• Aucun résultat trouvé

RESTAURANTS Restaurants / Restaurants. SORTIES Going out / Ausgehen. COMMERCES Shops / Geschäfte

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "RESTAURANTS Restaurants / Restaurants. SORTIES Going out / Ausgehen. COMMERCES Shops / Geschäfte"

Copied!
60
0
0

Texte intégral

(1)

RESTAURANTS

Restaurants / Restaurants

SORTIES

Going out / Ausgehen

COMMERCES

Shops / Geschäfte

INFORMATIONS PRATIQUES

Practical information / Praktische Informationen

CÔTÉ NATURE

Nature / Natur

DÉCOUVERTES

Discoveries / Entdeckungen

ACTIVITÉS

Activities / Aktivitäten

PRODUITS LOCAUX

Local products / Lokale Produkte

2022-2023 N ° 4 / 8

Carcans-Maubuisson

(2)

Location & vente MOBIL-HOME & LODGES

AP LE MEDOC BLEU 19X27 HD FINAL.pdf 1 10/01/2022 11:10

(3)

Sommaire

28 07 48

34

51 53

44 24 15

DÉCOUVERTES

Discoveries / Entdeckungen

MÉDOC ATLANTIQUE

RESTAURANTS

Restaurants / Restaurants

ACTIVITÉS

Activities / Aktivitäten

SORTIES

Going out / Ausgehen

COMMERCES

& SERVICES

Shops and services Geschäfte und Dienstleistungen

CHÂTEAUX &

PRODUITS LOCAUX

Vineyards & local products Weingüter und lokale Produkte

CÔTÉ NATURE

Nature / Natur

CARCANS- MAUBUISSON

Town / Stadt

INFOS PRATIQUES 56

Practical information Praktische Informationen

(4)

VÉLODYSSÉE EuroVelo 1

PORT AUX HUÎTRES

Oysters port / Austernhafen PHARE

Lighthouse / Leuchtturm ANCIEN PORT DE PÊCHE Old Fishing port

Ehemaliger Fischerhafen ACCUEIL TOURISTIQUE Visitor information center Touristenempfang

PLAGE SURVEILLÉE Supervised beach Überwachter Strand VIGNOBLES

Vineyards / Weinberge

(5)

Pêche Animation Médoc

MONITEUR GUIDE DE PÊCHE

En famille ou entre amis, venez découvrir la pêche sur des kayaks de pêche ou des float tube.

Matériel fourni Disponible toute l’année

PÊCHEZ ET PROFITEZ

06 73 79 08 04

florent@pecheanimationmedoc.fr pecheanimationmedoc.fr

Pêche Animation Médoc ENGLISH SPOKEN

(6)

Pause lecture

entre deux vagues !

Des histoires

à écouter et lire en illimité

30 JOURS GRATUITS

Sans engagement

ybx.fr/medocatlantique

(7)

Médoc

Atlantique

L’Eden Aquitain

Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille visages. L’immensité de cet espace vous en mettra plein la vue : le majestueux Phare de Cordouan, la forêt de pins séculaires, les 124 km de plages sauvages, les vignobles médocains, les 2 plus grands lacs naturels d’eau douce de France, l’estuaire de la Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et la flore de ses marais.

The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever- changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes.

Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde- Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften.

(8)

VENDAYS- MONTALIVET

La californienne

Avec son ambiance cool années 60’s

The Californian one, with her cool 60’s vibe Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe

HOURTIN

Recherche authentique

de simplicité océane, entre lac et forêt

Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald

LE VERDON-SUR-MER

La iodée

Terre entre océan et estuaire

The iodized one, land between ocean and estuary Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung

SOULAC- SUR-MER

L’élégante

Avec ses villas 1900

The Elegant one, with its 1900’ villas Die Elegante, mit seinen Villen von 1900

CARCANS- MAUBUISSON

La familiale

Entre océan, lac et forêt

The family one, between ocean, lake and forest Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald

14 communes au charme fou !

À Médoc Atlantique, chaque commune a son identité, son histoire, sa géographie et ses « petits trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous y découvrirez une pléiade d’atmosphères en partant à la rencontre des habitants et amoureux des quatorze communes de la destination. Voici un petit avant-goût de vos vacances.

14 unbelievably charming communes!

In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of different atmospheres. Here is a little taste of your holiday.

—14 reizvolle Gemeinden!

In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner Vorgeschmack auf Ihren Urlaub.

LACANAU

Jamais comme ailleurs 1 ville, 3 ambiances

Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären

(9)

QUEYRAC

La champêtre

Le pays des vins et des marais

The rural one, the land of wines and marshes Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe

NAUJAC- SUR-MER

La naturelle

Avec sa plage mythique du Pin Sec

The natural one, with its legendary Pin Sec beach.

Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand

TALAIS

La poétique

Avec son charmant petit port aux huîtres

The poetic one, with its charming little oysters port Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen

VENSAC

L’authentique

De la nature aux traditions

The authentic one, from nature to traditions Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen

JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC

La bucolique

Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire

The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die Mündung

SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC

L’épicurienne

Du marché traditionnel aux fermes aquacoles

The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu

Aquakulturbetrieben

VALEYRAC

La paisible

Avec son petit port et ses anciennes cabanes ostréicoles

The peaceful one, with its small port and its old oyster huts Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten

GRAYAN-ET-L’HÔPITAL

La passionnée

Entre patrimoine historique et grands espaces naturels

The passionate one, between history and wide open spaces Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten

(10)

MAI

May / Mai

GURP TT

Courses de moto sur sable entre océan et forêt.

Étape du championnat de France.

Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French championship stage.

—Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der französischen Meisterschaft.

Grayan-et-l’Hôpital

LACANAU TRI EVENTS

Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable : le lac de Lacanau.

More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake.

Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse:— dem See von Lacanau.

Lacanau

JANVIER

January / Januar

The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon over an XXL course.

—Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen Triathlon und einen XXL-Parcours.

Carcans-Maubuisson

E.LECLERC FRENCHMAN TRIATHLON

Le rendez-vous majeur des triathlètes en France pour un triathlon très rapide et un parcours XXL.

SOULAC 1900

Un moment festif qui nous transporte en 1900.

A festive moment travelling back in time to the 1900’s.

—Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt.

Soulac-sur-Mer

JUIN

June / Juni

Les rendez-vous incontournables de la destination

Events. Medoc Atlantique must-do’s*

/

Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels*

(11)

SHOWBIKE AQUITAINE

L’un des rassemblements les plus importants de la Côte Atlantique !

One of the most important motorcycle gatherings on the Atlantic Coast!

—Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste!

Vendays-Montalivet

Queyrac en Musique

Queyrac

Les Mounaques

Vensac

Nocturne du Phare de Grave

Le Verdon-sur-Mer

Le P’tit Montmartre

Saint-Vivien-de-Médoc

La fête du Port de Goulée

Valeyrac

La fête du Lac

Carcans-Maubuisson

FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE

Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac, entre grands auteurs et créations.

