• Aucun résultat trouvé

Réception des ambassadeurs perses à la cour de Macédoine ( 17-22)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Réception des ambassadeurs perses à la cour de Macédoine ( 17-22)"

Copied!
8
0
0

Texte intégral

(1)

Agrégation de Lettres Classiques AD Session 2021 Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes

Module Aide à la traduction Hérodote, Histoires, V [A-M Favreau]

Université Clermont Auvergne UFR Lettres, Culture et Sciences Humaines Département des Langues & Cultures de l’Antiquité

29, boulevard Gergovia 63 000 Clermont-Ferrand

Réception des ambassadeurs perses à la cour de Macédoine (§17-22)

Cet épisode intervient après le récit de la conquête de la Thrace par le général perse Mégabaze. Celui-ci envoie une députation perse auprès des Macédoniens pour négocier leur soumission au grand roi. L’épisode, aux couleurs quasi-romanesques, montre l’ambiguïté des conduites adoptées par les différents peuples à l’égard des Perses. Allégeance ne signifie pas servilité et renoncement à sa dignité : le jeune prince macédonien Alexandre paraît faire preuve de courage et de mètis pour sauvegarder l’honneur macédonien et punir l’hybris des députés perses, qui contreviennent aux règles de l’hospitalité grecque et aux coutumes du banquet. La scène oppose les protagonistes dans un fort contraste, qu’on pourrait être tenté de traduire en termes de clivage Grec/Barbare (sur l’identité grecque des rois de Macédoine, voir L.V, 22 et VIII, 137-138). Il faut toutefois rester prudent et éviter des généralisations trop hâtives car Hérodote porte ailleurs sur les Perses et plus généralement sur les non-Grecs un regard très nuancé. En outre, Alexandre de Macédoine reparaît dans le rôle moins honorable de médiateur à la solde des Perses, au livre VIII, 138-144, pour convaincre les Athéniens de conclure la paix avec le grand roi après la victoire de Salamine.

Sur cet échantillon, les traits du dialecte ionien ont été surlignés en bleu et sont systématiquement explicités, en donnant la forme attique correspondante. On ne signalera dans la suite du filage que les traits particuliers non rencontrés précédemment.

Pour aborder le dialecte ionien :

- dans la grammaire Ragon-Dain, les § 398-399 (p. 241-248) consacrés au dialecte homérique et hérodotéen (les deux se complètent) - le document langue d’Hérodote sur cet espace de cours

J’emploie également des couleurs pour mettre en relief certains éléments structurants de la phrase (verbe principal parfois noté en rouge, subordonnées délimitées par des parenthèses ou des crochets droits de couleur).

Grammaires utilisées en référence :

- la Grammaire grecque de E. Ragon & A.Dain - la Syntaxe grecque de M. Bizos

- ponctuellement la Nouvelle grammaire grecque de J. Bertrand (ellipses, Paris, 2000) .

(2)

Agrégation de Lettres Classiques AD Session 2021 Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes

Module Aide à la traduction Hérodote, Histoires, V [A-M Favreau]

Université Clermont Auvergne UFR Lettres, Culture et Sciences Humaines Département des Langues & Cultures de l’Antiquité

29, boulevard Gergovia 63 000 Clermont-Ferrand 17. Παιόνων μὲν δὴ οἱ χειρωθέντες ἤγοντο ἐς τὴν Ἀσίην,

Μεγάβαζος δὲ

[ὡς ἐχειρώσατο τοὺς Παίονας], πέμπει

ἀγγέλους ἐς Μακεδονίην ἄνδρας ἑπτὰ Πέρσας,

[οἳ μετ’

αὐτὸν ἐκεῖνον ἦσαν δοκιμώτατοι ἐν τῷ στρατοπέδῳ].

