ACCOLÉ : Annotation Collaborative d'erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs
Texte intégral
Documents relatifs
FIGURE 1 : Annotation d’une erreur sur la plateforme ACCOLÉ avec la typologie DQF-MQM (Lommel et al., 2018) dans un corpus mono-cible.. La figure 1 présente l’interface pour
ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs.. Emmanuelle Esperança-Rodier,
The work presented here is part of a larger project, the ANNODIS project, the aims of which is to create an annotated corpus of French written texts for the study of
With such a tool, it is possible to filter the annotations of the document by type, date, author, indexing concept, sharing space (to which the user has access), etc.. The second way
For example, at the phonological level corpora can be annotated for syllable boundaries (phonetic/phonemic annotation) or prosodic features (prosodic annotation); at the
This constraint-based formalism allows to encode different levels of syntactic information (the granularity description can be tuned according to the set of constraints to
Using the simulated active learning approach and all the available annotations on TRECVID 2007 development set, we have designed different experiments in order to evaluate the
How many annotations are needed? What type of corpus and which corpora have to be annotated? What quality of annotation is expected? Those are the typical questions that should