The new artistic event on the lake, combining great authors and creations.

—Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und Kreationen.

Carcans-Maubuisson

LA BAMBINO FAIT SON SHOW

Le festival consacré aux enfants dans un lieu mythique d’Hourtin.

A festival dedicated to children in Hourtin.

Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin.— Hourtin-Port

N o u v e au ! New! / Neu!

JUILLET

July / Juli

LACANAU BEACH

HANDBALL XPERIENCE

Tournoi international de beach handball dans un cadre de rêve !

International beach handball tournament in a dream setting!

—Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse!

Lacanau-Océan

LA VIRÉE DES GALOPINS

Une course à pied à la découverte de la Pointe du Médoc.

A run which takes place at the Pointe du Médoc.

Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken. — Soulac-sur-Mer

FÊTE DE L’HUÎTRE

Venez fêter l’huître au Port de Talais ! Come and celebrate the oyster at Port de Talais!

—Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais!

Talais

D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !

D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !

(12)

CARAÏBOS LACANAU PRO

L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique ! Compétition internationale depuis 1979.

The major surfing event in Medoc Atlantique!

International competition since 1979.

Das große Surf-Event im Medoc Atlantique!— Internationaler Wettbewerb seit 1979.

Lacanau-Océan

FÊTES DE LA MER

Des moments festifs pour célébrer la mer.

Festive moments to celebrate the sea.

Festliche Momente, um das Meer zu feiern.— Médoc Atlantique

CHAMPIONNAT DU MONDE DE LANCER DE TONGS

Le plus insolite des championnats ! The most unusual world championship!

—Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften!

Hourtin August / August

AOÛT

SEPTEMBRE

September / September

FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM)

Une grande fête autour de la forêt, de l’environnement et des métiers du Médoc.

A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs of Medoc area.

—Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im Medoc.

Carcans-Maubuisson

FÊTE DU PHARE DE RICHARD

Journée festive à la Pointe du Médoc avec de nombreuses animations.

Festive day at the Pointe du Medoc with many activities.

—Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen.

Jau-Dignac-et-Loirac

Nocturne du Phare de Grave

Le Verdon-sur-Mer

La Ronde des Phares

Le Verdon-sur-Mer

Le P’tit Montmartre

Saint-Vivien-de-Médoc

SunSka Festival

Vertheuil

D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !

(13)

SURF & GOLF TROPHY

Compétition originale qui rassemble deux disciplines phares à Médoc Atlantique.

An original competition that brings together two of Medoc Atlantique’s leading disciplines.

—Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc Atlantique vereint.

Lacanau

FÊTE DE LA PIROGUE

Courses de pirogues polynésiennes dans une ambiance festive et exotique.

Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere.

Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und— exotischen Atmosphäre.

Lacanau

GRAND PRIX DE L’ARMISTICE

Un rendez-vous de voile incontournable sur le magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin A must-see sailing event on the magnificent stretch of water between Hourtin and Carcans.

—Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von Hourtin und Carcans.

Carcans-Maubuisson

OCTOBRE

October / Oktober

*Sous réserve de confirmation des dates et programmes

*Subject to confirmation of dates and programmes

—*Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und

Programmen Flashez moiScan me!

Scannen Sie mich!

Tous les événements de la destination

All the events of the destination Alle Veranstaltungen des Reiseziels

Rassemblement de Combi VW

Naujac-sur-Mer

D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !

Les Mounaques d’hiver

Vensac

D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !

(14)

C O U R S & L O C A T I O N S

efoil - wingfoil - planche à voile - FUNBOARD - WINDFOIL pédalos - canoë kayak - stand up paddle

06.70.47.47.01 / FORCE-7.COM

Testez le foil électrique et volez sur le lac de

maubuisson

(15)

Carcans-

Maubuisson

La familiale

Carcans-Maubuisson est l’archétype de la commune médocaine : un bourg historique dans les terres (avec son église et ses statues jacquaires), une station lacustre et une station balnéaire issues des premières transhumances vers le littoral.

The family one

Carcans-Maubuisson is the archetype of the Medoc commune: an historic village inland (with its Jacobean church and statues), a lakeside resort and a seaside resort resulting from the first mass movements towards the coast.

—Die Familiäre

Carcans-Maubuisson ist der Archetyp der Médoc-Gemeinde: Eine historische Stadt im Landesinneren (mit ihrer Kirche und ihren Jacquaire-Statuen), ein Seebad und ein Badeort, der aus den ersten Wanderweidewirtschaften in Richtung Küste hervorgegangen ist.

(16)

Où Dormir ?

Partner accommodations Partnerunterkünfte

Tous les hébergements

All accommodations Alle Unterkünfte

VILLAGES VACANCES

Holiday villages / Feriendörfer

1. VTF LES BRUYÈRES

Domaine de Bombannes • 05 56 03 31 16

2. VTF LES OYATS-SYLVADOURES

Domaine de Bombannes • 05 56 03 43 87

3. BELAMBRA CLUBS « LES SENTES »

Route de Bombannes • 05 56 03 36 38

4. VILLAGE VACANCES CÉVÉO LES DUNES

Domaine de Bombannes • 05 56 03 95 00

1

2 3

4

7

10

11

12 13

5

(17)

CAMPINGS

Campsites / Campingplätze

5. CAMPING DE MAUBUISSON

81 avenue de Maubuisson • 05 56 03 30 12

6. FLOWER CAMPING LE MÉDOC BLEU

35 route de Lacanau • 06 26 46 14 00

7. CAMPING DE L’OCÉAN

1 rue du camping • 05 56 03 41 44

8. CAMPING LES MIMOSAS

173 route de la Barrade • 05 56 03 39 05

9. CAMPING PARADIS CARCANS LACANAU

32 route Philibert • 05 56 03 33 57

10. WELLNESS SPORT CAMPING CARCANS

Camping La Dune Bleue Domaine de Bombannes 06 26 46 14 00

11. CAMPING HUTTOPIA - LAC DE CARCANS

Domaine de Bombannes • 05 56 03 95 00

RÉSIDENCES DE TOURISME

Tourist residences / Ferienresidenzen

12. MAËVA LES GRANDS PINS

La Baynasse • 05 57 70 15 15

13. VILLAGE DE L’OCÉAN

5 rue de la Forêt • 06 38 10 52 78

6 8

9

PLAGE SURVEILLÉE

Supervised beach / Überwachter Strand

AIRE DE CAMPING-CAR

Camper van area/ Wohnmobilbereich

POINT D’INFORMATION TOURISTIQUE

Tourist information point / Touristischer Informationspunkt

MAIRIE

Town hall / Rathaus

PORTPort / Hafen

(18)

Entre

lac et forêt

Between lakes and forest / Zwischen See und Wald

Un site naturel exceptionnel

Aujourd’hui, ce site naturel exceptionnel, où certaines plages se confondent avec celles des Caraïbes, regroupe des acteurs majeurs du tourisme, de nombreux villages et résidences de vacances pour toute la famille, à l’image de la base de loisirs de Bombannes.