Ἐπέμποντο δὲ οὗτοι παρὰ Ἀμύντην αἰτήσοντες γῆν τε καὶ ὕδωρ Δαρείῳ βασιλέϊ. Ἔστι δὲ ἐκ τῆς Πρασιάδος λίμνης σύντομος κάρτα ἐς τὴν Μακεδονίην· πρῶτον μὲν γὰρ ἔχεται τῆς λίμνης τὸ μέταλλον

[ἐξ οὗ ὕστερον τούτων

τάλαντον ἀργυρίου Ἀλεξάνδρῳ ἡμέρης ἑκάστης ἐφοίτα], μετὰ δὲ τὸ μέταλλον Δύσωρον καλεόμενον ὄρος ὑπερβάντι εἶναι ἐν Μακεδονίῃ.

18. Οἱ ὦν Πέρσαι οἱ πεμφθέντες οὗτοι παρὰ τὸν Ἀμύντην

ὡς ἀπίκοντο, αἴτεον ἐλθόντες ἐς ὄψιν τὴν Ἀμύντεω Δαρείῳ βασιλέϊ γῆν τε καὶ ὕδωρ.

17. L’envoi de l’ambassade perse en Macédoine - ὡς : conjonction de subordination de temps

- ἐς= εἰς ; Μακεδονίην = Μακεδονίαν (-η en place du -α long en attique) - ἀγγέλους : attribut du COD ἄνδρας ἑπτὰ Πέρσας

- μετ’ αὐτὸνἐκεῖνον : « après lui-même » - Ἀμύντην= Ἀμύνταν

- αἰτήσοντες: part. futur valeur de but après un verbe de mouvement (Ragon-Dain, p.

218,5)

- γῆν τε καὶ ὕδωρ : « la terre et l’eau » : expression métaphorique pour exiger la soumission et l’allégeance à la puissance du roi perse.

-κάρτα : « très, fort » l’adverbe, très courant chez Hérodote, vient ici renforcer σύντομος - ἔχεται +gén. : « suivre qqch » => tout d’abord en effet la mine suit le lac/ à la suite du lac se trouve la mine dont …

- τάλαντον ἀργυρίου est le sujet de ἐφοίτα: litt. « un talent d’argent revenait chaque jour à Alexandre »

- ὑπερβάντι… εἶναι: ὑπερβάντι est une correction de Abicht, les manuscrits ont la leçon ὑπερβάντα (acc. masc. sg.), ce qui ne modifie ni la construction ni le sens. Dans les deux cas le participe est apposé à un pronom indéfini τινι ou τινα implicite, sujet de l’infinitif εἶναι. On peut comprendre l’infinitive comme dépendant d’un verbe impersonnel de type ἔστι/ ἔξεστι (« il est possible à qqun de faire… », « il est possible que qqun… ») =>

« pour qui a franchi la montagne appelée Dysoros, le voilà en Macédoine » 18-21. L’ambassade perse à la cour de Macédoine

ἀπίκοντο = ἀφίκοντο phénomène de psilose : la consonne sourde π remplace l’aspirée φ (3e pl. de l’aoriste de ἀφίκνέομαι)

αἴτεον = ᾔτουν (pas d’augment allongeant la voyelle ou diphtongue initiale), a pour COD γῆν τε καὶ ὕδωρ

(3)

Agrégation de Lettres Classiques AD Session 2021 Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes

Module Aide à la traduction Hérodote, Histoires, V [A-M Favreau]

Université Clermont Auvergne UFR Lettres, Culture et Sciences Humaines Département des Langues & Cultures de l’Antiquité

29, boulevard Gergovia 63 000 Clermont-Ferrand

Ὁ δὲ ταῦτά τε ἐδίδου καί σφεας ἐπὶ ξείνια καλέει,

παρασκευασάμενος δὲ δεῖπνον μεγαλοπρεπὲς ἐδέκετο τοὺς Πέρσας φιλοφρόνως. Ὡς δὲ ἀπὸ δείπνου ἐγίνοντο, διαπίνοντες εἶπαν οἱ Πέρσαι τάδε·

« Ξεῖνε Μακεδών, ἡμῖν νόμος ἐστὶ τοῖσι Πέρσῃσι, (ἐπεὰν δεῖπνον προτιθώμεθα μέγα), τότε καὶ τὰς παλλακὰς καὶ τὰς κουριδίας γυναῖκας ἐσάγεσθαι παρέδρους. Σύ νυν,

