RESTAURANTS
Restaurants / Restaurants
SORTIES
Going out / Ausgehen
COMMERCES
Shops / Geschäfte
INFORMATIONS PRATIQUES
Practical information / Praktische Informationen
CÔTÉ NATURE
Nature / Natur
DÉCOUVERTES
Discoveries / Entdeckungen
ACTIVITÉS
Activities / Aktivitäten
PRODUITS LOCAUX
Local products / Lokale Produkte
2022-2023 N ° 4 / 8
Carcans-Maubuisson
Location & vente MOBIL-HOME & LODGES
AP LE MEDOC BLEU 19X27 HD FINAL.pdf 1 10/01/2022 11:10
Sommaire
28 07 48
34
51 53
44 24 15
DÉCOUVERTES
Discoveries / Entdeckungen
MÉDOC ATLANTIQUE
RESTAURANTS
Restaurants / Restaurants
ACTIVITÉS
Activities / Aktivitäten
SORTIES
Going out / Ausgehen
COMMERCES
& SERVICES
Shops and services Geschäfte und Dienstleistungen
CHÂTEAUX &
PRODUITS LOCAUX
Vineyards & local products Weingüter und lokale Produkte
CÔTÉ NATURE
Nature / Natur
CARCANS- MAUBUISSON
Town / Stadt
INFOS PRATIQUES 56
Practical information Praktische Informationen
VÉLODYSSÉE EuroVelo 1
PORT AUX HUÎTRES
Oysters port / Austernhafen PHARE
Lighthouse / Leuchtturm ANCIEN PORT DE PÊCHE Old Fishing port
Ehemaliger Fischerhafen ACCUEIL TOURISTIQUE Visitor information center Touristenempfang
PLAGE SURVEILLÉE Supervised beach Überwachter Strand VIGNOBLES
Vineyards / Weinberge
Pêche Animation Médoc
MONITEUR GUIDE DE PÊCHE
En famille ou entre amis, venez découvrir la pêche sur des kayaks de pêche ou des float tube.
Matériel fourni Disponible toute l’année
PÊCHEZ ET PROFITEZ
06 73 79 08 04
florent@pecheanimationmedoc.fr pecheanimationmedoc.fr
Pêche Animation Médoc ENGLISH SPOKEN
Pause lecture
entre deux vagues !
Des histoires
à écouter et lire en illimité
30 JOURS GRATUITS
Sans engagement
ybx.fr/medocatlantique
Médoc
Atlantique
L’Eden Aquitain
Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille visages. L’immensité de cet espace vous en mettra plein la vue : le majestueux Phare de Cordouan, la forêt de pins séculaires, les 124 km de plages sauvages, les vignobles médocains, les 2 plus grands lacs naturels d’eau douce de France, l’estuaire de la Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et la flore de ses marais.
The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever- changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes.
—
Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde- Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften.
VENDAYS- MONTALIVET
La californienne
Avec son ambiance cool années 60’s
The Californian one, with her cool 60’s vibe Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe
HOURTIN
Recherche authentique
de simplicité océane, entre lac et forêt
Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald
LE VERDON-SUR-MER
La iodée
Terre entre océan et estuaire
The iodized one, land between ocean and estuary Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung
SOULAC- SUR-MER
L’élégante
Avec ses villas 1900
The Elegant one, with its 1900’ villas Die Elegante, mit seinen Villen von 1900
CARCANS- MAUBUISSON
La familiale
Entre océan, lac et forêt
The family one, between ocean, lake and forest Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald
14 communes au charme fou !
À Médoc Atlantique, chaque commune a son identité, son histoire, sa géographie et ses « petits trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous y découvrirez une pléiade d’atmosphères en partant à la rencontre des habitants et amoureux des quatorze communes de la destination. Voici un petit avant-goût de vos vacances.
14 unbelievably charming communes!
In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of different atmospheres. Here is a little taste of your holiday.
—14 reizvolle Gemeinden!
In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner Vorgeschmack auf Ihren Urlaub.
