• Aucun résultat trouvé

Dictionnaire Japhug-chinois-français Version 1.1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Dictionnaire Japhug-chinois-français Version 1.1"

Copied!
420
0
0

Texte intégral

(1)

Dictionnaire Japhug-chinois-français

嘉绒 - 汉 - 法词典

Version 1.1

Guillaume Jacques

向柏霖

3 août 2016

(2)

INTRODUCTION

Pour Archimède

Jacques, Guillaume 2015-2016. Dictionnaire Japhug-Chinois-Français, version 1.1 嘉绒 - 汉

- 法词典, Paris : Projet HimalCo.

http://himalco.huma-num.fr/

(3)

INTRODUCTION

前言

这部《嘉绒 - 汉 - 法词典》是茶堡嘉绒语的首部词典,收录7151 个词条。茶堡话分布在马尔

康县龙尔甲、沙尔宗、大藏三个乡。虽然按照当地人 “ 茶堡 ” (

tɕɤpʰɯ

)这一地名不包括龙尔

甲乡,但是由于龙尔甲乡的方言与沙尔宗乡和大藏乡区别不大,交流对话没有任何障碍,所以

仍然用 “ 茶堡话 ” 作为三个乡的共同语言的统称。

本部词典的编辑工作是笔者的语言描写计划的其中一个项目,此外笔者还对茶堡话的语法进

行了深入的研究(参考向柏霖

2008

以及

Jacques 2012

,

2013a

,

2014b

,

to appear(c)

,

2015b

;

to appear(a)

等)并收集了近 80 个小时的长篇故事,这些故事的国际音标转写以及语音文件已

经发表在 PANGLOSS 语料库的网站上(

Michailovsky et al. 2014

)。笔者在语法研究中借鉴了

前辈学者林向荣(

1993

)、孙天心(

2000

;

2004

;

2006

;

2014

等)、林幼菁和罗尔武(

2003

等的研究成果,并从他们的著作和论文中得到了很多启发。

本词典以龙尔甲乡干木鸟村(

kɤmɲɯ

)的口音为标准,是笔者与陈珍和柏尔青两位老师自

2002 年以来至今长期合作的共同研究成果。

词条的一大部分(特别是动词和状貌词的词条)都包含有代表性的例句,很多这些例句是从

对话和传统故事中选出来的,并附有语音文件。

每一项词条包含法语和汉语的定义,并注明词类,茶堡话的词类包括下列 14 种:

• adv 副词

• clf 量词

• idph 状貌词

• intj 感叹词

• n 名词

• np 被领属名词

• postp 介词

• pro 人称代词

• vi 不及物动词

• vinh 不及物动词(无人主语)

• vi-t 半及物动词

• vs 静态动词

• vt 及物动词

• pc(x,y) 复合谓语

(4)

INTRODUCTION

复合谓语是由两个单词组成的,其中第一个单词 x 可以是名词或者动词,第二个单词

y必须是动词。缩写符号pc后面的两个符号分别表示第一和第二成分的词类,例如

tɯ-ʑi,loʁ

pc(np,vs) “ 感到恶心 ” 表明,第一个成分

tɯ-ʑi

是被领属名词,而第二成分

loʁ

是静态动词。

附在 idph 后的数字表示状貌词形态模式(根据

Jacques 2013b

的分类)。

在动词的词条中 dir 标注动词所搭配的趋向前缀(参考

Jacques 2014a

, 267-9), 下划线

字符 _ 表示该动词可以和任意趋向连用(用于移位或具体动作动词)。不规则动词(如

ɕe

去 ” 或

ɣɤʑu

“ 有 ” )的词条中附有所有无法预测的形式(特别是词干交替,第二人称 / 泛称

等形式)。

以下缩写词表示茶堡话动词的派生形态:

• acaus 反使动

• apass 反被动态

• appl 施用态

• autoben 为己态

• caus 使动态

• comp 复合动词

• deexp 感受者泛化

• deidph 动词化状貌词

• denom 动词化名词

• facil 便利态

• incorp 名词并入

• n.orient 无定方向

• pass 被动态

• recip 互动态

• refl 反身态

• trop 意动态

• vert 回归

本词典得到了许多同行业者的修改意见和建议,笔者特别感谢龚勋、韩哲夫、彭国珍、马振

国、米可、沙加尔、帅彦辰和章舒娅对初稿的仔细审阅。

(5)

INTRODUCTION

Introduction

Ce dictionnaire décrit le lexique de la langue japhug (

kɯrɯ skɤt

), parlée dans la région de

Japhug (茶堡,

tɕɤpʰɯ

) au district de Mbarkhams (马尔康县), préfecture de Rngaba (阿坝州) au

Sichuan en Chine, dans les cantons de Gdongbrgyad (龙尔甲乡,

ʁdɯrɟɤt

), Gsarrdzong (沙尔宗

乡,

sarndzu

) de Datshang (大藏乡,

tatshi

).

Seul le dialecte de Kamnyu (干木鸟村,

kɤmɲɯ

) est représenté dans ce dictionnaire. Cette

langue a déjà fait l’objet d’une courte description grammaticale (

Jacques 2008

) ainsi que d’un

recueil d’histoires traditionnelles (

Jacques & Chen 2010

). Un corpus de texte plus important

est en cours de publication sur l’archive Pangloss (

Michailovsky et al. 2014

). Ces recherches ont

bénéficié des travaux précédents sur d’autres langues gyalrong, en particulier la grammaire de

Lín

(

1993

) et les articles de Jackson Sun et de Shidanluo (

Sun 2000

;

Sun & Shidanluo 2004

;

Sun 2006

,

2014

etc), ainsi que du travail de Lin Youjing et Norbu sur le dialecte de Datshang

(

Lín & Luóěrwǔ 2003

).

Ce dictionnaire est basé sur les matériaux recueillis à Mbarkhams par l’auteur auprès de

Tshendzin (Chenzhen 陈珍) et Dpalcan (Baierqing 柏尔青) depuis juillet 2002. Une grande partie

des mots, en particulier les verbes et les idéophones, sont illustrés par des exemples enregistrés

représentatifs, dont certains proviennent de conversations ou d’histoires traditionnelles.

Chaque entrée du dictionnaire contient une définition en français et en chinois ainsi que la

partie du discours du mot, parmi les suivantes :

• adv adverbe

• clf classificateur

• idph idéophone

• intj interjection

• n nom

• np nom inaliénablement possédé

• postp postposition

• pro pronom

• vi verbe intransitif

• vinh verbe intransitif sans sujet humain

• vi-t verbe semi-transitif

• vs verbe statif

• vt verbe transitif

(6)

INTRODUCTION

Les parties du discours des premiers et deuxièmes éléments des prédicats complexes sont

respectivement

x

et

y

. Par exemple

loʁ,tɯ-ʑi

pc(vs,np) ‘avoir la nausée’ signifie que l’élément

loʁ

est morphologiquement un verbe statif, et

tɯ-ʑi

un nom possédé.

Le numéro qui suit idph correspond au patron idéophonique (selon la classification décrite

dans

Jacques 2013b

).

Les verbes contiennent après dir le ou les préfixes directionnels utilisés pour former les

tiroirs verbaux (décrits dans

Jacques 2014a

, 267-9). Le symbole _ est utilisé pour les verbes de

mouvement, de manipulation ou d’action concrète compatibles avec les sept séries de préfixes.

Pour les verbes irréguliers (tels que

ɕe

‘aller’ ou

ɣɤʑu

‘exister’), les formes non-prévisibles (thème

du passé, seconde personne ou générique) sont toutes indiquées.

Les dérivations verbales sont indiquées par les abréviations suivantes (voir

Jacques 2012

,

2013a

,

2014b

,

to appear(c)

,

2015b

;

to appear(a)

) :

• acaus anticausatif

• apass antipassif

• appl applicatif

• autoben autobénéfactif-spontané

• caus causatif

• comp composé

• deexp dé-expérienceur

• deidph déidéophonique

• denom dénominal

• facil facilitatif

• incorp incorporation

• n.orient action non-orientée

• pass passif

• recip réciproque

• refl réfléchi

• trop tropatif

• vert vertitif

(7)

INTRODUCTION

Ce dictionnaire a bénéficié des corrections de nombreux collègues et étudiants, en particulier

Giorgio Arcodia, Gong Xun, Peng Guozhen, Zev Handel, Alexis Michaud, Laurent Sagart, Shuai

Yanchen et Zhang Shuya. Je remercie également Rémy Bonnet, Céline Buret, Séverine Guillaume

et Thomas Pellard pour leur aide avec les scripts de conversions du format MDF vers L

A

TEX.

Ce travail a été financé par le projet ANR HimalCo (ANR-12-CORP-0006) et est en relation

avec le projet de recherche LR-4.11 ‘‘Automatic Paradigm Generation and Language

Descrip-tion’’ du Labex EFL (fondé par l’ANR/CGI).