[ἐπεί

περ προθύμως μὲν ἐδέξαο, μεγάλως δὲ ξεινίζεις, διδοῖς τε βασιλέϊ Δαρείῳ γῆν τε καὶ ὕδωρ], ἕπεο νόμῳ τῷ ἡμετέρῳ. » Εἶπε πρὸς ταῦτα Ἀμύντης· « Ὦ Πέρσαι, νόμος μὲν ἡμῖν γέ ἐστι οὐκ οὗτος, ἀλλὰ κεχωρίσθαι ἄνδρας γυναικῶν· ἐπείτε δὲ ὑμεῖς ἐόντες δεσπόται προσχρηίζετε τούτων, παρέσται ὑμῖν καὶ ταῦτα. » Εἴπας τοσαῦτα ὁ Ἀμύντης μετεπέμπετο τὰς γυναῖκας, αἱ δ’ ἐπείτε καλεόμεναι ἦλθον, ἐπεξῆς ἀντίαι

Ἀμύντεω = Ἀμύντου (génitif sg des masculins de la 1ère décl. en -εω ) ; τὴν Ἀμύντεω : au lieu d’être enclavé entre l’article et le nom, le C.d.N. est rattaché au nom qu’il complète (ὄψιν) par la reprise de l’article τὴν (comme pour un adjectif épithète).

- σφεας = σφᾶς = αὐτούς (emploi du réfléchi pour le pronom anaphorique).

- ξείνια = ξένια (substitution de la diphtongue à la voyelle brève) ; il s’agit de l’adjectif neutre pluriel substantivé : « accueil hospitalier » => « il les invite à partager son hospitalité »

- ἐδέκετο = ἐδέχετο (psilose)

- εἶπαν = εἶπον ; τοῖσι Πέρσῃσι = τοῖς Πέρσαις (datif plur de 1ère et 2ème décl.)

- ἐπεὰν (ἐπὰν en attique) introduit une subordonnée temporelle à l’éventuel, càd dont le verbe est au subj. (voir Ragon-Dain, §298, p.191), ici pour marquer la répétition puisqu’il s’agit de la description d’une coutume (νόμος), d’un usage perse.

- L’attribut de νόμος ἐστὶ est l’infinitive qui commence à τότε.

- ἐδέξαο = ἐδέξω (2e sg aor. δέχομαι)

- διδοῖς = δίδως (adoption de désinences de verbes contractes pour le présent des verbes en -μι)

- ἕπεο = ἕπου 2sg. impératif présent moyen de ἕπομαι (« suivre ») : verbe de la principale après la subordonnée causale introduite par ἐπεί περ.

- κεχωρίσθαι : inf. parfait passif de χωρίζω

- ἐόντες = ὄντες ; προσχρῄζω + gén. : « demander quelque chose en plus » - Εἴπας = εἰπών

- ἐπείτε=ἐπείδη

- ἵζω, ἵζομαι : « s’asseoir » , παρίζω « faire asseoir qqun (τινα) auprès de (τινι) » - ἐπεξῆς= ἐφεξῆς « l’une après l’autre », « l’une à côté de l’autre »

(4)

Agrégation de Lettres Classiques AD Session 2021 Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes

Module Aide à la traduction Hérodote, Histoires, V [A-M Favreau]

Université Clermont Auvergne UFR Lettres, Culture et Sciences Humaines Département des Langues & Cultures de l’Antiquité

29, boulevard Gergovia 63 000 Clermont-Ferrand

ἵζοντο τοῖσι Πέρσῃσι. Ἐνθαῦτα οἱ Πέρσαι ἰδόμενοι

γυναῖκας εὐμόρφους ἔλεγον πρὸς Ἀμύντην φάμενοι τὸ ποιηθὲν τοῦτο οὐδὲν εἶναι σοφόν· κρέσσον γὰρ εἶναι ἀρχῆθεν μὴ ἐλθεῖν τὰς γυναῖκας ἢ ἐλθούσας καὶ μὴ παριζομένας ἀντίας ἵζεσθαι ἀλγηδόνας σφίσι ὀφθαλμῶν.