An exceptional natural site

Today, this exceptional natural site, which boasts beaches worthy of the Caribbean, is home to key players in the tourism industry, numerous holiday villages and accommodations for the whole family, such as the Bombannes leisure centre.

Ein außergewöhnliches Naturgebiet

Heute vereint dieses außergewöhnliche Naturgebiet, in dem manche Strände Karibikstränden in nichts nachstehen, wichtige Tourismusakteure und Ferienresidenzen für die ganze Familie, wie das Freizeitzentrum Bombannes.

Pointe de Coben

(19)

Le bois à l’honneur

L’Office National des Forêts (ONF) y occupe une place de choix en tant que propriétaire foncier en y installant notamment ses ateliers bois pour la confection de mobilier design et écologique destiné à l’accueil du public en milieu naturel.

Showcasing wood

The French Forestry Commission (ONF) has an important role as a landowner which it fulfills by creating wood workshops for the production of designer and ecological furniture intended for public use in the natural environment.

—Die Wälder im Rampenlicht

Das Staatliche Forstamt (ONF) nimmt als Grundbesitzer einen besonderen Platz ein, indem es dort seine Holzwerkstätten für die Herstellung von Designer- und Ökomöbeln für den Empfang der Öffentlichkeit in einer natürlichen Umgebung etabliert hat.

Le saviez-vous ?

Le lac de Carcans-Hourtin est l’étendue d’eau douce naturelle la plus vaste de France. Avec près de 6 000 hectares, il est bordé par des plages, la dune et la forêt, ce qui lui offre des paysages magnifiques et variés.

Avec une superficie de 56,67 km

2

, ce miroir d’eau géant borde les communes de Carcans et d’Hourtin.

Les plages lacustres situées au cœur de Maubuisson font le bonheur des familles : jeux, baignades, nautisme et promenades vers le Trou du Facteur jusqu’à la Pointe de Coben avec sa plage idyllique et tellement dépaysante.

Did you know?

The Carcans-Hourtin lake is the largest natural freshwater lake in France.

Extending over more than 6,000 hectares, it is bordered by beaches, dune and forest, creating varied and beautiful landscapes. With a surface area of 56.67 km2, this giant water mirror borders the communes of Carcans and Hourtin.

—Wussten Sie das?

Der See von Carcans-Hourtin ist der größte natürliche Süßwassersee Frankreichs. Mit mehr als 6000 ha wird er von Stränden, Dünen und Wald umgeben und bietet herrliche und abwechslungsreiche Landschaften. Mit einer Fläche von 56,67 km2 grenzt dieser riesige Wasserspiegel an die Städte Carcans und Hourtin.

(20)

1001 activités

Au bord du lac, enfants et parents profitent des nombreuses pistes cyclables, font de grandes balades en forêt ou partagent de multiples activités, comme la voile (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), le ski nautique (Ski Nautique Club Bombannes), le wakeboard, la planche à voile, le tennis, l’accrobranche, le tir à l’arc, l’escalade ou le vélo ... (UCPA).

1001 activities

Alongside the lake, children and parents can enjoy the many cycle paths, go for long walks in the forest or take part in a wide range of activities, such as sailing (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), water skiing (Ski Nautique Club Bombannes), wakeboarding, windsurfing, tennis, treetop assault courses, archery, climbing or cycling (UCPA)

—1001 Aktivitäten

Am Ufer des Sees können Kinder und Eltern die vielen Radwege nutzen, lange Spaziergänge im Wald unternehmen oder viele Aktivitäten wie Segeln (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), Wasserski (Ski Nautique Club Bombannes), Wakeboarding, Windsurfen, Tennis, Baumklettern, Bogenschießen, Klettern oder Radfahren (UCPA) ausprobieren.

(21)

Les marchés

Fitness Aquitaine UCPA ...

E.Leclerc Frenchman Triathlon ...

Festival du Court Théâtre ...

Fête du Lac ...

Championnat

Minimes/Open Skiff ...

Tournoi International

de Beach Tennis ...

Fête de la Forêt FEFOMM ...

Lady Surfing Day ...

Grand Prix

de l’Armistice ...

26-29 MAI 26-29 MAI 4-5 JUIN 31 JUILLET 9-23 JUILLET

6-7 AOÛT 9-11 SEPTEMBRE 10 SEPTEMBRE 28 OCTOBRE-1 NOVEMBRE 11 NOVEMBRE -13 NOVEMBRE

CARCANS-MAUBUISSON

Lundi /Monday/ Montag

De 8h à 12h30

Place Marcel Prévôt

Jeudi /Thursday/ Donnerstag

De 17h à 23h

Place Marcel Prévôt - Carcans-Plage Vendredi /Friday / Freitag

De 8h à 12h30

Place de l’Église

Mercredi /Wednesday / Mittwoch

De 8h à 12h30

Parking du Marché

1 vendredi sur 2 / Every other Friday / Jeden zweiten Freitag

De 17h à 23h

Carcans-Maubuisson - Place du Pôle (15.07 au 26.08)

Samedi et mardi / Saturday and Tuesday / Samstag und Dienstag

De 19h à 23h

Carcans-Ville - Place de l’Église (23.07 et 13.08) Carcans-Maubuisson - Place du Marché (04.06) Domaine de Bombannes (26.07 et 09.08)

MI-JUIN À

MI-SEPTEMBRE

Mid-June to mid-September

Mitte Juni bis Mitte September

MI-JUIN À MI-SEPTEMBRE

Mid-June to mid-September

Mitte Juni bis Mitte September

MI-JUIN À MI-SEPTEMBRE

Mid-June to mid-September

Mitte Juni bis Mitte September

JUILLET ET

July and

AOÛT

August Juli und August

JUILLET ET

July and

AOÛT

August Juli und August

FOIRE AUX VINS DE CARCANS-MAUBUISSON

Fair/ Messe

MARCHÉ DES PRODUCTEURS DE PAYS

Market/ Markt

MARCHÉ DE CARCANS-PLAGE

Market / Markt

FOIRE ARTISANALE ET GASTRONOMIQUE

Fair / Messe

MARCHÉ DE CARCANS-VILLE

Market / Markt

MARCHÉ DE CARCANS-MAUBUISSON

Market / Markt

À ne pas manquer

L’agenda & les marchés de Carcans-Maubuisson

Events and markets / Veranstaltungen und Märkte

TOUTE L’ANNÉE

All year Ganzjährig

Liste non exhaustive.

