• Aucun résultat trouvé

Traduction et qualité : corpus et qualité

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traduction et qualité : corpus et qualité"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Programme Journée d’études « Traduction & Qualité 2016 : corpus et qualité »

8h30 : Accueil

9h-9h15 Introduction

Session 1 : Corpora & CAT/MT tools

9h15-9h50 PIERRE BERNASSAU, Directeur des services clients, société SYSTRAN

SYSTRAN : Technologies de traduction automatique et Corpora, une relation privilégiée !

9h50-10h25 MARIA RZEWUSKA-WALIGORA, Direction Générale de la Traduction, Commission Européenne

Présentation de l’outil EURAMIS

10h25-11h HANNA MARTIKAINEN, Université Paris Diderot, France & JULIA IVE, LIMSI-CNRS, Cochrane France

Les corpus pour améliorer la qualité de la traduction automatique statistique post-éditée dans un domaine de spécialité

Pause café 11h-11h15

Session 2 : Corpora & LSP

11h15-11h50 NATALIE KÜBLER, Université Paris-Diderot, France Titre à déterminer

11h50-12h25 ADRIANO FERRARESI, Université de Bologne, Italie

Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools

12h25-13h GIUDITTA CALIENDO, Université de Lille3, France, & ANTONIO COMPAGNONE, Université de Naples Federico II, Italie

Translating popularized academic communication: the TED Open Translation Project Pause repas 13h-14h30

Session 3 : Corpora & Teaching

14h30-15h05 CECILE FREROT, Université de Grenoble, France

Utilisation de corpus pour l’enseignement de la traduction : bilan et perspectives d’évaluation de leur utilité sur le processus de traduction

15h05-15h40 ANA FRANKENBERG-GARCIA, Centre for Translation Studies, University of Surrey, Royaume-Uni

Teaching translators to use corpora

15h40-16h15 BERT CAPPELLE, GERT DE SUTTER, RUDY LOOCK & KOEN PLEVOETS, Universités de Gand, Belgique, et de Lille 3, France

A corpus-based, statistical approach to translation quality Café/Discussion

Références

Documents relatifs

Dans cet article, nous présentons une méthode pour améliorer la traduction automatique d’un corpus annoté et porter ses annotations de l’anglais vers une langue cible.. Il

La plateforme ACCOLÉ (Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs) propose une palette de services innovants permettant de répondre aux besoins

ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs.. Emmanuelle Esperança-Rodier,

Alors que la revision est un aboutissement, le controle de qualite est un point de depart pour l'elaboration de principes d'assurance qualite, Le resultat d'une

Tapent, tapent petites mains Tourne, tourne, petits moulins Vole, vole petit oiseau Nage, nage poisson dans l'eau Petites mains ont bien tapé Petit moulin a bien tourné Petit

Les prérequis de notre méthode de traduction de collocations sont, d’un côté, la disponibilité d’un corpus parallèle, et de l’autre, la disponibilité d’un analyseur

Dans cet article, nous proposons une approche de résumé automatique multi-document, basée sur une représentation par graphe, qui prend en compte des scores de qualité de traduction

Après une nouvelle pause de 10.86 secondes, la solution alternative er på vakt ‘est sur ses gardes’ est proposée, accompagnée de sa traduction de la phrase suivante du