Ἀναγκαζόμενος δὲ ὁ Ἀμύντης ἐκέλευε παρίζειν·

(πειθομένων δὲ τῶν γυναικῶν) αὐτίκα οἱ Πέρσαι μαστῶν

τε ἅπτοντο οἷα πλεόνως οἰνωμένοι καί κού τις καὶ φιλέειν ἐπειρᾶτο.

19. Ἀμύντης μὲν δὴ ταῦτα ὁρέων ἀτρέμας εἶχε, καίπερ

δυσφορέων, οἷα ὑπερδειμαίνων τοὺς Πέρσας. Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Ἀμύντεω παρεών τε καὶ ὁρέων ταῦτα, ἅτε νέος τε ἐὼν καὶ κακῶν ἀπαθής, οὐδαμῶς ἔτι κατέχειν οἷός τε ἦν, ὥστε δὲ βαρέως φέρων εἶπε πρὸς Ἀμύντην τάδε· « Σὺ μέν, ὦ πάτερ, εἶκε τῇ ἡλικίῃ ἀπιών τε ἀναπαύεο μηδὲ λιπάρεε τῇ

- φάμενοι : participe présent (forme voix moyenne dialecte ionien et homérique) de φημί et suivi d’une proposition infinitive (discours indirect)

La phrase est à l’infinitif puisqu’on est toujours dans du discours indirect. Le verbe principal est la tournure impersonnelle κρέσσον γὰρ εἶναι… ἢ (κρείττων ἐστί + prop.

infinitive : « il eut mieux valu qu’ils fassent » … ἢ « plutôt que »)

La deuxième négation μὴ porte sur le participe παριζομένας plutôt que sur l’infinitif ἵζεσθαι

=>il eut mieux valu que d’emblée les femmes ne soient pas entrées plutôt qu’une fois entrées, elles ne s’assoient pas à leurs côtés mais prennent place en face, douleur pour les yeux.

- οἷα : adverbe comparatif (neutre plur. ou neutre singulier οἷον) « comme, en tant que », parfois avec valeur causale quand il est suivi d’un participe (Bizos p. 181, Rque) et ci- dessous §19 : οἷα ὑπερδειμαίνων

- κού = που (la consonne κ pour π), avec l’indéfini τις « l’un d’entre eux probablement ».

Le second καὶ a une valeur adverbiale : « et probablement certains essayaient même de les embrasser »

19. ὁρέων = ὁρῶν ; ἀτρέμας εἶχε : tournure très fréquente en grec (ἔχω + adverbe = εἰμι + adj., cf. Bizos p. 215, 5) : « Amyntas restait immobile/impassible », litt. ἀτρέμας :

« sans un tremblement »

- παρεών, ἐὼν : participes du verbe εἰμι (παρών, ὤν) - κακῶν ἀπαθής : « sans expérience des malheurs » - οἷός τε ἦν : « il était capable de » + infinitif

- εἶκε (+ dat. « cède à »), ἀναπαύεο (ἀναπαύου : « repose toi ») et λιπάρεε (λιπάρει + datif : « ne persiste pas ») : impératifs présents 2e sg. Le participe ἀπιών peut être traduit lui aussi par un impératif « sors ».

- τῇ πόσι = πόσει: datif de ἡ πόσις, εως : « la boisson », « le fait de boire »

(5)

Agrégation de Lettres Classiques AD Session 2021 Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes

Module Aide à la traduction Hérodote, Histoires, V [A-M Favreau]

Université Clermont Auvergne UFR Lettres, Culture et Sciences Humaines Département des Langues & Cultures de l’Antiquité

29, boulevard Gergovia 63 000 Clermont-Ferrand

πόσι· ἐγὼ δὲ προσμένων αὐτοῦ τῇδε πάντα τὰ ἐπιτήδεα

παρέξω τοῖσι ξείνοισι. »