LACANAU
Jamais comme ailleurs 1 ville, 3 ambiances
Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären
QUEYRAC
La champêtre
Le pays des vins et des marais
The rural one, the land of wines and marshes Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe
NAUJAC- SUR-MER
La naturelle
Avec sa plage mythique du Pin Sec
The natural one, with its legendary Pin Sec beach.
Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand
TALAIS
La poétique
Avec son charmant petit port aux huîtres
The poetic one, with its charming little oysters port Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen
VENSAC
L’authentique
De la nature aux traditions
The authentic one, from nature to traditions Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen
JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC
La bucolique
Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire
The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die Mündung
SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC
L’épicurienne
Du marché traditionnel aux fermes aquacoles
The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu
Aquakulturbetrieben
VALEYRAC
La paisible
Avec son petit port et ses anciennes cabanes ostréicoles
The peaceful one, with its small port and its old oyster huts Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten
GRAYAN-ET-L’HÔPITAL
La passionnée
Entre patrimoine historique et grands espaces naturels
The passionate one, between history and wide open spaces Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten
MAI
May / MaiGURP TT
Courses de moto sur sable entre océan et forêt.
Étape du championnat de France.
Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French championship stage.
—Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der französischen Meisterschaft.
Grayan-et-l’Hôpital
LACANAU TRI EVENTS
Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable : le lac de Lacanau.
More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake.
Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse:— dem See von Lacanau.
Lacanau
JANVIER
January / Januar
The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon over an XXL course.
—Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen Triathlon und einen XXL-Parcours.
Carcans-Maubuisson
E.LECLERC FRENCHMAN TRIATHLON
Le rendez-vous majeur des triathlètes en France pour un triathlon très rapide et un parcours XXL.
SOULAC 1900
Un moment festif qui nous transporte en 1900.
A festive moment travelling back in time to the 1900’s.
—Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt.
Soulac-sur-Mer
JUIN
June / JuniLes rendez-vous incontournables de la destination
Events. Medoc Atlantique must-do’s*
/
Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels*SHOWBIKE AQUITAINE
L’un des rassemblements les plus importants de la Côte Atlantique !
One of the most important motorcycle gatherings on the Atlantic Coast!
—Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste!
Vendays-Montalivet
Queyrac en Musique
QueyracLes Mounaques
VensacNocturne du Phare de Grave
Le Verdon-sur-MerLe P’tit Montmartre
Saint-Vivien-de-MédocLa fête du Port de Goulée
ValeyracLa fête du Lac
Carcans-MaubuissonFESTIVAL DU COURT THÉÂTRE
Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac, entre grands auteurs et créations.
The new artistic event on the lake, combining great authors and creations.
—Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und Kreationen.
Carcans-Maubuisson
LA BAMBINO FAIT SON SHOW
Le festival consacré aux enfants dans un lieu mythique d’Hourtin.
A festival dedicated to children in Hourtin.
Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin.— Hourtin-Port
N o u v e au ! New! / Neu!
JUILLET
July / Juli
LACANAU BEACH
HANDBALL XPERIENCE
Tournoi international de beach handball dans un cadre de rêve !
International beach handball tournament in a dream setting!
—Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse!
Lacanau-Océan
LA VIRÉE DES GALOPINS
Une course à pied à la découverte de la Pointe du Médoc.
A run which takes place at the Pointe du Médoc.
Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken. — Soulac-sur-Mer
FÊTE DE L’HUÎTRE
Venez fêter l’huître au Port de Talais ! Come and celebrate the oyster at Port de Talais!
—Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais!
Talais
D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
CARAÏBOS LACANAU PRO
L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique ! Compétition internationale depuis 1979.
The major surfing event in Medoc Atlantique!
International competition since 1979.
Das große Surf-Event im Medoc Atlantique!— Internationaler Wettbewerb seit 1979.
Lacanau-Océan
FÊTES DE LA MER
Des moments festifs pour célébrer la mer.
Festive moments to celebrate the sea.
Festliche Momente, um das Meer zu feiern.— Médoc Atlantique
CHAMPIONNAT DU MONDE DE LANCER DE TONGS
Le plus insolite des championnats ! The most unusual world championship!
—Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften!
Hourtin August / August
AOÛT
SEPTEMBRE
September / September
FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM)
Une grande fête autour de la forêt, de l’environnement et des métiers du Médoc.
A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs of Medoc area.
—Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im Medoc.
Carcans-Maubuisson
FÊTE DU PHARE DE RICHARD
Journée festive à la Pointe du Médoc avec de nombreuses animations.
Festive day at the Pointe du Medoc with many activities.
—Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen.
Jau-Dignac-et-Loirac
Nocturne du Phare de Grave
Le Verdon-sur-MerLa Ronde des Phares
Le Verdon-sur-MerLe P’tit Montmartre
Saint-Vivien-de-MédocSunSka Festival
VertheuilD’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
SURF & GOLF TROPHY
Compétition originale qui rassemble deux disciplines phares à Médoc Atlantique.
An original competition that brings together two of Medoc Atlantique’s leading disciplines.
—Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc Atlantique vereint.
Lacanau
FÊTE DE LA PIROGUE
Courses de pirogues polynésiennes dans une ambiance festive et exotique.
Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere.
Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und— exotischen Atmosphäre.
Lacanau
GRAND PRIX DE L’ARMISTICE
Un rendez-vous de voile incontournable sur le magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin A must-see sailing event on the magnificent stretch of water between Hourtin and Carcans.
—Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von Hourtin und Carcans.
Carcans-Maubuisson
OCTOBRE
October / Oktober
*Sous réserve de confirmation des dates et programmes
*Subject to confirmation of dates and programmes
—*Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und
Programmen Flashez moiScan me!
Scannen Sie mich!
Tous les événements de la destination
All the events of the destination Alle Veranstaltungen des Reiseziels
Rassemblement de Combi VW
Naujac-sur-MerD’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Les Mounaques d’hiver
VensacD’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
C O U R S & L O C A T I O N S
efoil - wingfoil - planche à voile - FUNBOARD - WINDFOIL pédalos - canoë kayak - stand up paddle
06.70.47.47.01 / FORCE-7.COM
Testez le foil électrique et volez sur le lac de
maubuisson
Carcans-
Maubuisson
La familiale
Carcans-Maubuisson est l’archétype de la commune médocaine : un bourg historique dans les terres (avec son église et ses statues jacquaires), une station lacustre et une station balnéaire issues des premières transhumances vers le littoral.
The family one
Carcans-Maubuisson is the archetype of the Medoc commune: an historic village inland (with its Jacobean church and statues), a lakeside resort and a seaside resort resulting from the first mass movements towards the coast.
—Die Familiäre
Carcans-Maubuisson ist der Archetyp der Médoc-Gemeinde: Eine historische Stadt im Landesinneren (mit ihrer Kirche und ihren Jacquaire-Statuen), ein Seebad und ein Badeort, der aus den ersten Wanderweidewirtschaften in Richtung Küste hervorgegangen ist.
Où Dormir ?