(8)

INTRODUCTION

Ordre alphabétique 字母顺序

(9)
(10)

Bibliographie

Jacques, Guillaume. 2008. 嘉絨語研究 Jiāróngyǔ yánjiū (Study on the Rgyalrong language).

Beijing : Minzu chubanshe.

Jacques, Guillaume. 2012. From denominal derivation to incorporation. Lingua 122.11. 1207–

1231.

Jacques, Guillaume. 2013a. Applicative and tropative derivations in Japhug Rgyalrong.

Lin-guistics of the Tibeto-Burman Area 36.2. 1–13.

Jacques, Guillaume. 2013b. Ideophones in Japhug Rgyalrong. Anthropological Linguistics 55.3.

256–287.

Jacques, Guillaume. 2014a. Clause linking in Japhug Rgyalrong. Linguistics of the

Tibeto-Burman Area 37.2. 263–327.

Jacques, Guillaume. 2014b. Denominal affixes as sources of antipassive markers in Japhug

Rgyalrong. Lingua 138. 1–22.

Jacques, Guillaume. to appear(a). Subjects, objects and relativization in Japhug. Journal of

Chinese Linguistics .

Jacques, Guillaume. 2015b. The origin of the causative prefix in Rgyalrong languages and its

implication for proto-Sino-Tibetan reconstruction. Folia Linguistica Historica 36 :165–198.

Jacques, Guillaume. to appear(c). The spontaneous-autobenefactive prefix in Japhug Rgyalrong.

Linguistics of the Tibeto Burman Area .

Jacques, Guillaume & Zhen Chen. 2010. Une version rgyalrong de l’épopée de Gesar. Osaka :

National Museum of Ethnology.

Lín, Xiàngróng. 1993. 嘉戎語研究 Jiāróngyǔ yánjiū (A study on the Rgyalrong language). 成

都:四川民族出版社 Chéngdū : Sìchuān mínzú chūbǎnshè. (林向榮).

Lín, Yòujīng & Luóěrwǔ. 2003. 茶堡嘉戎語大藏話的趨向前綴及動詞詞幹變化 Chábǎo jiāróngyǔ

Dàzànghuà de qūxiàng qiánzhuì jí dòngcí cígàn biànhuà (The directional prefixes and verb stem

alternations in the Datshang dialect of Japhug). 民族語文 Mínzú yǔwén 4. 19–29.

(11)

BIBLIOGRAPHIE

BIBLIOGRAPHIE

Michailovsky, Boyd, Martine Mazaudon, Alexis Michaud, Séverine Guillaume, Alexandre

Fran-çois & Evangelia Adamou. 2014. Documenting and researching endangered languages : the

Pangloss Collection. Language Documentation and Conservation 8. 119–135.

Sun, Jackson T.-S. 2000. Parallelisms in the Verb Morphology of Sidaba rGyalrong and Lavrung

in rGyalrongic. Language and Linguistics 1.1. 161–190.

Sun, Jackson T.-S. 2006. 嘉戎語動詞的派生形態 Jiāróngyǔ dòngcí de pàishēng xíngtài

(Deriva-tional morphology in the Rgyalrong verb). Minzu yuwen 民族語文 4.3. 3–14.

Sun, Jackson T.-S. 2014. Sino-Tibetan : Rgyalrong. In Rochelle Lieber & Pavol Štekauer (eds.),

The Oxford Handbook of Derivational Morphology, 630–650. Oxford : Oxford University Press.

Sun, Jackson T.-S. & Shidanluo. 2004. 草登嘉戎語的狀貌詞 Cǎodēng Jiāróngyǔ de zhuàngmàocí

(The ideophones in Tshobdun Rgyalrong). Mínzú yǔwén 民族語文 5. 1–11.

(12)

aboʁboʁ

aci

-

a

-aboʁboʁ

vs. dir :

kɤ-

se blottir

en-semble. 集 中 在 一 起 ; 缩 成 一 团. ¶

khɤzɤpɯ ra nɯ-mu ɯ-ɕki ko-k-ɤboʁboʁ-nɯ-ci ma ɲɯ-nɤndʐo-nɯ

因为冷,狗崽子

们集拢在妈妈身边 【参考】

nɤboʁboʁ

【参考】

boʁ

abrɤlbrɤl /

abrabrɤl

vs. espacé,

clairsemé. 稀疏不密(树).

sɤbrabrɤl

vt. dir :

nɯ-

rendre espacé. 使

稀疏

. ¶

tɯ-rɣi kɤ-lɤt tɕe, ɲɯ́-wɣ-sɤbrabrɤl

ra

播种的时候,要播得稀疏一点

laχtɕ-ha kɤ-ta tɕe, ɲɯ́-wɣ-sɤbrabrɤl ra ma nɯ

maʁ nɤ andɯndo

放东西的时候,要放开

一点,不然就会粘在一起

aβdɤβde

vi. dir :

thɯ-

être retardé, être

reporté à plus tard. 拖延. ¶

kɤ-nɤma nɯ thɯ-aβdɤβde pɯ-ra

工作拖延了 【参考】

βde

sɤβdɤβde

vt.

CAUS

dir :

thɯ-

retarder.

拖延

. ¶

kɤ-nɤma thɯ-sɤβdɤβde-t-a

我拖

延了工作

ɯ-ma chɤ-sɤβdɤβde

他的工作

拖延了时间

smɤn kɤ-ndza nɯ

ma-thɯ-tɯ-sɤβdɤβde kɯ ɯ-khrɤt ʑo tɤ-ndze ɲɯ-ra ma nɯ mɤɕtʂa mɤ-phɤn

你要按规定的

时间和数量吃药,不然就没有效果。

aβdoʁβdi

vs. aller bien. 平安;健康.

iʑora ɕɤxɕo ku-oβdoʁβdi-j

我们这段时

间都日子过得很平安 【参考】

βdi

【参

考】

ɣɤβdi

aβdoʁdi

【参考】

ɣɤβdi

aβraʁ

【参考】

βraʁ

aβrdaβrdoŋ

vs. dir :

thɯ-

vigoureux,

robuste. 粗 壮. ¶

iɕqha tɯrme nɯ kɯ-ɤβrdaβrdoŋ ci ɲɯ-ŋu

这个人很粗壮 【同

义词】

jpumqa

.

aβʁum

【参考】

βʁum

aβzdoʁβzdɯ

【参考】

βzdɯ

aβzu

vi.

PASS

Ê

dir :

tɤ-

;

nɯ-

devenir.

变成

. ¶

yangyuɲo-k-ɤβzu-ci

土豆长大了

tɤɕi kɤ-tɣa to-k-ɤβzu-ci

青稞可以收割了

Ë

dir :

thɯ-

grandir. 长成,成熟. ¶

kɯki tɤ-pɤtso ʁʑɯnɯ chɤ-k-ɤβzu-ci

这个孩子

已经长成青年了

yangyu chɤ-k-ɤβzu-ci

土豆成熟了 【参考】

βzu1

aβzɯrχsɯm

vs. triangulaire. 三角

. 【借词】 bzur.gsum

aβʑɯrdu

vs. dir :

tɤ-

carré. 四方形. ¶

aβzɯrdu, ɲɯ-ɤβʑɯrdu

是四方形的

kɯ-ki rdɤstaʁ kɯ-ki kɯ-ɤβʑɯrdu ci ɲɯ-ŋu

这块

石头是方形的 【借词】

bʑi.rdo

acɤrlu

vi. dir :

tɤ-

être mélangé. 混合. ¶

ɲɯ-ɤcɤrlu, to-k-ɤcɤrlu-ci

混在一起了

ki

tɤjmɤɣ ki ɲɯ-ɤcɤrlu

这些蘑菇混在一起

kɯrɯ kupa tɯrme ra acɤrlu-j ʑo ɕti

我们

藏族跟汉族混合在一起

sɤcɤrlu

mélanger. 把 …… 混在一起. ¶

kɯrɯ skɤt cho kupa skɤt tu-sɤcɤrle-a ʑo tɕe tu-ti-a ɕti

我把藏语和汉语混在一起说

【同义词】

atʂoʁloʁ

.

achala

vi. capable. 能干. ¶

aʑo achala-a tɕe, aj tu-spe-a jɤɣ

我很能干,我会做

achɤle

ɯʑo achɤle, nɤʑo tɯ-achɤle

很能干,你很能干

aʑo achɤle-a tɕe, aj

tu-spe-a jɤɣ

我很能干,我会做

achale

【参考】

achala

achɤt

vs. dir :

tɤ-

être séparé par. 相差;

相 隔

. ¶

tɕiʑo tɕi-pɤrthɤβ kɯmŋu-pɤrme

achɤt

tɕiʑo kɯmŋu-pɤrme achɤt-tɕi

们之间相差五岁

jiʑo ji-kha pɤrthɤβ nɯ

tɯ-sŋi tʂu jamar achɤt

我们之间相隔一天

的路

achɯcha

vs. qui a du talent. 有才能.

to-k-ɤchɯcha-ci

他变得有才能了

tɤ-achɯrʁu

vs. dir :

thɯ-

;

tɤ-

être froissé.