Πρὸς ταῦτα συνιεὶς Ἀμύντης ὅτι νεώτερα πρήγματα πρήξειν μέλλοι Ἀλέξανδρος, λέγει· « Ὦ παῖ, σχεδὸν γάρ σεο ἀνακαιομένου συνίημι τοὺς λόγους, ὅτι ἐθέλεις ἐμὲ ἐκπέμψας ποιέειν τι νεώτερον· ἐγὼ ὦν σεο χρηίζω μηδὲν νεοχμῶσαι κατ’ ἄνδρας τούτους, ἵνα μὴ ἐξεργάσῃ ἡμέας, ἀλλὰ ἀνέχεο ὁρέων τὰ ποιεύμενα. Ἀμφὶ δὲ ἀπόδῳ τῇ ἐμῇ πείσομαί τοι. »

20. Ὡς δὲ ὁ Ἀμύντης χρηίσας τούτων οἰχώκεε, λέγει ὁ

Ἀλέξανδρος πρὸς τοὺς Πέρσας·

« Γυναικῶν τουτέων, ὦ ξεῖνοι, πολλή ἐστι ὑμῖν εὐπετείη, καὶ εἰ πάσῃσι βούλεσθε μίσγεσθαι καὶ ὁκόσῃσι ὦν αὐτέων.

Τούτου μὲν πέρι αὐτοὶ ἀποσημανέετε. Νῦν δέ, σχεδὸν γὰρ ἤδη τῆς κοίτης ὥρη προσέρχεται ὑμῖν καὶ καλῶς ἔχοντας

- αὐτοῦ et τῇδε sont deux adverbes de lieu et qui se renforcent « ici même » - πρήγματα, πρήξειν : πράγματα, πράξειν (-η en place du -α long en attique) - συνιεὶς : part. présent de συνίημι « comprendre »

- σεο = σου ; ἀνακαιομένου : ou bien forme un génitif absolu avec σεο, ou bien lui est apposé et σεο est CdN de τοὺς λόγους

- μέλλοι : optatif oblique (discours indirect), le présent de narration est traité comme un passé.

- σχεδὸν « à peu près, presque » porte sur συνίημι => fils, tu t’enflammes

<d’indignation> et je crois comprendre à tes paroles que tu veux…

- Χρηίζω: « supplier qqun (gén. persne) de faire qqch (+ inf.) ou pour qqchse (gén.

objet) » ; ἐξεργάσῃ : subj aor. ἐξεργάζομαι : « ruiner, perdre » - ἀνέχομαι + part. : « supporter de faire qqch », « se résigner à » - ποιεύμενα = ποιούμενα

- ἀπόδῳ = ἀφόδῳ (« le départ ») ; ἀμφὶ + datif : « au sujet de » ; τοι = σοι

20. οἰχώκεε : plus-que parfait ionien 3e sg de οἴχομαι

- πάσῃσι (dat. pl. 1ère décl.) = πάσαις ; ὁκόσῃσι ὦν = ὁποσαισοῦν : un certain nombre

=> Ces femmes, nos hôtes, vous en avez l’entière disposition, que vous souhaitiez vous unir à toutes ou à certaines d’entre elles.

- Τούτου μὲν πέρι : la préposition est postposée d’où la remontée de l’accent - ἀποσημανέετε = ἀποσημανεῖτε : futur contracte

- καλῶς ἔχοντας… μέθης : « je vois que vous êtes dans un bel état d’ivresse »

(6)

Agrégation de Lettres Classiques AD Session 2021 Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes

Module Aide à la traduction Hérodote, Histoires, V [A-M Favreau]

Université Clermont Auvergne UFR Lettres, Culture et Sciences Humaines Département des Langues & Cultures de l’Antiquité

