizungen kommen.

Achten Sie deshalb darauf, die angegebenen maximalen Trage- zeiten nicht zu überschreiten und die von der Bandage bedeckten Hautpartien gründlich und regelmäßig zu waschen.

Sollten dennoch Probleme oder Beschwerden auftreten, konsul- tieren Sie sofort einen Arzt!

Anlegen der Bandage

A

• Ziehen Sie den Artikel von unten

über die Finger und stecken Sie den Daumen vorsichtig in das Daumenloch (Abb. A). Bei korrekt angelegter Bandage sitzt das Daumenloch spannungsfrei über dem Daumengrundgelenk.

Die Bandage soll angenehm fest, aber nicht zu stramm sitzen.

DE/AT/CH

(25)

25

Elastischer Handgelenkgurt

B

• Der mitgelieferte elastische

Handgelenkgurt kann individuell um die Handgelenkbandage zur zusätzlichen Stabilisierung angelegt werden (Abb. B).

Stabilisierungsstab

C

• Der Stabilisierungsstab befindet

sich im Artikel und kann je nach Bedarf aus dem Artikel entfernt werden (Abb. C).

Hinweis: die Erklärungen/Abbildungen gelten beispielhaft sowohl für die Handgelenksbandage links als auch rechts.

Reinigung und Pflege

• Vor dem ersten Gebrauch der Bandage sollten Sie diese gründlich waschen.

• Vor dem Reinigen muss der Stabilisierungsstab entfernt werden (Abb.C).

• Nach jeweils zwei- oder dreimaligem Verwenden empfiehlt es sich, einen weiteren Waschdurchgang durchzuführen.

DE/AT/CH

(26)

26

• Nach dem Waschen sollten Sie Ihre Bandage gründlich durch- spülen und nach dem Trocknen den Stabilisierungsstab wieder in den Artikel einlegen.

• Separat waschen.

Hinweise zur Entsorgung

Bitte entsorgen Sie den Artikel auf eine umweltgerechte Art über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie dabei die aktuell geltenden Vorschriften.

3 Jahre Garantie

Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf dieses Produkt drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf.

Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzli- chen Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich bitte an die unten stehende Service-Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.

Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert.

Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.

DE/AT/CH

(27)

27 IAN: 102523

Service Deutschland Tel.: 0800-5435111 E-Mail: [email protected] Service Österreich

Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Schweiz

Tel.: 0842 665566

(0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: [email protected]

Ersatzteile zu Ihrem Produkt finden Sie auch unter:

www.delta-sport.com, Rubrik Service - Ersatzteilservice Lidl

DE/AT/CH

(28)

IAN 102523

DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH Wragekamp 6

D-22397 Hamburg

Production/Fabrication/Productie/Produktion: 2014-09

Printable Version/Version imprimable/Printversie/Druckversion: 2014-09 Delta-Sport-Nr.: SH-1877

Références

Documents relatifs

• Voor de eerste ingebruikname van de bandage dient u deze grondig te wassen.. • Voor het reinigen moet de stabilisatiestaaf worden verwijderd

BANDAGE DE GENOU AIRcon KNEE BRACE AIRcon..

Lors de son activation, une unité peut exécuter jusqu’à deux actions permis les suivantes, dans n’importe quel ordre (elle peut aussi effectuer deux fois la

Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf dieses Produkt drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon

Dabei stellte es sich heraus, dass der Torsionsvektor A~ der dualen Finslerschen und Cartanschen R~ume immer identisch verschwindet.. Nach einem neueren Ergebnis

Die Fourierkoeffizienten haben ein fi,hnliches Aussehen wie (f) und werden nach dem Vorbild yon w 2 behandelt. Die Absch/~tzungen werden jedoch komplizierter, da

This paper uses newly available data from Eurostat’s 1 Labour Force Survey (LFS) to measure health and socioeconomic inequalities in health in 25 European Union (EU) countries,

L’orthèse d’abduction du pied (une paire de support de pied et une attelle d’abduction du pied) peut être ajustée uniquement par du personnel qualifié (bottier orthopédiste