皱着

. ¶

nɤ-ŋga to-k-ɤchɯrʁu-ci

你的衣服

皱了

sɤchɯrʁu

vt. dir :

tɤ-

froisser. 皱起. ¶

ɯ-rŋa to-sɤchɯrʁu

他皱了眉毛(脸)

aci

vi. dir :

nɯ-

être mouillé. 湿. ¶

(13)

acilaj

aɕpɯɕpa

ɲo-k-ɤci-ci

被雨淋湿了

sɤci

vt.

CAUS

dir :

nɯ-

mouiller. 弄湿.

ɯ-ŋga ɲɤ-sɤci

他 把 衣 服 弄 湿 了

tɯ-kɤrme mɤ-kɯ-sɤci

浴帽

acilaj

vi. dir :

nɯ-

être humide. 湿漉

. ¶

kɯki kɤ-ɕkho ɲɯ-ra ma ɲɯ-ɤcilaj

个东西很湿,要晒一下

kɯki tɯ-ŋga ki

ɲɯ-ɤcilaj tɕe, chɯ́-wɣ-ɕkho ɲɯ-ntshi

这件

衣服很湿,只好晒一下

a-βri acilaj

我身

上很湿

a-jaʁ ɲɯ-ɤcilaj

我的手很湿

acu

【参考】

cu

acɯfkri

vs. être sale, humide et en

désordre. 又脏又湿又乱.

aɕɤl

vi. dir :

nɯ-

souffrir de la

cata-racte. 患有白内障【白眼病】. ¶

ɯ-mɲaʁ ɲo-k-ɤɕɤl-ci

他 得 了 白 内 障

ɲo-k-ɤɕɤl-ci tɕe mɯ́j-mtɤm

得 了 白 内 障 , 他 看 不

见了

tɯ-mɲaʁrdu nɯ-kɯ-wɣrum nɯ mɤ-nɯ-kɯ-mto nɯ kɯ-ɤɕɤl rmi

眼珠变白,

看不见。

aɕɤrɣi

vs. être rapide. 快,迅速. ¶

ɯ-rju ɲɯ-ɤɕɤrɣi

他话说得快

ɯ-mɢla

ɲɯ-ɤɕɤrɣi

他步子走得快

sɤɕɤrɣi

vt. dir :

tɤ-

faire rapidement. 做

得快

. ¶

ɯʑo kɯ tɯ-rju kɤ-ti ɲɯ-sɤɕɤrɣi

说话说得快

aɕɣa

vi. être du même âge. 同年. ¶

tɕiʑo kɯ-ɤɕɣa ŋu-tɕi

我们俩同岁

ɲɯ-tɯ-ɤɕɣa-ndʑi

你们俩同岁

nɤj nɤ-mu cho aʑo ni

aɕɣa-tɕi

我跟你母亲同岁 【参考】

tɯ-ɕɣa

aɕi

1

intj. interjection qui exprime que

l’on revient sur ce que l’on vient de dire.

对刚才说的话表示反悔

. ¶

aɕi, nɯ

ma-tɤ-tɯ-ste

算了,你不要那么做

aɕi

ma-jɤ-tɯ-ɕe tɕe, kɤ-nɯ-rɤʑi !

算了,不要走了,

留在这里吧

aɕi, a-mɤ-tɤ-tɯ-qhe je

(我

收回刚才说的话),你不要放在心上

aɕi

2

vs. être mélangé dans. 掺在一起;

和在一起

. ¶

ki smɤn ki ɯ-ŋgɯ pɤjmu aɕi

tɕe aɣɯsmɤn

贝母是这种药的其中一个成

分,这样药才有效 【同义词】

acu

.

sɤɕi

vt.

CAUS

dir :

pɯ-

ajouter dans. 加

. 【同义词】

cu

.

aɕkala

vs.

DENOM

dir :

tɤ-

être

boi-teux. 跛脚. ¶

ɯʑo ɲɯ-ɤɕkala

他跛脚

ɕɯŋgɯ mɯ-pɯ-aɕkala ri, tham tɕa

to-k-ɤɕkala-ci

他以前不跛脚,现在就跛脚了

【同义词】

aʑɤwu

. 【参考】

ɕkala

aɕoʁri

vi. dir :

tɤ-

aller et venir. 来回走

动穿梭

.

aɕoχɕi

vi. inspirer et expirer. 吸气和呼

.

sɤɕoχɕi

vt. dir :

tɤ-

inspirer et expirer.

吸气和呼气

. ¶

ɯ-sŋɯro tɤ-sɤɕoχɕi

他吸

了气又呼了气

ɯ-sŋɯro ɲɯ-ɤsɯ-sɤɕoχɕi

他在呼吸

aɕpala

vi. ayant des mouvement

alertes. 动 作 灵 活 ( 小 伙 子 ). ¶

kɯ-ɤɕpala ci ɲɯ-ŋu

他动作很灵活

jiɕqha

tɯrme nɯ mɤ-kɯ-ɤɕpala ci rʁoʁrʁoʁ ɲɯ-ɕti

那个人动作不灵活 【同义词】

aphala

.

aɕprɯm

vi. dir :

kɤ-

être mal

raccom-modé (habits, chaussure). 补得不平整,

皱着的,不舒展(衣服、鞋子)

. ¶

ko-k-ɤɕprɯm-ci

补得不好

ɯ-ɕphɤt

mɯ-ko-ɣɤβdi tɕe, ɲɯ-ɤɕprɯm

补丁没有补好,

所以不平整

kɤ-ɣɤβdi mɯ́j-khɯ tɕe,

aɕ-prɯm

(衣服)没有能修补,所以不平

aɕprɯmtsɯ

vi. dir :

kɤ-

être mal

rac-commodé (habits, chaussure). 补 得 不

好 ; 皱 着 的 ( 衣 服 、 鞋 子 )

. ¶

ko-k-ɤɕprɯmtsɯ-ci

补得不好

tɤ-ɕphɤt

mɯ-ko-βdi tɕe ɲɯ-ɤɕprɯmtsɯ

补 丁 没 有 补

好,所以不平整

pɤjkhu mɯ́j-mna tɕe

ɲɯ-ɤɕprɯmtsɯ

(伤口)还没好,没有

愈合

sɤɕprɯm

vt. dir :

kɤ-

coudre à l’à peu

près. 将就缝. ¶

ɯ-ŋga ka-sɤɕprɯm

他把

衣服将就缝了一下

aɕprɯmtsɯ

【参考】

aɕprɯm

aɕpɯɕpa

vs. dir :

nɯ-

;

kɤ-

être plat.

瘪 , 扁

. ¶

ɲo-k-ɤɕpɯɕpa-ci, kɤ-aɕpɯɕpa

(14)

aɕqhe

afsoʁŋgi

已经压扁了

ɯ-xtu ɲɤ-k-ɤɕpɯɕpa-ci

肚子扁了

sɤɕpɯɕpa

vt.

CAUS

dir :

nɯ-

aplatir. 弄

. ¶

nɯ-sɤɕpɯɕpa-t-a

我把它弄扁了

aɕqhe

vi. dir :

tɤ-

tousser. 咳嗽. ¶

ɲɯ-tɯ-ɤɕqhe, ɯʑo ɲɯ-ɤɕqhe

你咳嗽,他咳嗽

to-k-ɤɕqhe-ci

他咳嗽了

aʑo

ku-oɕqhe-a

我正在咳嗽

aʑo sɲikuku ʑo tu-oɕqhe-a

ŋu

我天天咳嗽

ɯ-ɲɯ-tɯ-ɤɕqhe ?

你咳

嗽吗?

a-mɤ-tu-sɤ-ɕqhɯ-ɕqhe, smɤn ci

tɤ-ndza-t-a

为了不咳嗽,我吃了药 【参

考】

tɤ-ɕqhe

sɤɕqhe

vt.

CAUS

faire tousser. 令人咳

. ¶

aʑo a-rtshɤz ɯ-ŋgɯ thɯ-ari tɕe

tɤ́-wɣ-sɤɕqhe-a

(茶)进到肺里了,让我咳

了起来

tɤ-khɯ ɯ-di pjɯ-tɯ-mtshɤm tɕe,

tú-wɣ-sɤɕqhe-a ŋu

我一闻到烟味就会咳

aɕqhlu

vs. concave. 凹. ¶

pjɤ-k-ɤɕqhlu-ci

凹进去了 【同义词】

aχchowolu

. 【同

义词】

aʁloʁlu

. 【同义词】

aqhowolu

.

【同义词】

asqhlu

. 【同义词】

arɴɢlɯm

.

aɕquwa

vs.