29, boulevard Gergovia 63 000 Clermont-Ferrand

ὑμέας ὁρέω μέθης, γυναῖκας ταύτας,

[εἰ ὑμῖν φίλον ἐστί],

ἄφετε λούσασθαι, λουσαμένας δὲ ὀπίσω προσδέκεσθε. » Εἴπας ταῦτα,

[συνέπαινοι γὰρ ἦσαν οἱ Πέρσαι], γυναῖκας

μὲν ἐξελθούσας ἀπέπεμπε ἐς τὴν γυναικηίην,

αὐτὸς δὲ ὁ Ἀλέξανδρος ἴσους ἀριθμὸν τῇσι γυναιξὶ ἄνδρας

λειογενείους τῇ τῶν γυναικῶν ἐσθῆτι

σκευάσας

καὶ ἐγχειρίδια

δοὺς παρῆγε ἔσω, παράγων δὲ τούτους ἔλεγε

τοῖσι Πέρσῃσι τάδε·

«Ὦ Πέρσαι, οἴκατε πανδαισίῃ τελέῃ ἱστιῆσθαι · τά τε γὰρ ἄλλα

[ὅσα εἴχομεν], καὶ πρὸς [τὰ οἷά τε ἦν ἐξευρόντας

παρέχειν], πάντα ὑμῖν πάρεστι, καὶ δὴ καὶ τόδε τὸ πάντων μέγιστον, τάς τε ἑωυτῶν μητέρας καὶ τὰς ἀδελφεὰς

ἐπιδαψιλευόμεθα ὑμῖν, [ὡς παντελέως μάθητε

τιμώμενοι πρὸς ἡμέων

(τῶν πέρ ἐστε ἄξιοι), πρὸς δὲ καὶ βασιλέϊ τῷ

πέμψαντι

ἀπαγγείλητε (ὡς ἀνὴρ Ἕλλην, Μακεδὼν

- γυναῖκας ταύτας : COD des deux impératifs ἄφετε (impératif aoriste) et προσδέκεσθε (impératif présent).

- le sujet principal de la phrase est Alexandre, mais Hérodote souligne par la parataxe deux phases de son action : il renvoie les femmes μὲνdans leurs appartements, puis, bien loin de se retirer dans ses propres quartiers, lui-même (αὐτὸς δὲ) agit pour mettre en œuvre son stratagème (voir les différents verbes d’action au participe aoriste puis le verbe conjugué)

- ἀριθμὸν : accusatif de relation

- οἴκατε = ἐοίκατε, « vous <me> semblez / il me semble que vous » sous-entendre μοι.

- πανδαισίῃ τελέῃ = πανδαισίᾳ τελείᾳ (τέλειος : complet) : un festin complet

- ἱστιῆσθαι = ἑστιᾶσθαι (passif : être régalé, se régaler de τινι), -ι pour -ε (fréquent pour ce mot)

- πρὸς τὰ = πρὸς (ταῦτα) ἃ. L’article en ionien est souvent utilisé comme pronom relatif.

Le discours d’Alexandre est construit sur une phrase plus longue et plus rhétorique que les phrases descriptives habituelles de la narration. Le premier verbe principal πάρεστι a pour sujet le neutre pluriel πάντα, qui réunit les deux genres de biens offerts aux ambassadeurs perses énumérés en tête de phrase τά ἄλλα et πρὸς τὰ coordonnés par τε καὶ. Puis Alexandre renchérit sur l’énumération de sa générosité en ajoutant les femmes, COD du 2ème verbe principal ἐπιδαψιλευόμεθα. La fin de la phrase est composée d’une subordonnée finale introduite par ὡς et qui s’articule en deux parties (δὲ), qui comportent, chacune, une subordonnée relative (τῶν) ou complétive (ὡς).

- μάθητε : le verbe est construit avec un participe passif attribut τιμώμενοι : « afin que vous saisissiez bien que vous êtes traités par nous avec les honneurs que vous méritez »

(7)

Agrégation de Lettres Classiques AD Session 2021 Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes

Module Aide à la traduction Hérodote, Histoires, V [A-M Favreau]

Université Clermont Auvergne UFR Lettres, Culture et Sciences Humaines Département des Langues & Cultures de l’Antiquité

29, boulevard Gergovia 63 000 Clermont-Ferrand

ὕπαρχος, εὖ ὑμέας ἐδέξατο καὶ τραπέζῃ καὶ κοίτῃ)].»