Plus d’informations dans vos Offices de Tourisme ou sur carcans.fr

(22)

03 LA GLISSE

sous toutes ses formes

Boardriding in all its forms

—Gleiten

in all seinen Formen

01

02

LE DOMAINE DE BOMBANNES

et ses nombreuses activités

The domain of Bombannes and its many activities

—Das Gebiet von Bombannes und seine zahlreichen Aktivitäten

LE PLUS GRAND LAC

naturel d’eau douce de France

The largest

natural freshwater lake in France

—Der größte

natürliche Süßwassersee Frankreichs

Les incontournables

de Carcans-Maubuisson

The essentials / Die Unumgänglichen

(23)

04 LE CANAL DES ÉTANGS

en stand-up-paddle ou canoë

The canal of the ponds on a stand-up-paddle or canoe

—Den Kanal des étangs

mit dem Stand-up-Paddle erkunden und kanu

05

06

MANGER UNE GLACE

les pieds dans le sable au bord du lac à Maubuisson

Eat an ice cream

with your feet in the sand on Maubuisson lakefront

—En Eis essen mit den Füßen im Sand am Seeufer von Maubuisson

UNE SESSION DE SURF

lors du coucher de soleil à Carcans-Plage

A surf session

during the sunset at Carcans-Plage

—Eine Surfsession

beim Sonnenuntergang in Carcans-Plage

07 LES NOMBREUSES PISTES CYCLABLES

dont la Boucle des Cavales

The numerous bicycle paths like the Cavales Loop

—Die vielen Fahrradwege wie die Cavales Schleife

(24)

CARCANS PLAGE Spot de surf idéal

Carcans Beach. Perfect surf spot

—Strand von Carcans. Idealer Surfspot

PLAGE DE BOMBANNES (LAC) À proximité des activités

Bombannes beach (lake). Close to activities

—Strand von Bombannes (Am See). In der Nähe der Aktivitäten

PLAGE DU PÔLE

DE MAUBUISSON (LAC) Au cœur de Maubuisson

Maubuisson pôle beach (lake). In the heart of Maubuisson

—Strand von Maubuisson pôle (Am See). Mitten in Maubuisson

PLAGE DU MONTAUT (LAC) Parfait avec les enfants

Maubuisson Montaut beach (lake). Perfect with children

—Strand Von Maubuisson Montaut (Am See). Perfekt mit Kindern

SURVEILLANCE

Monitored / Überwacht

WEEK-ENDS 14-15.05 / 21-22.05 / 26-29.05 / 04-06.06

de 12h à 18h30

DU 11.06 AU 01.07 & DU 29.08 AU 11.09

de 12h à 18h30

DU 02.07 AU 28.08

de 11h à 19h

SURVEILLANCE

Monitored/ Überwacht

DU 25.06 AU 01.07

de 12h à 18h30

DU 02.07 AU 28.08

de 11h à 19h

SURVEILLANCE

Monitored / Überwacht

WEEK-END 26-29.05 / 04-06.06

de 12h30 à 18h30

DU 11.06 AU 01.07

de 12h à 18h30

DU 02.07 AU 28.08

de 11h à 19h

SURVEILLANCE

Monitored / Überwacht

DU 02.07 AU 28 AOÛT

de 11h à 19h

Tiralo à disposition / Beach wheelchair available / Strandrollstuhl verfügbar

Les plages

à Carcans-Maubuisson

Beaches / Strände

D’INFORMATIONS SUR LES DANGERS À LA PLAGE

More information on beach hazards Mehr Informationen über Gefahren am Strand

(25)

Balades

à Carcans-Maubuisson

Walks and rides / Oder Fahrradtouren

LE SENTIER DES

PAYSAGES DE RIVAGE

Jeu découverte à faire en famille.

Discovery game for the whole family.

—Entdeckungsspiel für die Familie.

LE SENTIER DU LAC

Agréable balade au départ de Carcans offrant un point de vue privilégié en hauteur sur le plus grand lac d’eau douce de France. Ce sentier connecté propose des œuvres artistiques réalisées à base de matériaux naturels.

A pleasant walk starting in Carcans offering a great view over the largest sweetwater lake in France. This connected trail features artworks made from natural materials.

—Angenehmer Spaziergang ab Carcans mit einem privilegierten Blick aus der Höhe auf den größten Süßwassersee Frankreichs. Dieser gut angebundene Weg bietet Kunstwerke aus Naturmaterialien.

LE SENTIER DES CANAUX

Balade le long des canaux de Carcans, idéale pour se dépayser.

Stroll along the Carcans canals, perfect for a change of scenery.

—Spaziergang entlang der Kanäle von Carcans, ideal, wenn Sie Lust auf eine kleine Auszeit haben.

INFOS PRATIQUES

Practical info

DISTANCE /

Distance / Distanz 1 km

DURÉE /

Time / Dauer

45 min

NIVEAU /

Level / Schwierigkeitsgrad Facile / Easy / Leicht

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

DISTANCE /

Distance / Distanz 7 km

DURÉE /

Time / Dauer

1 h 30

NIVEAU /

Level / Schwierigkeitsgrad

Facile / Easy / Leicht

INFOS PRATIQUES

DISTANCE /

Distance / Distanz 8 km

DURÉE /

Time / Dauer

1 h 45

NIVEAU /

Level / Schwierigkeitsgrad

Facile / Easy / Leicht

(26)

LES PISTES DE ROBIN

Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants permettant de découvrir les secrets de la commune de manière ludique.

A trail with a game booklet for young children to discover the commune’s secrets in a fun way.

—Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken.

INFOS PRATIQUES

DISTANCE /

Distance/ Distanz 3,9 km

DURÉE /

Time / Dauer

1 h

NIVEAU /

Level/ Schwierigkeitsgrad

Facile / Easy/ Leicht

LE MYSTÈRE DE BOMBANNES

Jeu découverte à faire en famille ou en tribu. Munis de votre smartphone, vous pourrez tenter de résoudre le mystère de Bombannes en répondant à des énigmes !

Discovery game to be played with the family or with a group of friends.

With your smartphone, you can try to solve the Bombannes Mystery by answering riddles!

—Entdeckungsspiel als Familie oder unter Freunden. Versuchen Sie mit Ihrem Smartphone ausgestattet, das Geheimnis von Bombannes durch das Lösen von Rätseln herauszufinden!

INFOS PRATIQUES

Practical info/ Praktische Informationen

DISTANCE /

Distance / Distanz 2 km

DURÉE /

Time/ Dauer

45 min

NIVEAU /

Level / Schwierigkeitsgrad

Facile / Easy / Leicht

CHEMIN DE SAINT-JACQUES- DE-COMPOSTELLE

Le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, voie du littoral, longe le lac de Carcans-Hourtin au plus près, alternant entre piste cyclable et chemin de randonnée.