DENOM

dir :

tɤ-

être

aveugle. 瞎. ¶

ɯ-mɲaʁ ntsi aɕquwa (ɯ-mɲaʁ ntsi mɤ-pe)

他一只眼睛瞎了 【参

考】

ɕquwa

aɕtɯɕte

【参考】

ɕte

adaʁlu

vs. dir :

thɯ-

avec du noir et du

blanc (mélangés). 黑色和白色混在一起.

chɤ-k-ɤdaʁlu-ci

adrɤt

vs. dir :

pɯ-

en désordre. 凌乱. ¶

a-mɤ-pɯ-ɤdrɤt tɕe tɤ-rɤwum

(东西)不要

这么乱,收拾一下 【同义词】

aphɤlɤjɤt

.

sɤdrɤt

vt. dir :

thɯ-

;

lɤ-

mettre le

désordre. 乱放. ¶

tɤ-fkɯm ɯ-ŋgɯ a-pɯ-ɤrku ma ma-lɤ-tɯ-sɤdrɤt

东西在袋子里放

着,不要拿出来到处乱放 【参考】

nɤqa-drɤt

adʑɯgli

vi. dir :

nɯ-

craquer les uns

les autres (os). (骨头)互相摩擦发出声

. ¶

a-mke ɯ-ɕɤrɯ ɲɯ-ɤndʑɯgli ɲɯ-ŋu

tɕe glinɤgli ʑo ɲɯ-ti

我脖子的骨头互相摩

擦发出咯咯声 【参考】

glinɤgli

afɕɤra

vs. dir :

nɯ-

être connu

publi-quement. 公开,传开. ¶

ki tɯ-tɕha ki ɲɤ-k-ɤfɕɤra

这个消息已经传开了

mɤ-kɯ-ɤfɕɤra nɯ ɕɯ tso ?

如果不公开的话,谁

会知道? 【参考】

sɤfɕɤra

afɕɤt

【参考】

fɕɤt1

afɕu

vi. Ê dir :

nɯ-

se refroidir (objet). 冷

却(东西)

. ¶

tʂha nɯ-afɕu kóʁmɯz

kú-wɣ-tshi ra

茶要凉一点喝

ki ɲɯ-sɤɕke

tɕe, a-nɯ-ɤfɕu ɲɯ-ntshi

很烫,要先冷却

一下

ki kɤ-tshi ɲɯ-jɤɣ ma ɲɤ-k-ɤfɕu-ci

这个已经凉了,可以喝

mɯ-ɲɤ-sɤɕke,

ɲo-k-ɤfɕu-ci

已 经 不 烫 了 , 冷 却 了

a-nɯ-ɤfɕu ku-nɤjam-a

我在等它冷却一下

nɯkɤcu jiɕqha tɤ-ala pɯ-ŋu ri, tham

ɲɤ-k-ɤfɕu-ci

刚才那个在沸腾,现在冷了

Ë

dir :

tɤ-

se reposer. 休息,放松,轻松. ¶

a-tɤɣɲat tɤ-afɕu

我轻松了(休息好了)

tɤ-afɕu-a

我轻松了(休息好了)

kɯnɤ ʑo ɯ-ro mɯ-pjɤ-k-ɤfɕu-ci

这样他都

不解恨

sɤfɕu

vt.

CAUS

Ê

dir :

nɯ-

faire

refroi-dir. 使冷却. ¶

tʂha nɯ-sɤfɕe

让茶冷却一

Ë

dir :

tɤ-

se reposer. 休息,放松,轻

. ¶

nɤ-tɤɣɲat tɤ-sɤfɕe

你放松一下

nɤ-mgɯr ci tɤ-sɤfɕe

你把背部放松一下(靠

一下)

ʑɣɤsɤfɕu

vi.

CAUS REFL

dir :

tɤ-

se

re-poser un peu. 歇一会. ¶

pjɤ-tɯ-ɴqa tɕe, tɤ-ʑɣɤsɤfɕu

你累了,休息一下

afkrɤχsɤl

vi. dir :

tɤ-

être clair (voir).

清 晰 ; 明 显

. ¶

kɯ-ɲaʁ kɯ-wɣrum

ɲɯ-ɤfkrɤχsɤl

黑 色 和 红 色 的 区 别 很 分 明

to-k-ɤfkrɤχsɤl-ci

变 清 晰 了 【 借 词 】

bkra.gsal

afsoʁŋgi

vs. dir :

tɤ-

être clair. 颜色

浅 ; 色 彩 亮 丽 ; 亮 堂

. ¶

afsoʁŋgi

很 亮

to-k-ɤfsoʁŋgi-ci

变亮了

kɯki ɯ-mdoʁ

(15)

afsuja

aɣɯjaʁ

2

/

aɣɯjɯjaʁ

afsuja

vs. être de même taille. 一样大;

一样长;平等

. ¶

tɕiʑo afsuja-tɕi /

tɕi-tɯ-mbro afsuja

我们长得一样高 【参考】

sɤfsuja

afsujɯja

vi. être de même longueur.

长短一致

. 【参考】

sɤfsuja

【参考】

af-sɯfsu

afsɯfsu

vs. être égal. 长短一样. ¶

nɤ-ndʑu ni ɲɯ-ɤfsɯfsu-ndʑi

你的筷子的长短

一样 【参考】

ɯ-fsu

【参考】

afsujɯja

aftɕaka

vs. avoir les ornements et

vê-tements au complet. 服饰齐全. 【参考】

ftɕaka

aɣɤmphɯmphri /

amphɯm-phri

vi. dir :

pɯ-

être l’un après l’autre.

一个接着一个

. ¶

kɤ-nɤma dɤn tɕe ɲɯ-ɤmphɯmphri ɕti

工作很多,连续不断

kɤtsa ra nɯ-kɯ-mŋɤm pjɤ-dɤn tɕe pjɤ-k-ɤɣɤmphɯmphri-ci

他们这一家人过去很

多生病的,一个接着一个

iʑɤɣ ji-ma ra ɲɯ-ɤɣɤmphɯmphri ɕti

我们的工作连续

不断,一个接着一个

ci ɯ-qhu ci ʑo kɯ-tu

nɯ kɤ-ti ŋu

aɣɤŋɯŋoʁ

【参考】

ɣɤŋoʁ

aɣɤrlɯrlaʁ

【参考】

ɣɤrlaʁ

aɣɤtɯɣ

【参考】

ɣɤtɯɣ

aɣɤzdɯzda

【参考】

ɣɤzda

aɣndɯɣnda

vs. devenu ferme après

avoir été piétinée (terre). 踩紧的. ¶

tɯ-ji lo-ɕlu-nɯ ri, ɯ-taʁ to-ŋke-nɯ tɕe

pjɤ-k-ɤɣndɯɣnda-ci

他们虽然种了地,但是因

为踩在上面把地踩紧了

aɣrɤɣrum

vs. être blanchâtre. 微白的.

【参考】

wɣrum

aɣro

vi. dir :

nɯ-

;

tɤ-

;

pɯ-

jouer. 玩. ¶

pɯ-aɣro-tɕi

(过去)我们在玩

a-xtɤɣ

nɯ cho tɤ-anɯɣro-tɕi

我 跟 哥 哥 玩 了 一

lanqiupɯ-asɯ-lɤt-tɕi pɯ-anɯɣro-tɕi

(过去)我们打篮球

nɤɣro

vt.

APPL

dir :

nɯ-

;

tɤ-

;

pɯ-

Ê

jouer à. 玩(某种游戏). ¶

lanqiu

nɯ-nɤɣro-t-a

我 打 了 篮 球

ta-ma tɤ-nɤme lanqiu ma-nɯ-tɯ-nɤɣrɤm

你工作啦,不

要打篮球

aki aʑolanqiupɯ-az-nɤɣro-a

(过去时)我打篮球

Ë

taquiner. 逗弄.

aɣɯci

vs.

DENOM

qui a du jus. 有汁.

【参考】

tɯ-ci

aɣɯɕa

vs.

DENOM

dir :

thɯ-

qui a

beau-coup de chair. 肉多. ¶

ki paʁ ki ɲɯ-ɤɣɯɕa

这只猪肉很多

nɤʑo nɤ-tɯ-ɤɣɯɕa nɯ !

你长得很胖啊

aɣɯɕɤrɯ

vs.

DENOM

qui a la peau sur

les os. 瘦. 【同义词】

nɯɲɤmkhe

. 【参

考】

ɕɤrɯ

aɣɯɕkat

【参考】

ɣɯɕkat

aɣɯɕnɯɕna

vs.

DENOM

qui a le sens

de l’odorat. 有嗅觉. ¶

kɯ-ɤɣɯɕnɯɕna ʁɟa ɕti tɕe, tɤ-di mtshɤm-nɯ

他们都有嗅觉,

也会闻到臭味 【参考】

tɯ-ɕna

aɣɯɕnɯɕnaβ

vs.

DENOM

être

vis-queux. 黏稠,像胶水. 【参考】

tɯ-ɕnaβ

aɣɯdɯχɯn

vi.