Ταῦτα εἴπας ὁ Ἀλέξανδρος παρίζει Πέρσῃ ἀνδρὶ ἄνδρα Μακεδόνα ὡς γυναῖκα τῷ λόγῳ · οἱ δέ,

[ἐπείτε σφέων οἱ

Πέρσαι ψαύειν ἐπειρῶντο], διεργάζοντο αὐτούς.

21. Καὶ οὗτοι μὲν τούτῳ τῷ μόρῳ διεφθάρησαν, καὶ αὐτοὶ

καὶ ἡ θεραπηίη αὐτῶν · εἵπετο γὰρ δή σφι καὶ ὀχήματα καὶ θεράποντες καὶ ἡ πᾶσα πολλὴ παρασκευή · πάντα δὴ ταῦτα ἅμα πᾶσι ἐκείνοισι ἠφάνιστο. Μετὰ δὲ χρόνῳ οὐ πολλῷ ὕστερον ζήτησις τῶν ἀνδρῶν τούτων μεγάλη ἐκ τῶν Περσέων ἐγίνετο, καί σφεας Ἀλέξανδρος κατέλαβε σοφίῃ, χρήματά τε δοὺς πολλὰ καὶ τὴν ἑωυτοῦ ἀδελφεὴν

[τῇ

οὔνομα ἦν Γυγαίη] · δοὺς δὲ ταῦτα κατέλαβε ὁ Ἀλέξανδρος Βουβάρῃ ἀνδρὶ Πέρσῃ, τῶν διζημένων τοὺς ἀπολομένους τῷ στρατηγῷ. Ὁ μέν νυν τῶν Περσέων τούτων θάνατος οὕτω καταλαμφθεὶς ἐσιγήθη.

- τῶνπέρ : l’article en fonction de pronom relatif (= ὧνπερ) est au génitif parce qu’il est complément de ἄξιοι. Habituellement, τιμάω τινά τινι : j’honore qqun par/de qqch.

- πρὸς δὲ : emploi adverbial de la préposition « en outre »

- τῷ λόγῳ : au datif, l’expression est souvent opposée à τῷ ἔργῳ « dans les faits, en réalité », à comprendre donc comme « en parole », « en théorie », « en apparence »

21. διεφθάρησαν : 3e pl. aoriste passif διαφθείρω ; ὁ μόρος, ου : « mort funeste, male mort »

- θεραπηίη:= θεραπεία - σφι = αὐτοῖς

- ἠφάνιστο: 3e sg. plus-que parfait Passif de ἀφανίζω

- Μετὰ δὲ: adverbial, comme précédemment πρὸς δὲ. Donc n’introduit pas le complément de temps au datif qui suit (pour marquer le temps μετὰ se contruit avec l’accusatif).

- χρόνῳ οὐ πολλῷ ὕστερον: Le datif sans préposition peut marquer le temps écoulé (cf.

Bizos, p. 84, 2) ; l’expression accompagne souvent l’adverbe ὕστερον.

- κατέλαβε σοφίῃ: « il se les gagna habilement », καταλαμβάνω signifie à la fois

« s’emparer de qqn » et « arrêter, contenir ou réprimer qqn ou qqch ». Hérodote joue du sens littéral et figuré du verbe, puisqu’il se soumet les enquêteurs perses non par la force mais par la ruse en achetant leur silence. Ce faisant, il stoppe l’investigation et étouffe (καταλαμφθεὶς) la mort des ambassadeurs perses.

- τῇ= ᾗ

- τῷ στρατηγῷ : apposé à Βουβάρῃ -δίζημαι : rechercher

- καταλαμφθεὶς = καταληφθεὶς ; part. aor. passif nominatif masc. sg.