Partner accommodations Partnerunterkünfte
Tous les hébergements
All accommodations Alle Unterkünfte
VILLAGES VACANCES
Holiday villages / Feriendörfer1. VTF LES BRUYÈRES
Domaine de Bombannes • 05 56 03 31 16
2. VTF LES OYATS-SYLVADOURES
Domaine de Bombannes • 05 56 03 43 87
3. BELAMBRA CLUBS « LES SENTES »
Route de Bombannes • 05 56 03 36 38
4. VILLAGE VACANCES CÉVÉO LES DUNES
Domaine de Bombannes • 05 56 03 95 00
1
2 3
4
7
10
11
12 13
5
CAMPINGS
Campsites / Campingplätze5. CAMPING DE MAUBUISSON
81 avenue de Maubuisson • 05 56 03 30 12
6. FLOWER CAMPING LE MÉDOC BLEU
35 route de Lacanau • 06 26 46 14 00
7. CAMPING DE L’OCÉAN
1 rue du camping • 05 56 03 41 44
8. CAMPING LES MIMOSAS
173 route de la Barrade • 05 56 03 39 05
9. CAMPING PARADIS CARCANS LACANAU
32 route Philibert • 05 56 03 33 57
10. WELLNESS SPORT CAMPING CARCANS
Camping La Dune Bleue Domaine de Bombannes 06 26 46 14 00
11. CAMPING HUTTOPIA - LAC DE CARCANS
Domaine de Bombannes • 05 56 03 95 00
RÉSIDENCES DE TOURISME
Tourist residences / Ferienresidenzen12. MAËVA LES GRANDS PINS
La Baynasse • 05 57 70 15 15
13. VILLAGE DE L’OCÉAN
5 rue de la Forêt • 06 38 10 52 78
6 8
9
PLAGE SURVEILLÉE
Supervised beach / Überwachter Strand
AIRE DE CAMPING-CAR
Camper van area/ Wohnmobilbereich
POINT D’INFORMATION TOURISTIQUE
Tourist information point / Touristischer Informationspunkt
MAIRIE
Town hall / Rathaus
PORTPort / Hafen
Entre
lac et forêt
Between lakes and forest / Zwischen See und Wald
Un site naturel exceptionnel
Aujourd’hui, ce site naturel exceptionnel, où certaines plages se confondent avec celles des Caraïbes, regroupe des acteurs majeurs du tourisme, de nombreux villages et résidences de vacances pour toute la famille, à l’image de la base de loisirs de Bombannes.
An exceptional natural site
Today, this exceptional natural site, which boasts beaches worthy of the Caribbean, is home to key players in the tourism industry, numerous holiday villages and accommodations for the whole family, such as the Bombannes leisure centre.
Ein außergewöhnliches Naturgebiet
Heute vereint dieses außergewöhnliche Naturgebiet, in dem manche Strände Karibikstränden in nichts nachstehen, wichtige Tourismusakteure und Ferienresidenzen für die ganze Familie, wie das Freizeitzentrum Bombannes.
Pointe de Coben
Le bois à l’honneur
L’Office National des Forêts (ONF) y occupe une place de choix en tant que propriétaire foncier en y installant notamment ses ateliers bois pour la confection de mobilier design et écologique destiné à l’accueil du public en milieu naturel.
Showcasing wood
The French Forestry Commission (ONF) has an important role as a landowner which it fulfills by creating wood workshops for the production of designer and ecological furniture intended for public use in the natural environment.
—Die Wälder im Rampenlicht
Das Staatliche Forstamt (ONF) nimmt als Grundbesitzer einen besonderen Platz ein, indem es dort seine Holzwerkstätten für die Herstellung von Designer- und Ökomöbeln für den Empfang der Öffentlichkeit in einer natürlichen Umgebung etabliert hat.
Le saviez-vous ?
Le lac de Carcans-Hourtin est l’étendue d’eau douce naturelle la plus vaste de France. Avec près de 6 000 hectares, il est bordé par des plages, la dune et la forêt, ce qui lui offre des paysages magnifiques et variés.
Avec une superficie de 56,67 km
2, ce miroir d’eau géant borde les communes de Carcans et d’Hourtin.
Les plages lacustres situées au cœur de Maubuisson font le bonheur des familles : jeux, baignades, nautisme et promenades vers le Trou du Facteur jusqu’à la Pointe de Coben avec sa plage idyllique et tellement dépaysante.
Did you know?
The Carcans-Hourtin lake is the largest natural freshwater lake in France.
Extending over more than 6,000 hectares, it is bordered by beaches, dune and forest, creating varied and beautiful landscapes. With a surface area of 56.67 km2, this giant water mirror borders the communes of Carcans and Hourtin.
—Wussten Sie das?
Der See von Carcans-Hourtin ist der größte natürliche Süßwassersee Frankreichs. Mit mehr als 6000 ha wird er von Stränden, Dünen und Wald umgeben und bietet herrliche und abwechslungsreiche Landschaften. Mit einer Fläche von 56,67 km2 grenzt dieser riesige Wasserspiegel an die Städte Carcans und Hourtin.