DENOM

dir :

tɤ-

avoir

une bonne odeur. 香(气味). ¶

jiɕqha tɯsqar nɯ ɲɯ-ɤɣɯdɯχɯn

这个糌粑气味

很香

to-k-ɤɣɯdɯχɯn-ci

气味比以前香

pingguonɯ kɯ-ɤɣɯdɯχɯn ci ɲɯ-ŋu

个苹果有香味 【参考】

ɯ-dɯχɯn

aɣɯɣli

vs.

DENOM

qui produit

beau-coup de purin. 粪很多的. 【参考】

tɯ-ɣli

aɣɯɣu

vi. dir :

tɤ-

construction :

parti-cipe sujet

se préparer. 准备. ¶

ku-oɣɯɣu-a

我在准备

ku-oɣɯɣu

他在准备

to-k-ɤɣɯɣu-ci

已经准备好了

rpɣo kɯ-ɕe

to-k-ɤɣɯɣu-ci

他准备到高山上去

cɤmi

kɯ-ɕe to-k-ɤɣɯɣu-ci

他准备去河边

aj Chengdukɯ-ɕe tɤ-aɣɯɣu-a

我准备去成都

rqaco kɯ-ɕe to-k-ɤɣɯɣu-ci

他准备去呷

aɣɯjaʁ

2

/

aɣɯjɯjaʁ

vs. Ê toucher

les objets des autres. 乱摸别人的东西

(偷东西)

. ¶

jiɕqha tɯrme kɯ-ɤɣɯjaʁ ci

(16)

aɣɯjɯjaʁ

1

aɣɯndʑɯɣ

des autres. 乱摸别人的东西(偷东西),

做事很快

. ¶

tɤ-pɤtso nɯ kɯ-ɤɣɯjɯjaʁ ci ɲɯ-ŋu

那个孩子习惯乱摸别人的东西

ɕɯŋgɯ mɯ́j-fse to-k-ɤɣɯjɯjaʁ-ci

跟以前

不一样,现在总是乱碰别人的东西

Ì

ra-pide. 做事很快. ¶

jiɕqha nɯ ɲɯ-ɤɣɯjɯjaʁ

这个人做事很快 【参考】

tɯ-jaʁ

aɣɯjɯjaʁ

1

vi. dir :

tɤ-

avoir

beau-coup de pattes. 有 很 多 只 脚 ( 蜈 蚣 等

虫 子 )

. ¶

qaprɤftsa ɲɯ-ɤɣɯjɯjaʁ

蜈 蚣

有很多只脚

ɴɢoɕna ɤɣɯjɯjaʁ

ɲɯ-ɤɣɯmɯmi, ɯ-mɤlɤjaʁ ɲɯ-dɤn

蜘蛛有很

多脚 【参考】

tɯ-jaʁ

aɣɯjwaʁ

vi.

DENOM

dir :

tɤ-

touffu,

ayant beaucoup de feuilles. 叶子茂盛.

jiɕqha si nɯ ɲɯ-ɤɣɯjwaʁ

这棵树长出

很 多 叶 子

jiɕqha ɟu nɯ ɲɯ-ɤɣɯjwaʁ

这 棵 竹 子 长 出 很 多 叶 子

wosun

to-k-ɤɣɯjwaʁ-ci

莴笋跟以前不一样,现在长

出很多叶子

aɣɯli

vs. dir :

tɤ-

patient. 有耐性;不

怕失败;不怕吃苦

. ¶

kɤ-rɤβzjoz nɯ,

pjɯ-kɯ-ɤɣɯli ʑo ra, nɯ mɤɕtʂa kú-wɣ-spa

mɤ-kɯ-cha

学习要有耐性,不然不是会成功

nɤʑo ɲɯ-tɯ-ɤɣɯli tɕe ɲɯ-pe

你很有

耐性,这样很好

aɣɯlu

vi.

DENOM

qui a beaucoup de

lait. 产奶多的(母牛). ¶

ki nɯŋa ki

ɲɯ-ɤɣɯlu

这个母牛产很多奶 【参考】

tɤ-lu

aɣɯlɯtshɤt

vs. à peu près du même

âge. 跟自己年龄差不多的. ¶

ndʑiʑo ɲɯ-tɯ-ɤɣɯlɯtshɤt-ndʑi

你 们 俩 年 龄 差 不 多

【参考】

ɯ-lɯtshɤt

aɣɯmar

vi.

DENOM

qui peut produire

beaucoup de beurre. 可以打出很多酥油.

ki nɯŋa ɯ-lu ɲɯ-ɤɣɯmar

这个母牛的

奶可以打出很多酥油 【参考】

ta-mar

aɣɯmat

vi.

DENOM

dir :

thɯ-

faire

beaucoup de fruits. 结很多果子. ¶

ping-guo ɲɯ-ɤɣɯmat

苹 果 树 结 很 多 果 子

ʑɴɢɯloʁ ɲɯ-ɣɯmat

核 桃 结 很 多 果 子

ɣɯjpa ji-tɕɣom chɤ-k-ɤɣɯmat-ci

今 年 我

们家的花椒结的果子比以前多

aɣɯmdoʁ

vi.

DENOM

dir :

tɤ-

avoir

la même couleur. 颜 色 相 同. ¶

to-k-ɤɣɯmdoʁ-ci

颜色以前不一样,现在一样

tɕiʑo ɣɯ tɕi-ŋga ɲɯ-ɤɣɯmdoʁ

我们的

衣服是同一个颜色的 【参考】

ɯ-mdoʁ

aɣɯmɲaʁ

vs.

DENOM

Ê

qui a

beau-coup de trous. 有很多小洞. ¶

nɤki tshaʁ

wuma ʑo ɲɯ-ɤɣɯmɲaʁ

那个筛子有很多

眼儿

Ë

qui a des yeux. 有眼睛. 【参考】

tɯ-mɲaʁ

aɣɯmphɯmphru

vi. dir :

tɤ-

co-hérent, suivi. 连 贯 ( 话 ). ¶

li to-k-ɤ-ɣɯmphɯmphru-ci

又 变 得 连 贯 ( 连

续 不 断 ) 了

nɯɕɯŋgɯ ɯ-rju

pɯ-aɣɯmphɯmphru ri, tham tɕe mɯ-ɲɤ-cha

他以前讲话比较连贯,现在不行了

zɣɯmphɯmphru

vt. faire de façon

complète, cohérente. 做得连贯. ¶

χpi kɤ-fɕɤt kɤ-zɣɯmphɯmphru ɲɯ-tɯ-cha

你能

够 把 故 事 连 贯 地 讲 出 来 【 参 考 】

ɯ-mphru

aɣɯmtɕhi

vs.

DENOM

bavard. 说话很

. ¶

ki tɯrme ki kɯ-ɤɣɯmtɕhi ci ŋu

这个

人说的话多 【参考】

tɯ-mtɕhi

aɣɯmɯmi

vs.

DENOM

qui a beaucoup

de pattes. 脚很多. 【参考】

aɣɯjɯjaʁ1

【参考】

tɯ-mi

aɣɯndzɣi

vs.

DENOM

qui a des crocs.

有 獠 牙

. ¶

srɯnmɯ ɲɯ-ɤɣɯndzɯndzrɯ

ɲɯ-ɤɣɯndzɯndzɣi

妖精有爪子又有獠牙

【参考】

tɯ-ndzɣi

aɣɯndzrɯ

vs.

DENOM

qui a

des griffes. 有 爪 子. ¶

srɯnmɯ ɲɯ-ɤɣɯndzɯndzrɯ ɲɯ-ɤɣɯndzɯndzɣi

妖精

有爪子又有獠牙 【参考】

tɯ-ndzrɯ

aɣɯndʑɯɣ

vs.

DENOM

dir :

nɯ-

Ê

qui

a beaucoup de résine. 树脂多. ¶

tɯrgi ɲɯ-ɤɣɯndʑɯɣ

杉树有很多树脂

tɤtho

(17)

aɣɯntɤβ

aɣɯrŋa

ɲɯ-dɤn kɤ-ti ŋu

Ë

collant. 有粘性. ¶

ɯ-ɕtʂi pjɤ-ɬoʁ tɕe, ɯ-ɯ-ɕtʂi ra ɲɯ-ɤɣɯndʑɯɣ

ʑo

他流汗,一身黏糊糊的 【参考】

tɤ-ndʑɯɣ

aɣɯntɤβ

vs. qui a des bulles,

mous-sant. 泡沫多的. 【参考】

tɤntɤβ

aɣɯɲchaz

vi. identique. (话、动作

都)一致;整齐

. ¶

ʁmaʁmi ra wuma ʑo

ɲɯ-ɤɣɯɲchaz-nɯ, nɯsthɯci ʑo kɯ-dɤn nɤ, tɯrme tɯ-rdoʁ kɯ-ŋu ɲɯ-fse

士兵操

练发出整齐,动作一致好像只有一个人

一样

aɣɯŋgɤr

vs.