The way of Santiago de Compostela, coastal way, goes along the lake of Carcans-Hourtin, alternating between cycle track and hiking path.

—Der Jakobsweg, der Küstenweg, führt ganz nah am See von Carcans- Hourtin entlang und wechselt zwischen Rad- und Wanderweg.

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

DISTANCE /

Distance/ Distanz Maubuisson - Lacanau : 16,2 km

DURÉE /

Time / Dauer

3 h 30

NIVEAU /

Level/ Schwierigkeitsgrad

Moyen / Medium/ Medium

LA BOUCLE DES CAVALES

Piste cyclable à travers les dunes pour une balade sportive au naturel.

Cycle track through the dunes for a sporty ride in a natural setting.

—Radweg durch die Dünen für einen sportlichen Ausflug in die Natur.

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

DISTANCE /

Distance / Distanz 15 km

DURÉE /

Time / Dauer

1 h 15

NIVEAU /

Level / Schwierigkeitsgrad

Moyen / Medium / Medium

(27)

LAC DE CARCANS-HOURTIN SITE NATURA 2000

Plus grand lac d’eau douce de France avec ses 6 000 hectares.

The largest freshwater lake in France extending over 6,000 hectares.

—Größter Süßwassersee Frankreichs mit seinen 6000 Hektar.

LE CANAL DES ÉTANGS

Cette boucle aménagée, accessible en toute saison offre une immersion dans l’ambiance des marais médocains, au plus près de la réserve naturelle de l’Étang du Cousseau.

Vous pouvez également naviguer sur le canal en paddle ou en canoë et aller du lac de Carcans à celui de Lacanau.

This circuit is accessible in all seasons and offers an immersion in the atmosphere of the Médoc marshlands, close to the Etang de Cousseau Natural Reserve.

You can also navigate on a paddle-board or canoe on the canal and go from Carcans lake to Lacanau lake.

—Diese künstlich angelegte Rundstrecke, die zu jeder Jahreszeit zugänglich ist, bietet ein Eintauchen in die Atmosphäre der Moorlandschaften des Médoc, so nah wie möglich am Naturschutzgebiet des Cousseau-Teichs.

Sie können den Kanal auch mit dem Paddelboot oder Kanu befahren und vom Carcans-See zu dem See von Lacanau fahren.

INFOS PRATIQUES

Practical info/ Praktische Informationen

DISTANCE /

Distance / Distanz 2 km

DURÉE /

Time/ Dauer

2 h

NIVEAU /

Level / Schwierigkeitsgrad

Facile / Easy / Leicht

Parcs & réser ves naturelles de Carcans-Maubuisson

Parks & nature Reserves / Parks & Naturschutzgebiete

D’INFORMATIONS SUR LE PARC NATUREL RÉGIONAL

More information /Weitere Informationen

(28)

Patrimoine

Heritage / Kulturerbe

ÉGLISE

SAINT-MARTIN

Carcans était un relais pour les pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle venant de Saintonge. En souvenir, l’église conserve une magnifique statue de Saint-Jacques en costume de pèlerin datant du XVII

ème

siècle et est classée monument historique.

Carcans was a stopover for pilgrims on their way to Santiago de Compostela from Saintonge. In memory, the church has a magnificent statue of Saint James in pilgrim’s costume dating from the 17th century and is classified as a Historic Monument.

—Carcans war eine Relaisstation für die Pilger von Santiago de Compostela, die aus Saintonge kamen. Zur Erinnerung bewahrt die Kirche eine prächtige Statue vom Heiligen Jakobus in Pilgertracht aus dem 17. Jahrhundert, die als historisches Denkmal eingestuft ist.

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

ADRESSE /

Address/ Adresse Place des Combattants • Carcans

PÉRIODE D’OUVERTURE /

Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich

CONTACT

/ Contact/ Kontakt

05 56 03 28 34

SITE WEB /

Website / Webseite

medoc-atlantique.com/fiches/eglise-saint-martin- de-carcans/

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

ADRESSE /

Address / Adresse Place des Combattants • Carcans

PÉRIODE D’OUVERTURE /

Opening period / Öffnungsmonate Du 01.07 au 31.08

CONTACT

/ Contact / Kontakt

05 56 03 36 89 ou 06 85 52 12 24

SITE WEB /

Website / Webseite

medoc-atlantique.com/fiches/musee-du-souvenir- des-anciens-combattants/

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

ADRESSE /

Address / Adresse

Avenue de Maubuisson • Carcans-Maubuisson

PÉRIODES D’OUVERTURE /

Opening period / Öffnungsmonate Du 12.04 au 05.05 / du 21.06 au 30.06 / du 04.07 au 11.09

CONTACT

/ Contact / Kontakt

05 56 03 41 96 • matp33.carcans@gmail.com

SITE WEB /

Website / Webseite musee.matp.carcans.free.fr

MUSÉES

MUSEE DU SOUVENIR DES ANCIENS COMBATTANTS MAISON DES ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES

(29)

À voir

aux alentours !

What to see in the area / Sehenswertes in der Umgebung

LE PHARE DE CORDOUAN

Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien phare de France encore en activité. Il continue d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert à la visite.

Appelé parfois « Versailles des mers » ou encore

« Roi des phares », il se distingue des autres phares par une architecture grandiose et une histoire hors du commun.

The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France that is still in operation and the only lighthouse at sea in the world that is manned year-round and open to visitors.

—Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO- Weltkulturerbes) an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist.

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

ADRESSE /

Address / Adresse

Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème » From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème»

PÉRIODE D’OUVERTURE /

Opening period / Öffnungsmonate Du 01.04 au 31.10

CONTACT /

Contact / Kontakt

06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr

SITE WEB /

Website / Webseite phare-de-cordouan.fr

(30)

LA BASILIQUE

NOTRE-DAME-DE-LA-FIN- DES-TERRES

Pureté de l’art roman du XII

e

siècle, elle est une étape importante sur les chemins de Saint- Jacques-de-Compostelle. C’est au travers d’une balade pédestre que les secrets de la remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin- des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous seront dévoilés.

FORT MÉDOC

À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort Médoc est situé sur la route des vins du Médoc en bordure de Gironde. Fortification Vauban remarquable et composante du Verrou de l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689 à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies.

Halte suspendue entre nature et culture, le site offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire.

Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux.

The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature and culture.

—Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse, wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Mündung.

INFOS PRATIQUES

Practical info/ Praktische Informationen

ADRESSE /

Address / Adresse

Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc

PÉRIODE D’OUVERTURE /

Opening period/ Öffnungsmonate Du 01.02 au 01.11

CONTACT /

Contact / Kontakt

05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr

SITE WEB /

Website/ Webseite cussac-fort-medoc.fr

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

ADRESSE /

Address/ Adresse

Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer

PÉRIODE D’OUVERTURE /

Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich

Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren

CONTACT /

Contact/ Kontakt

05 56 09 86 61 info@oceanesque.fr

SITE WEB /

Website / Webseite

medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame- de-la-fin-des-terres/

An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour.

—Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang.

(31)

LES GRÈS MÉDOCAINS

Depuis 1880, les briques de Brach sont à la base de nombreuses constructions sur la côte Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du temps où vous découvrirez toutes les étapes de la fabrication des briques, poteries et autres produits de décoration en grès.

Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless place where you will discover all the stages in the manufacture of bricks, pottery and other stoneware decorative products.

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

ADRESSE /

Address / Adresse

3 route de Carcans • Listrac-Médoc

PÉRIODE D’OUVERTURE /

Opening period / Öffnungsmonate Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich

CONTACT /

Contact / Kontakt

05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com

SITE WEB /

Website / Webseite gres-medocains.fr

INFOS PRATIQUES

Practical info / Praktische Informationen

ADRESSE /

Address/ Adresse

Au pied du bac Lamarque • Blaye

PÉRIODE D’OUVERTURE /

Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich

CONTACT /

Contact/ Kontakt

05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com

SITE WEB /

Website / Webseite citadelledeblaye.fr

Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln, Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können.

CITADELLE DE BLAYE

Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique.

Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de défense imaginé par l’architecte de Louis XIV.

Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence system devised by Louis XIV’s architect.

—Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte.

(32)

LE GRENIER MÉDOCAIN

Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée !

This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif or starter!

—Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif oder Vorspeise genossen werden!

LES ASPERGES HOURTINAISES

Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique pour redécouvrir le goût des bonnes choses : asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs doux, courgettes, tomates.

Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples, green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes.

—Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel, Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten.

Produits locaux

Local products / Lokale Produkte

LES HUÎTRES & GAMBAS

Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent une identité unique.

The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and those of the ocean.

—Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren Wasser der Mündung und dem des Ozeans.

Boucherie Rivera

• Carcans-Ville P 53

La Benarderie

• Hourtin

Ferme Eau Médoc

• Saint-Vivien-de-Médoc P 47

La Petite Canau

• Saint-Vivien-de-Médoc P 47

Spiruline de la Pointe d’Argent

Saint-Vivien-de-Médoc P 47

LA SPIRULINE

Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un

«boost» naturel et peut être consommée seule ou en accompagnement (smoothie, guacamole, salade...).

Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’

and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole, salad, etc).

—Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher

‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...) verzehrt werden.

(33)

LES PRODUITS LAITIERS

Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre : autant de produits issus de cette ferme locale depuis 3 générations !

Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local farm for 3 generations!

—Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen!

LES VIGNOBLES

Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés et heureux de partager leur amour du vin.

Découvrez tous les châteaux à visiter en page 44

Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine.

—Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße.

Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen.

Aux alentours

To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung

Ferme du Baren de la Matte

Vendays-Montalivet

Et aussi

à Carcans-Maubuisson

Les Produits de la Ruche

Carcans-Ville • 05 56 03 35 02

Les Asperges de Coutin

Carcans-Ville • 06 22 03 62 80

LES NOISETTINES DU MÉDOC

Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui est l’origine de ces confiseries naturelles et sans colorant à base de noisettes qui se déclinent à croquer ou à tartiner !

It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to crunch or to spread!

—Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als Brotaufstrich gibt!

LA BIÈRE ARTISANALE NAÙERA

Des bières artisanales complexes, racées, digestes et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique

… comme le vin !

Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers aged in barrels ... like wine!

—Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere, die im Fass gereift werden... wie Wein!

Les Noisettines du Médoc

• Blaignan P 47

Naùera

• Saint-Laurent-Médoc P 47

(34)

Activités

ÉCOLES DE SURF

C’est LE club de surf à Carcans Plage qui propose d’avril à octobre des cours collectifs pour les enfants dès 6 ans et pour les adultes.

Découvrir, se perfectionner avec du matériel de qualité et des moniteurs diplômés. Accueil du public handicapé. Organisation d’événements fondés sur la mixité et le partage.

This is THE surf club in Carcans Plage which offers from April to October group lessons for children from 6 years old and for adults. Discover and improve with quality equipment and qualified instructors. We welcome the disabled. Organisation of events based on diversity and sharing.

Dies ist DER Surfclub in Carcans Plage, der von April bis Oktober Gruppenkurse für Kinder ab 6 Jahren und für Erwachsene anbietet.

Entdecken und perfektionieren Sie Ihr Können mit hochwertigem Material und diplomierten Lehrern. Angebot von behinderten Menschen.

Organisation von Veranstaltungen, die auf der Begegnung und dem Austausch von Menschen basieren.

COSC

Ouvert du 01.04 au 31.10

5 place Marcel Prévost - Carcans Plage

carcansoceansurfclub.com 06 32 03 20 63

carcansocean.surfclub@gmail.com Plage

À partir de 8 ans, cours collectifs de surf à la séance ou à la semaine, venez vous initier ou vous perfectionner sur les vagues de Carcans Plage. École labellisée par la Fédération Française de surf avec des moniteurs diplômés. Renseignements et inscriptions sur notre site.

From 8 years old, group surfing lessons by the session or by the week, come and learn or improve your skills on the waves of Carcans Plage. School certified by the French Surfing Federation with qualified instructors. Information and registration on our website.

Ab 8 Jahren, Surf-Gruppenkurse pro Sitzung oder pro Woche, lernen Sie surfen oder perfektionieren Sie Ihre Fähigkeiten auf den Wellen von Carcans Plage. Die Schule ist mit dem Gütesiegel des französischen Surfverbands ausgezeichnet und verfügt über diplomierte Lehrer.

Informationen und Anmeldungen auf unserer Website.

ÉCOLE DE SURF ET BODYBOARD UCPA

Ouvert du 01.05 au 31.08

Maison de la Glisse - Carcans Plage

bombannes.ucpa.com 05 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr Plage

Stage de surf, location et vente de matériel de surf. À partir de 4 ans, venez surfer dans le plaisir et la bonne humeur. De l’initiation au perfectionnement, par groupes de niveau et aux bons moments des marées, nous vous ferons découvrir le surf et son environnement.

Surfing lessons, rental and sale of surfing equipment. From 4 years old, surf in a fun and friendly atmosphere. From initiation to improvement, in groups of level and at the right time of the tides, we will make you discover surfing and its environment.

Surfkurs, Verleih und Verkauf von Surfmaterial. Ab 4 Jahren, kommen Sie zum Surfen mit Spaß und guter Laune. Von der Einführung bis zur Perfektionierung, in Gruppen mit unterschiedlichem Niveau und zu den richtigen Gezeiten, werden wir Ihnen das Surfen und seine Umgebung näher bringen.