(8)

Agrégation de Lettres Classiques AD Session 2021 Préparation tutorée aux épreuves de langues anciennes

Module Aide à la traduction Hérodote, Histoires, V [A-M Favreau]

Université Clermont Auvergne UFR Lettres, Culture et Sciences Humaines Département des Langues & Cultures de l’Antiquité

29, boulevard Gergovia 63 000 Clermont-Ferrand 22. Ἕλληνας δὲ εἶναι τούτους τοὺς ἀπὸ Περδίκκεω

γεγονότας,

(κατά περ αὐτοὶ λέγουσι), αὐτός τε οὕτω

τυγχάνω ἐπιστάμενος καὶ δὴ καὶ ἐν τοῖσι ὄπισθε λόγοισι ἀποδέξω [ὡς εἰσὶ Ἕλληνες], πρὸς δὲ καὶ οἱ τὸν ἐν Ὀλυμπίῃ διέποντες ἀγῶνα Ἑλληνοδίκαι οὕτω ἔγνωσαν εἶναι.

[Ἀλεξάνδρου γὰρ ἀεθλεύειν ἑλομένου καὶ καταβάντος ἐπ’

αὐτὸ τοῦτο] οἱ ἀντιθευσόμενοι Ἑλλήνων ἐξεῖργόν μιν, φάμενοι οὐ βαρβάρων ἀγωνιστέων εἶναι τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Ἑλλήνων. Ἀλέξανδρος δὲ [ἐπειδὴ ἀπέδεξε ὡς εἴη Ἀργεῖος], ἐκρίθη τε εἶναι Ἕλλην καὶ ἀγωνιζόμενος στάδιον συνεξέπιπτε τῷ πρώτῳ.

22. Origine grecque des souverains Macédoniens (descendants de Perdiccas) : Hérodote prend soin d’accréditer cette affirmation : la source de l’information ne vient pas seulement de la propagande des rois de Macédoine (αὐτοὶ λέγουσι) mais Hérodote lui-même (αὐτός) le sait et entend justement (καὶ δὴ καὶ) en faire la démonstration ultérieurement (ἀποδέξω) ; en outre (πρὸς δὲ), elle est même (καὶ)confirmée par des autorités grecques (Hellanodices).

- κατά περ = καθάπερ : « comme »

- la phrase commence par une proposition infinitive : discours indirect induit par l’incise κατά περ αὐτοὶ λέγουσι.

- Rappel : τυγχάνω+ part. : « je me trouve faire qqch »

- πρὸς δὲ καὶ οἱ…: « en outre, même les Hellanodices qui régulent le concours à Olympie »

- ἑλομένου: part. aor. de αἰρέομαι : « choisir », « décider »

- ἐπ’ αὐτὸ τοῦτο: soit le lieu « vers ce lieu- même », soit le but « dans cette intention précise »

- οἱ ἀντιθευσόμενοι: part. fut. de ἀντιθέω « lutter à la course avec », « les Grecs qui devaient être ses concurrents à la course ».

- ἐξεῖργόν: valeur conative de l’imparfait « cherchaient à l’exclure » ; μιν=αὐτὸν - εἶναι τὸν ἀγῶνα + gén. : litt. « que le concours n’était pas le propre de candidats barbares, mais grecs » ;

ἀγωνιστέων= ἀγωνιστῶν (ὁ ἀγωνιστής)

- εἴη: optatif oblique après le verbe à l’aoriste ἀπέδεξεqui introduit la complétive - συνεξέπιπτε: litt. « il sortit (de la course du stade) en même temps que le premier »

Références

Documents relatifs

Dissolved oxygen has been added as a validation variable for primary production (oxygen measurements have been recorded during the.. Joassin et al. Title Page Abstract

Depuis quelques années ses projets scientifiques se concentrent sur le Canada, et plus spécifiquement sur la traduction en polonais de la littérature des minorités francophones

Une caractérisation du matériau est effectuée par différentes techniques : conductivité thermique, résonnance acoustique, vitesse de propagation des ondes, … L’effet de

If no component that implements the desired interface is in the available component database, the Trader activates a service that lies dormant and returns it to the

transportation costs are lower at the internal warehouse. The additional costs are almost equal and the shrinkage is higher at the internal warehouse. The additional savings

Ces linguistes ont également tenté de différencier les structures interrogative indirecte et relative libre (présence d’un antécédent sous-jacent dans la

cela vous indique que vous disposez d’une fiche, dans votre vade-mecum, sur la notion grammaticale signalée.... Si vous collez une phrase photocopiée, ou si vous la recopiez,