DENOM

qui a beaucoup de

lard. 猪膘多. ¶

ki paʁ ki ɲɯ-ɤɣɯŋgɤr

只猪膘很多

aɣɯŋgɯŋgɯ

vi.

DENOM

dir :

thɯ-être l’un dans l’autre (sac etc). 一层一层

套在一起(袋子)、由很多层组成的

. ¶

cho-k-ɤɣɯŋgɯŋgɯ-ci

本来不是一层一层

套在一起的,现在是了

paʁɕi nɯ

kɤ-ɣɯŋgɯŋgɯ ʑo kɤ-ndza sna

苹果可以连皮

子一起吃。

tɯ-rju kɯ-ɤmɯtso tɤ-βze,

kɯ-ɤɣɯŋgɯŋgɯ nɯ ma-tɤ-tɯ-ti

你 话 讲

得清楚一点,不要好像话中有话

zɣɯŋgɯŋgɯ

vt. dir :

thɯ-

;

pɯ-

mettre

l’un dans l’autre (sac etc). 连 套 几 层.

tɤ-fkɯm ʁnɯz rku chɯ́-wɣ-zɣɯŋgɯŋgɯ

把两个袋子套起来

khɯtsa

tɯ-rdoʁ ɲɯ́-wɣ-ta, nɯ ɯ-taʁ li ci tɯ-rdoʁ pjɯ́-wɣ-ta pjɯ́-wɣ-zɣɯŋgɯŋgɯ

在那里放

了一个碗,上面又放了另外一个碗,把

两个碗套起来放。

aɣɯŋkɯ

vs.

DENOM

qui a la couenne

épaisse. 皮子很厚(猪). ¶

ki paʁ ki

ɲɯ-ɤɣɯŋkɯ

这只猪的皮子很厚 【参考】

tɤ-ŋkɯ

aɣɯpɤrtsaβ

vi. dir :

tɤ-

zélé,

assi-du. 勤快. ¶

iɕqha ta-ma nɯ wuma ɲɯ-ɤɣɯpɤrtsaβ

他 工 作 很 勤 快

ki ɯ-ʁɤri

staʁ ta-ma wuma ʑo to-k-ɤɣɯpɤrtsaβ-ci

工作比以前勤快很多

aɣɯpharɤβ

vi. dir :

tɤ-

généreux. 大

. ¶

ɕɯŋgɯ staʁ to-k-ɤɣɯpharɤβ-ci

比以前大方

ɯ-ndzɤtshi cho wuma

kɯ-ɤɣɯpharɤβ ɲɯ-ŋu

他对吃的东西舍得花

aɣɯpɯpɯ

vs.

DENOM

qui a beaucoup

de petits. 生很多崽子. 【参考】

tɤ-pɯ

aɣɯqe

vs.

DENOM

qui produit

beau-coup d’excréments. 屙很多屎. ¶

ki paʁ ki

ɲɯ-ɤɣɯqe

这头猪产很多肥料 【参考】

tɯ-qe

aɣɯrɟit

vs.

DENOM

qui a beaucoup

d’enfants. 生很多孩子. 【参考】

tɤ-rɟit

aɣɯrkɯrkɯ

vi. dir :

kɤ-

;

tɤ-

s’enrou-ler. 盘起来. ¶

qapri ko-k-ɤɣɯrkɯrkɯ-ci

蛇盘起来了

tɤ-ri ɲɯ-ɤɣɯrkɯrkɯ

线是

盘起来的

zɣɯrkɯrkɯ

vt. dir :

tɤ-

enrouler. 卷起

. ¶

tɤ-ri tɤ-zɣɯrkɯrkɯ-t-a

我把线卷起

来了 【同义词】

rɤlkɯɣ

.

aɣɯrmbi

vs.

DENOM

qui urine

sou-vent. 经常撒尿. ¶

nɤki tɤ-pɤtso nɯ

ɲɯ-ɤɣɯrmbi

那个小孩子经常撒尿 【参考】

tɯ-rmbi

aɣɯrme

vs.

DENOM

dir :

thɯ-

poi-lu. 毛多. ¶

cho-k-ɤɣɯrme-ci

他长出了很

多毛

ɣzɯ ɯ-rŋa nɯ tɯrme mɤ-fse kɯ

aɣɯrmɯrme

猴子的脸跟人脸不同的地方

就是长有很多毛 【参考】

tɤ-rme

aɣɯrna

vs.

DENOM

qui a des oreilles.

长 有 耳 朵

. ¶

nɤki tɯrme ra kɯ-ɤɣɯrna

ʁɟa ɕti tɕe mtshɤm-nɯ

那些人是长了耳

朵的,会听见的 【参考】

tɯ-rna

aɣɯrnɯɕɯr

vi. dir :

nɯ-

rougeâtre.

淡红色

. ¶

ki ɯ-mdoʁ ɲɯ-ɤɣɯrnɯɕɯr

个东西变成淡红色

kɯki ɯ-mdoʁ

ɲɤ-k-ɤɣɯrnɯɕɯr-ci

这个东西的颜色变淡红色

【参考】

ɣɯrni

aɣɯrŋa

vs.

DENOM

se ressembler. 脸

很像

. ¶

a-pi cho ɯ-ɲɯ-ɤ́ɣɯrŋa-tɕi ?

我跟

哥哥像不像? 【参考】

ɣɤrŋa

【参考】

(18)

aɣɯrŋɯl

aɣɯtɕha

aɣɯrŋɯl

vs.

DENOM

qui a beaucoup

d’argent. 有很多银子,很多钱. 【参考】

rŋɯl

aɣɯrpaʁ

vi.

DENOM

s’entendre bien.

合得来

. ¶

nɯni ɲɯ-ɤɣɯrpaʁ-ndʑi

那两个

人很合得来 【参考】

anɤrpɯrpaʁ

【参

考】

tɯ-rpaʁ

aɣɯrqhu

vs.

DENOM

qui a une écorce

épaisse. 树 皮 很 厚 、 很 多. ¶

sɤjku cho mbraj ni aɣɯrqhu-ndʑi

白桦树和红桦树

树皮很多 【参考】

tɤ-rqhu

aɣɯrtsi

vs.

DENOM

dir :

thɯ-

qui

pro-duit beaucoup de graisse. 产油多. ¶

ki paʁ

ki ɲɯ-ɤɣɯrtsi

这只猪的油很多 【参考】

tɤ-rtsi

aɣɯrtsɯrtsɤɣ

vs. dir :

tɤ-

compo-sé de sections. 一节一节组成的. ¶

jima ɲɯ-ɤɣɯrtsɯrtsɤɣ

玉 米 是 一 节 一 节 的

ɟu ɲɯ-ɤɣɯrtsɯrtsɤɣ

竹子是一节一节的

【参考】

arɤrtsɯrtsɤɣ

【参考】

tɯ-rtsɤɣ

aɣɯrtɯrtaʁ

vi.

DENOM

dir :

tɤ-

avoir

beaucoup de branches. 枝桠多. ¶

kɯki si ɲɯ-ɤɣɯrtɯrtaʁ

这棵树有很多枝桠

kɯkihuatongɯ-jɯ ki ɲɯ-ɤɣɯrtɯrtaʁ

个话筒的支架有架脚(三脚架)

to-k-ɤɣɯrtɯrtaʁ-ci

枝 桠 比 以 前 多 【 参 考 】

tɤ-rtaʁ

aɣɯrɯru

1

vs. que l’on peut faire en

même temps que quelque chose d’autre.

可以顺便进行(不需要专门去)

. ¶

aʑo

nɯ-anɯri-a tɕe,caitu-χti-a ɲɯ-ɤɣɯrɯru tɕe ɲɯ-tsɯm-a ŋu

我回家的时候,可以顺

便买菜带回家

zɣɯrɯru

vi. en profiter pour. 顺便进

. ¶

kɤ-nɤma ra tú-wɣ-zɣɯrɯru tɕe mbat

可以顺道做的事情,不要专门耽误时间

就会更方便

aɣɯrɯru

2

vs.

DENOM

qui a plusieurs

troncs, et peu de feuilles et de branches.

树干很多,叶子和树枝不多

. ¶

ki si ki

kɯ-ɤɣɯrɯru ci ɲɯ-ŋu ma ɯ-jwaʁ mɯ́j-dɤn

棵树树干很多,树叶不多 【参考】

ɯ-ru

aɣɯrɯz

vs.

DENOM

hériter (d’un trait).

继承

. ¶

ɯʑo ɯ-skɤt kɯ-sna nɯ, ɯ-wa

ɲɤ-k-ɤɣɯrɯz-ci

他的声音很好听,是继承了

他父亲

aʑo a-wa fse-a ma

ɲɤ-k-ɤɣɯrɯz-a-ci

我像我父亲因为遗传他

nɤʑo

ɲɤ-k-ɤɣɯrɯz-a-ci tɕe a-tɕhaʁa ɣɤʑu

我遗传

你,我有双眼皮

aɣɯrʑɯrʑɯɣ

vi.