HE’ENALU

Ouvert du 13.04 au 01.11

1 rue des Sapins Verts - Carcans Plage

he-enalu-surfshop.com 06 14 31 53 41

nalujerome@gmail.com Plage

(35)

Inspir’Ocean, diplômée et labellisée, propose des, stages, initiations et perfectionnement ainsi que des séjours Surf Camp Santé. Un mode de vie à part entière, en harmonie avec l’océan. Franck vous accompagne au cœur des vagues, quelque soit votre âge, vos envies et votre niveau. Soudez vos liens autour du sport et du bien-être.

Inspir’Ocean, certified and accredited, offers lessons, initiations and improvement as well as Surf Camp Health stays. A way of life in its own right, in harmony with the ocean. Franck will accompany you to the heart of the waves, whatever your age, your desires and your level. Bonding around sport and well-being.

Inspir’Ocean, diplomiert und mit dem Gütesiegel ausgezeichnet, bietet Kurse, Praktika, Einführungen und Perfektionierungen sowie Surfcamp- Gesundheitsaufenthalte an. Eine vollwertige Lebensweise im Einklang mit dem Ozean. Franck begleitet Sie im Herzen der Wellen, unabhängig von Ihrem Alter, Ihren Wünschen und Ihrem Niveau. Verbinden Sie sich mit Sport und Wohlbefinden.

INSPIR OCEAN

Ouvert toute l’année

Avenue de l’Océan - Carcans Plage

inspir-ocean.com 07 82 10 81 21

franck.guilbault@gmail.com Plage

Apprendre le surf en s’éclatant, c’est possible avec Steph et Nany.

Nous vous attendons pour partager un bon moment en cours de surf ou pour une location. Stages adultes et enfants. Cours particuliers.

Learn to surf while having fun, it’s possible with Steph and Nany. We are waiting for you to share a good moment in surf lessons or for a rental.

Lessons for adults and children. Private lessons.

Surfen lernen und dabei Spaß haben, das ist mit Steph und Nany möglich.

Wir erwarten Sie, um gemeinsam eine gute Zeit im Surfunterricht oder beim Surfverleih zu verbringen. Kurse für Erwachsene und Kinder.

Privatunterricht.

LA SUD

Ouvert du 30.05 au 28.09

8 avenue des Sables - Carcans Plage

lasud-surfcarcans.com 06 20 29 23 71

maedernany@gmail.com Plage

10 avenue de la Plage - Carcans Plage

lesloubines.onlc.fr 06 03 24 47 90

lesloubinesurf@aliceadsl.fr Cours particuliers, formules découvertes, stages enfants et adultes avec moniteurs diplômés d’état.

Location de matériel : planches de surf et bodyboard, palmes.

Private lessons, discovery packages, courses for children and adults with qualified instructors.

Equipment rental: surfboards and bodyboards, fins.

Privatunterricht, Entdeckungsprogramme, Praktika für Kinder und Erwachsene mit staatlich geprüften Lehrern.

Materialverleih: Surfbretter und Bodyboards, Flossen.

LES LOUBINES

Ouvert du 01.04 au 31.10

Plage

ACTIVITÉS NAUTIQUES

Location de bateaux à moteur, avec ou sans permis (6CV, 75CV) et jusqu’à 6 personnes, remontez le plus grand lac de France (18 km) jusqu’à Hourtin, en une demi-journée ou une journée complète.

Motorboat rental, with or without licence (6hp, 75hp) and up to 6 people, go up the largest lake in France (18 km) to Hourtin, in a half-day or a full day.

Motorbootverleih, mit oder ohne Führerschein (6PS, 75PS) und bis zu 6 Personen, fahren Sie den größten See Frankreichs (18 km) bis nach Hourtin hinauf, einen halben oder ganzen Tag lang.

MAUBUISSON NAUTIC

Ouvert du 01.04 au 30.09

Plage de Maubuisson - Carcans-Maubuisson

maubuisson-nautic.com 06 07 26 71 75

tkgenevois@gmail.com Maubuisson

BARQUE À MOTEUR

Idéalement situé sur la plage de Maubuisson, initiez-vous au foil électrique ou wing foil et découvrez le plaisir de voler sur l’eau.

Cours, stages et location (après vérification de niveau).

Ideally located on the beach of Maubuisson, discover the pleasure of flying on the water with an electric foil or wing foil.

Lessons, training courses and rental (after level check).

Ideal am Strand von Maubuisson gelegen, führen Sie sich in das Elektro- oder Wingfoil ein und entdecken Sie das Vergnügen, auf dem Wasser zu fliegen.

Kurse, Praktika und Verleih (nach Überprüfung des Niveaus).

FORCE 7

Ouvert du 09.04 au 07.11

Plage du Montaut - Carcans-Maubuisson

force-7.com 06 70 47 47 01

force7.maubuisson@gmail.com Maubuisson

EFOIL & WINGFOIL

(36)

École Française de Voile, ouverte à tous ! Stages, cours collectifs et particuliers.

Tout public, tous niveaux et tous supports. Location : optimists, planches à voile, catamarans, dériveurs, habitables, stand-up-paddle. Encadré par une équipe professionnelle et dynamique. À partir de 6 ans. Cours de voile accessibles à toutes formes de handicap. Renseignements et réservation sur notre site.

French Sailing School, open to all! Internships, group and private lessons. All audiences, all levels and all media. Rental: optimists, windsurfing, catamarans, dinghies, habitables, stand-up-paddle. Supervised by a professional and dynamic team. From 6 years old. Sailing courses accessible to all forms of disability. Information and booking on our website.

Französische Segelschule, offen für alle! Praktika, Gruppen- und Privatunterricht.

Alle Zielgruppen, alle Niveaus und alle Medien. Verleih: Optimisten, Windsurfen, Katamarane, Jollen, Stand-Up-Paddle. Betreut von einem professionellen und dynamischen Team. Ab 6 Jahren. Segelkurse, die für alle Formen von Behinderungen zugänglich sind. Informationen und buchung auf unserer website.

CERCLE DE VOILE BORDEAUX CARCANS MAUBUISSON

Ouvert du 01.03 au 20.11

Domaine de Bombannes - Carcans-Maubuisson

cerclevoilebordeaux.com 05 56 03 30 19

cerclevoilebordeaux@orange.com Domaine de Bombannes

ÉCOLE DE VOILE

École de glisse UCPA pour enfants et adultes, cours collectifs et particuliers, à la séance ou sous forme de stages de 3 à 5 jours sur catamaran, optimist, voilier collectif, planche à voile, stand-up-paddle, ski nautique, wakeboard. Réservez en ligne.

UCPA surfing school for children and adults, group and private lessons, by the session or in the form of 3 to 5 day courses on catamarans, optimists, collective sailboats, windsurfing, stand-up paddling, water skiing and wakeboarding. Book online.