DENOM

dir :

tɤ-

ri-dé. 皱(脸). ¶

tɕheme ra nɯ-rti nɯ

ɲɯ-ɤɣɯrʑɯrʑɯɣ

女孩们的裙子是皱着的

to-k-ɤɣɯrʑɯrʑɯɣ-ci

变得有皱褶了

nɤki

nɯ to-rgɤz ma ɯ-rŋa ra to-ɣɯrʑɯrʑɯɣ

已经老了,满脸都是皱纹 【参考】

tɤ-rʑɯɣ

aɣɯsmɤɣ

vs.

DENOM

dir :

thɯ-

qui a

beaucoup de laine. 毛长得多. ¶

ki qaʑo

ki ɲɯ-ɤɣɯsmɤɣ

这只羊长了很多毛 【参

考】

smɤɣ

aɣɯsmɤn

vi.

DENOM

dir :

tɤ-

avoir un

effet médical. 有药性. ¶

ɕɯŋgɯ staʁnɤ

ɯ-jaʁ to-oɣɯsmɤn

(药)医他的手效果比

以前好 【参考】

smɤn

aɣɯsɯm

vi.

DENOM

dir :

nɯ-

s’en-tendre. 一 条 心 ; 想 得 一 致. ¶

ɲɯ-ɤɣɯsɯm-tɕi

我们俩想得一致

ʑara ɲɯ-ɤɣɯsɯm-nɯ

他 们 想 得 一 致

jisŋi tɕi-tɯkrɤz ɲɯ-ɣi ma ɲɯ-ɤɣɯsɯm-tɕi

今天我

们谈得很融洽

to-k-ɤɣɯsɯm-ndʑi-ci

们俩变得齐心了 【参考】

tɯ-sɯm

aɣɯʂwaŋ

vs. dir :

tɤ-

se

corres-pondre. 相称. ¶

nɤ-ŋga cho nɤ-xtsa ra a-pɯ-ɤɣɯmdoʁ tɕe ɲɯ-ɤɣɯʂwaŋ

你的衣服

和鞋子如果颜色一样的话就很搭

tɯ-rju

nɯ ɯ-qhu ɯ-ʁɤri kɯ-ɤɣɯʂwaŋ tu-kɯ-ti ra

话要说得前后一致

aɣɯtɕha

vi.

DENOM

dir :

tɤ-

être par

paire. 成双. ¶

ki tɯ-xtsa ki ɲɯ-ɤɣɯtɕha

这些鞋子是成双的(码是一样的)

ki

tɯ-xtsa mɯ-ɲɯ-ɤɣɯtɕha

这些鞋子不是成

双的(码不一样)

kɯki tɯ-xtsa ɯ-χtɯ

to-k-ɤɣɯtɕha-ci

这些鞋子买了成双的

aɣɯtɕhɯtɕha

nɯ-laχtɕha

(19)

kɯ-aɣɯtʂɤm

ajtɯ

ɤɣɯtɕhɯtɕha ʁɟa ɲɯ-ŋu

他 们 的 东 西 全

是成双的 【参考】

tɯ-tɕha1

aɣɯtʂɤm

vs.

DENOM

dir :

thɯ-

qui

pro-duit beaucoup de graisse. 产的油脂多. ¶

ki paʁ ki ɲɯ-ɤɣɯtʂɤm

这只猪的油很多

aɣɯtʂɯn

vi.

DENOM

dir :

pɯ-

être le

bienfaiteur. 有恩. ¶

jɯfɕɯndʐi wuma

pjɤ-k-ɤɣɯtʂɯn-ci

他前几天(对别人)有恩

a-taʁ tɯ-aɣɯtʂɯn

你对我有恩 【参考】

tɯ-tʂɯn

【借词】

drin

aɣɯtɯɣ

vs.

DENOM DENOM

dir :

tɤ-

vé-néneux. 有毒性. ¶

to-k-ɤɣɯtɯɣ-ci

毒性比

以 前 大

jiɕqha ɣʑo kɯ kó-wɣ-mtsɯɣ-a

tɕe, wuma ɲɯ-ɤɣɯtɯɣ

我被蜜蜂叮了,

毒性很大

βɣɤrtshi kɯ kó-wɣ-mtsɯɣ-a

tɕe ɲɯ-ɤɣɯtɯɣ

我被蚊子叮了,有毒

jɯfɕɯndʐi smɤn mɯ-pɯ-aɣɯtɯɣ, jɤxtshi pa-ɣɤjɯ tɕe ɲɯ-ɤɣɯtɯɣ

前几天农药毒性

不够大,这一次他多加了一些,现在就

有毒性了 【借词】

dug

aɣɯxɕɤt

vs.

DENOM

efficace. 效果好. ¶

ki smɤn ki ɲɯ-ɤɣɯxɕɤt

这种药很有效

aɣɯzda

vi.

DENOM

dir :

kɤ-

être

en-semble. 互相陪伴. ¶

ko-k-ɤɣɯzda-ndʑi-ci

他们俩互相陪伴了

aɣɯzɤrŋɤn

vi. manger tout seul. 自

己一个人吃

. ¶

nɯ-tɯ-ɤɣɯzɤrŋɤn

你自己

一个人吃了

nɤ-zda mɯ-kɤ-tɯ-nɤjo,

nɯ-tɯ-ɤɣɯzɤrŋɤn

你没有等你的伙伴,你自

己一个人吃了 【同义词】

rɯndzɤqhɤjɯ

.

aɣɯzrɯɣ

vs.

DENOM

qui a beaucoup

de poux. 身上虱子多. 【参考】

zrɯɣ

aɣɯʑɤzdaŋ

vi.

DENOM

dir :

tɤ-envieux. 爱 嫉 妒 别 人. ¶

ki ɯ-ʁɤri mɯ-pɯ-aɣɯʑɤzdaŋ ri tham wuma

to-k-ɤɣɯʑɤzdaŋ-ci

他以前不妒忌别人,现在

就很妒忌 【借词】

ʑe.sdaŋ

aɣɯʑɯʑat

vs. dir :

tɤ-

espiègle,

co-quin. 调皮. ¶

a-ʁi aɣɯʑɯʑat

我的弟弟很

调皮

aj

pro. moi. 我. 【参考】

aʑo

aja

【参考】

ja1

ajɤr

vi. dir :

nɯ-

en biais, de travers. 歪,

. ¶

ɲɤ-k-ɤjɤr-ci

以前不歪,现在歪了

luyinjinɯ ɲɯ-ɤjɤr

录音机放歪了

sɤjɤr

vt. dir :

nɯ-

nɤkɤculuyinjinɯ kɤ-ta ɲɤ-tɯ-sɤjɤr

你把录音机放歪了

ʑɣɤsɤjɤr

vt.

REFL CAUS

se mettre de

tra-vers. 斜着身子. ¶

ɯ-stu kɤ-ɤmdzɯ, ma-nɯ-tɯ-ʑɣɤsɤjɤr ʑo

你坐直,不要斜着坐

ɯʑo tɤ-ŋke tɕe, ɲɯ-ʑɣɤsɤjɤr ʑo ɲɯ-ŋu

走路的时候是斜着身子的

ajŋgɯɣ

vs. courbé. 弯着. ¶

ɯ-phoŋbu

ɲɯ-ɤjŋgɯɣ

他的身子是弯着的 【参考】

azgrɯ

【参考】

ajʁu

ajpomxtshɯm

vs. dir :

thɯ-

d’une

grosseur inégale. 粗细不一. ¶

tɤ-ri ɲɯ-ɤjpomxtshɯm

线 有 一 头 粗 另 一 头 细

thɯ-ajpomxtshɯm

变得粗细不一了

sɤjpomxtshɯm

vt. dir :

thɯ-

chɤ-sɤjpomxtshɯm-a

我 弄 得 不 粗 细 不 一 了

【参考】

jpum

【参考】

xtshɯm

【参

考】

jpumxtshɯm

ajʁu

vi. dir :

tɤ-

;

nɯ-

courbé. 弯(路、植

物、人的四肢等)

. ¶

ki si ki ɲɯ-ɤjʁu

棵树是弯的

kɯki dianxian ki ɲɯ-ɤjʁu

这根电线是弯的

kɯki laʁjɯɣ ki kutɕu

pɯ-ata tɕe to-k-ɤjʁu-ci

这根棍子放在这

里就变弯了

romɲa kutɕu pɯ-ata ri

ɲɤ-k-ɤjʁu-ci

梁放在这里就变弯了 【参考】

amɤʁu

sɤjʁu

vt. dir :

tɤ-

courber. 弄弯. ¶

ɯ-mi ki kɯ-fse to-sɤjʁu

他这样弓了腿

si

ta-sɤjʁu

他把木头弄弯了

ɕom ta-sɤjʁu

把铁弄弯了 【同义词】

kɤɣ

.

ajtshi

【参考】

jtshi

ajtɯ

vi. dir :

tɤ-

s’accumuler. 累积. ¶

tɯ-ci nɯ tɤ-ajtɯ

水积起来了

scoz nɯ

tɤ-rʑaʁ kɯ-rɲɟi tu-kɯ-stu pjɯ́-wɣ-βzjoz tɕe, ku-ojtɯ kɯ-ra ɕti

文化知识是要长期积累

起来的

laχtɕha khro to-k-ɤjtɯ-ci

积累了

(20)

ajχoʁ

akhrɤla

很多东西

kɤ-ndza mɯma ajtɯ

除了食

物,什么都可以积累

sɤjtɯ

vt. dir :

tɤ-

accumuler. 积 攒.

staχpɯ tɤ-nɯrdoʁ-a, tɤ-sɤjtɯ-t-a

我把

豌 豆 捡 了 , 积 攒 起 来 了

a-zda ra kɯ

nɯ-kɤ-mbi ra tɤ-nɯ-ndza-nɯ, aʑo

nɯ-nɯ-sɤjtɯ-t-a

我的伙计们自己吃别人给的东

西,我就全部积攒起来了

stoʁ

tɤ-sɤjtɯ-t-a

我攒了胡豆

tɯ-ci tɤ-sɤjtɯ-t-a

我积累

了水

kɤ-ndza tɤ-sɤjtɯ-t-a

我积累了食物

ɣɤjtɯ

vi. s’accumuler vite, facilement.

容易积累

. ¶

laχtɕha ra ɯ-grɤl kɯ-me

ma-tɤ́-wɣ-ntɕhoz tɕe, tɕe ɣɤjtɯ

东西不要乱

用 , 就 积 得 起 来

kɯ-ɤjtɯ kɯ-mbat,

kɤ-sɤjtɯ kɯ-ɣɤji

【参考】

ndɯ2

ajχoʁ

vi. dir :

kɤ-

avoir le ventre plat.

肚子瘪

. ¶

ɯ-xtu ko-k-ɤjχoʁ-ci

他肚子瘪了

tɤ-fkɯm nɯ ɲɯ-ɤjχoʁ

口袋是瘪的 【参

考】

ɲchoʁ

akarɯ

n. origan. 牛至. ¶

akarɯ nɯ sɯ-jno kɯ-xtɕi ci ŋu, ɯ-ru kɯ-xtshɯ-xtshɯm kɯ-ɣɯrni ci ŋu, ʁnɯ-tɣa jamar ma mɤ-mbro, ɯ-jwaʁ kɯ-ɤrtɯm, kɯ-rɲɟi tsa ci ŋu, di mnɤm, mɯntoʁ kɣɯrni ɯ-ŋgɯ wɣrum tsa ci ŋu, ɯ-zrɤm kɯ-xtɕɯ-xtɕi ma me, ɯʑo smɤn ɯ-ŋgɯ kɤ-lɤt

ɲɯ-sna.

牛至是一种小型植物,茎很细,

呈 红 色 , 只 有 约 两 拃 高 , 有 椭 圆 形 小

叶,花红里透白,有香味,根很小。可

入药。

akɤlɤt

vi. dir :

thɯ-

;

nɯ-

se détacher.

分裂;脱掉

. ¶

ɯ-rpaʁ chɤ-k-ɤkɤlɤt-ci

肩膀脱臼了

tɯ-jaʁ ɯ-βzɯr nɯ tɕu “hu”

tu-kɯ-ti qhe tɕe sporɟɤlɯla ɯ-taʁ tú-wɣ-lɤt qhe tɕe a-pɯ-tɯɣ ʑo qhe tɕe ɯʑo ɲɯ-ɤkɤlɤt ɲɯ-ŋu

在手边 “ 呒呒 ” 地吹一下

的时候,呼出的气如果吹到四脚蛇的尾

巴上,尾巴就会脱节

qaʁ nɯ ɯ-jɯ

cho-χɕoʁ qhe tɕe ɲɯ-ɤkɤlɤt ɕti

他拿锄头的把

子抽了一下就脱落了

nɤ-ŋga kɤ-tʂɯβ ma akɤlɤt ɲɯ-ŋu

你把衣服补一下,不然

就会脱成两半

sɤkɤlɤt

vt. dir :

nɯ-

;

pɯ-

séparer. 分

开 ; 断 裂 ( 分 成 两 截 )

. ¶

nɤki laχtɕ-ha nɯ ma-pɯ-tɯ-sɤkɤlɤt

你不要把那个

东 西 弄 断

rtɤltɕaʁ ci pjɤ-rtɤβ tɕe ɲɤ-sɤkɤlɤt

他打了马鞭子把他们俩分开了

sporɟɤlɯla nɯ-sɤkɤlat-a

我把四脚蛇弄脱

节了

akɤmtɕoʁ

vs.

INCORP

dir :

lɤ-

poin-tu (sur le sommet). (顶部、尖头)很

. ¶

ɯ-ku ɲɯ-ɤkɤmtɕoʁ

尖头很尖

lo-k-ɤkɤmtɕoʁ-ci

(用了很久),顶部就变得

很尖

mbrɯtɕɯ ɲɤ-sa tɕe

lo-k-ɤkɤmtɕoʁ-ci

刀子磨损后,顶部变得很尖 【参考】

tɯ-ku

【参考】

amtɕoʁ

akɤtɕɤβ

vs. dir :

nɯ-

être croisé. 交叉.

sɤkɤtɕɤβ

vt. dir :

nɯ-

croiser. ¶

jiʑo kɯrɯ ɣɯ ji-ŋga nɯ naŋma cho ɯ-pɕima ɲɯ́-wɣ-sɤkɤtɕɤβ ra

我们藏装穿的

时候要两边交错着 【参考】

aqɤtʂha

akhar

vi. dir :

lɤ-

;

pɯ-

se mettre autour.

围 着 ( 坐 、 站 )

. ¶

ɲɯ-rɯndzɤtshi-nɯ

pjɤ-k-ɤkhar-nɯ-ci

他们围着吃饭了 【参

考】

sɤkhar

【参考】

nɤkhar

akhɤɟor

vs. ni rond ni carré. 不圆不方.

【同义词】

amkhɤrju

.

akhɤzŋga

vi. dir :

nɯ-

;

jɤ-

crier. 喊.

atu tɯrme ci ɣɤʑu ɲɯ-ɤkhɤzŋga

上头有

个人在喊

staʁthɤr ɲɤ-k-ɤkhɤzŋga-ci

达塔尔喊了 【参考】

akhu

【参考】

nɤ-khɤzŋga

akhi

intj. exprime que le locuteur estime

avoir de la chance. 表示自己很幸运. ¶

akhi ma pɯ-ŋgrɯ !

很幸运,成功了

akhra

vi.

DENOM

dir :

tɤ-

bariolé. 花

的(颜色);有花纹的

. ¶

jiɕqha tɯ-ŋga

nɯ ɲɯ-ɤkhra

这件衣服是花的

jiɕqha

nɯŋa nɯ kɯ-ɤkhra ɲɯ-ŋu

这头牛是花的

ɯ-rŋa to-k-ɤkhra-ci

他脸花了

ɯ-skhrɯ

mɯ́j-βdi tɕe ɯ-rŋa to-k-ɤkhra-ci

她怀孕,

脸花了(有斑纹) 【参考】

akhrala

【借

词】

kʰra

Références

Documents relatifs

版权所有。世界卫生组织出版物可从世卫组织网站(www.who.int)获得,或者自 WHO Press, World Health Organization, 20 Avenue Appia, 1211 Geneva 27,

今年是世界卫生组织成立 60 周年。借此机会,我要向世卫组织各会员国和秘书处 表示祝贺!在过去的

世卫组织将继续密切监测可能影响本临时指南的任何情况变化。如有任何因素发生变化,世卫 组织将发布进一步的更新。否则,本临时指南将自发布之日起 2 年后失效

以下人员提供了数据和信息: Mercedes de Onis 世界卫生组织; Tarun Dua 世界卫生组织; Jamshid Gaziyev 担任人权与环境问 题特别报告员; Soo-Young

同时, 2019

Persian Garden Institute for Living Heritage (PGILH) 伊朗伊斯兰共和国 NGO-90433 Piraeus Bank Group Cultural Foundation (PIOP) 希腊 NGO-90287. Portuguese Folklore

第九届会议主席团由 2013 年 12 月在阿塞拜疆巴库召开的第八届会议选举产生。 José Manu el Rodríguez

针对一项特定权利提 出的战略,本意是建议性的,而非规定性的。这 里提 出的一些 建议可能在一 些情况下是相关的,但在 另 一些情况下是不相关的, 可能会 遇到一 些情况,要求 采取