UCPA-Windsurfschule für Kinder und Erwachsene, Gruppen- und Privatkurse, pro Sitzung oder in Form von 3- bis 5-tägigen Kursen auf Katamaran, Optimist, kollektivem Segelboot, Windsurfing, Stand-up- Paddle, Wasserski und Wakeboard. Buchen Sie online.

ÉCOLE DE GLISSE UCPA

Ouvert du 01.05 au 31.08

Bombannes Aventure - Carcans-Maubuisson

bombannes.ucpa.com 05 57 70 12 13

bombannes -sl@ucpa.asso.fr Domaine de Bombannes

ÉCOLE DE VOILE

Sur la plage du Montaut, location de windfoil, windsurf, planche à voile, wingfoil, stand-up paddle, canoë et pédalos avec toboggans.

Cours particuliers et collectifs de voile, wingfoil et foil électrique.

Stage voile enfants à la semaine. Balade encadrée au lever et coucher de soleil en standup paddle, canoë : boucle du canal entre 1h/1h30.

On the Montaut beach, windfoil, windsurf, wingfoil, stand-up paddle, canoe and pedal boat rental with slides. Private and group lessons in sailing, wingfoil and electric foil. Weekly sailing courses for children. Supervised trips at sunrise and sunset in standup paddle, canoe: canal loop between 1h/1h30.

Am Strand von Montaut: Verleih von Windfoil, Windsurf, Windsurfing, Wingfoil, Stand-up-Paddle, Kanu und Tretbooten mit Rutschen. Einzel- und Gruppenunterricht in Segeln, Wingfoil und Elektrofoil. Segelkurs für Kinder pro Woche. Betreute Spaziergänge bei Sonnenaufgang und Sonnenuntergang mit Standup-Paddle, Kanu: Kanalschleife zwischen 1h/1h30.

FORCE 7

Ouvert du 09.04 au 07.11

Plage du Montaut - Carcans-Maubuisson

force-7.com 06 70 47 47 01

force7.maubuisson@gmail.com Maubuisson

ÉCOLE DE VOILE &

LOCATION NAUTIQUE

Cours collectifs et particuliers pour adultes et enfants en planche à voile et catamaran. Louez des catamarans, pédalos, canoës, stand-up paddles et planches à voile. Équipement fourni. Enfant à partir de 7 ans.

Group and private lessons for adults and children in windsurfing and catamaran. Rent catamarans, pedal boats, canoes, stand-up paddles and windsurfing boards. Equipment provided. Children from 7 years old.

Gruppen- und Privatunterricht für Erwachsene und Kinder im Windsurfen und Katamaransegeln. Mieten Sie Katamarane, Tretboote, Kanus, Stand- up-Paddles und Windsurfbretter. Ausrüstung wird zur Verfügung gestellt.

Kinder ab 7 Jahren.

MAUBUISSON NAUTIC

Ouvert du 01.04 au 30.09

Plage de Maubuisson - Carcans-Maubuisson

maubuisson-nautic.com 06 07 26 71 75

tkgenevois@gmail.com Maubuisson

ÉCOLE DE VOILE

Venez vous amuser, grimper, sauter, rebondir au milieu des modules gonflables de l’Aquapark. Il est composé de 2 zones : la première pour les enfants de 6 à 12 ans avec des modules adaptés, la seconde pour les juniors et adultes avec des modules à sensations fortes. Pensez à réserver votre place !

Have fun, climb, jump and bounce around the inflatable modules of the Aquapark. It is composed of 2 zones: the first one for children from 6 to 12 years old with adapted modules, the second one for juniors and adults with thrilling modules. Don’t forget to book your place!

Amüsieren Sie sich, klettern, springen und hüpfen Sie inmitten der aufblasbaren Module des Aquaparks. Er besteht aus 2 Bereichen: der erste für Kinder von 6 bis 12 Jahren mit angepassten Modulen, der zweite für Junioren und Erwachsene mit Modulen, die für Nervenkitzel sorgen.

Denken Sie daran, Ihren Platz zu reservieren!

AQUAPARK DE BOMBANNES

Ouvert du 01.07 au 31.08

Bombannes Aventure - Carcans-Maubuisson

bombannes.ucpa.com 05 57 70 12 13

bombannes-sl@ucpa.asso.fr Domaine de Bombannes

PARC AQUATIQUE

Nicolas, guide de pêche professionnel vous emmène pour une pêche des carnassiers aux leurres, en bateau, sur le lac d’Hourtin. Débutant ou pêcheur plus expérimenté, Nicolas met à profit son expérience pour fournir une prestation sur mesure. Il vous guidera à la recherche de brochets, perches et sandres.

Nicolas, a professional fishing guide, will take you on a lure fishing trip on the lake of Hourtin. Whether you are a beginner or a more experienced angler, Nicolas will use his experience to provide a tailor-made service.

He will guide you in search of pike, perch and pike-perch.

Nicolas, ein professioneller Angelführer, nimmt Sie mit auf ein Raubfischangeln mit Kunstködern, vom Boot aus, auf dem See von Hourtin.

Ob Anfänger oder erfahrener Angler, Nicolas nutzt seine Erfahrung, um eine maßgeschneiderte Leistun-g zu erbringen. Er wird Sie auf der Suche nach Hechten, Barschen und Zandern begleiten.

NICOLAS DURAND

Ouvert toute l’année

Lac de Carcans - Carcans-Maubuisson

nicolas-guidepeche-gironde.business.site 06 77 99 30 28 nicolas.durand0664@orange.fr Maubuisson

PÊCHE

Références

Documents relatifs

[r]

LE PORT DU MASQUE EST OBLIGATOIRE DANS LES ESPACES ET SUR LA VOIE PUBLIQUE DE VAUJANY À PARTIR DE 11 ANS (ARRETÉ MUNICIPAL N°2021-05-R). LET’S TAKE CARE

L’institut Davina – Yoga & Spa – est ouvert toute l’année et propose des séances tous les jours durant l’été : Hatha Yoga traditionnel, Yin Yang Yoga

Cahiers du tourisme (Centre des Hautes Etudes Touristiques, Aix-en-Provence) , 1990, vol. Série

Bimont, Bourthes Campagne-les-Boulonnais Canlers, Clenleu Coupelle-Neuve Coupelle-Vieille Crépy, Créquy, Embry Enquin-sur-Baillons Ergny, Fressin, Fruges Herly, Hezecques

Le Château, situé dans un superbe parc, bordé de vignes, vous accueille toute l’année sur rendez-vous pour découvrir la patrimoine du XIXe siècle et vous faire visiter

Le Château, situé dans un superbe parc, bordé de vignes, vous accueille toute l’année sur rendez-vous pour découvrir la patrimoine du XIXe siècle et vous faire visiter

INFO COVID : Le contexte sanitaire à la date d’impression de ce document ne nous permet pas de vous fournir les dates et ho- raires d’ouverture 2022.. Pour tout