1001 activités
Au bord du lac, enfants et parents profitent des nombreuses pistes cyclables, font de grandes balades en forêt ou partagent de multiples activités, comme la voile (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), le ski nautique (Ski Nautique Club Bombannes), le wakeboard, la planche à voile, le tennis, l’accrobranche, le tir à l’arc, l’escalade ou le vélo ... (UCPA).
1001 activities
Alongside the lake, children and parents can enjoy the many cycle paths, go for long walks in the forest or take part in a wide range of activities, such as sailing (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), water skiing (Ski Nautique Club Bombannes), wakeboarding, windsurfing, tennis, treetop assault courses, archery, climbing or cycling (UCPA)
—1001 Aktivitäten
Am Ufer des Sees können Kinder und Eltern die vielen Radwege nutzen, lange Spaziergänge im Wald unternehmen oder viele Aktivitäten wie Segeln (Club de Voile Bordeaux Carcans-Maubuisson), Wasserski (Ski Nautique Club Bombannes), Wakeboarding, Windsurfen, Tennis, Baumklettern, Bogenschießen, Klettern oder Radfahren (UCPA) ausprobieren.
Les marchés
Fitness Aquitaine UCPA ...
E.Leclerc Frenchman Triathlon ...
Festival du Court Théâtre ...
Fête du Lac ...
Championnat
Minimes/Open Skiff ...
Tournoi International
de Beach Tennis ...
Fête de la Forêt FEFOMM ...
Lady Surfing Day ...
Grand Prix
de l’Armistice ...
26-29 MAI 26-29 MAI 4-5 JUIN 31 JUILLET 9-23 JUILLET
6-7 AOÛT 9-11 SEPTEMBRE 10 SEPTEMBRE 28 OCTOBRE-1 NOVEMBRE 11 NOVEMBRE -13 NOVEMBRE
CARCANS-MAUBUISSON
Lundi /Monday/ Montag
De 8h à 12h30
Place Marcel Prévôt
Jeudi /Thursday/ Donnerstag
De 17h à 23h
Place Marcel Prévôt - Carcans-Plage Vendredi /Friday / Freitag
De 8h à 12h30
Place de l’Église
Mercredi /Wednesday / Mittwoch
De 8h à 12h30
Parking du Marché
1 vendredi sur 2 / Every other Friday / Jeden zweiten Freitag
De 17h à 23h
Carcans-Maubuisson - Place du Pôle (15.07 au 26.08)
Samedi et mardi / Saturday and Tuesday / Samstag und Dienstag
De 19h à 23h
Carcans-Ville - Place de l’Église (23.07 et 13.08) Carcans-Maubuisson - Place du Marché (04.06) Domaine de Bombannes (26.07 et 09.08)
MI-JUIN À
MI-SEPTEMBRE
Mid-June to mid-September
Mitte Juni bis Mitte September
MI-JUIN À MI-SEPTEMBRE
Mid-June to mid-September
Mitte Juni bis Mitte September
MI-JUIN À MI-SEPTEMBRE
Mid-June to mid-September
Mitte Juni bis Mitte September
JUILLET ET
July and
AOÛT
August Juli und August
JUILLET ET
July and
AOÛT
August Juli und August
FOIRE AUX VINS DE CARCANS-MAUBUISSON
Fair/ MesseMARCHÉ DES PRODUCTEURS DE PAYS
Market/ MarktMARCHÉ DE CARCANS-PLAGE
Market / MarktFOIRE ARTISANALE ET GASTRONOMIQUE
Fair / MesseMARCHÉ DE CARCANS-VILLE
Market / MarktMARCHÉ DE CARCANS-MAUBUISSON
Market / MarktÀ ne pas manquer
L’agenda & les marchés de Carcans-Maubuisson
Events and markets / Veranstaltungen und Märkte
TOUTE L’ANNÉE
All year Ganzjährig
Liste non exhaustive.
Plus d’informations dans vos Offices de Tourisme ou sur carcans.fr
03 LA GLISSE
sous toutes ses formes
Boardriding in all its forms
—Gleiten
in all seinen Formen
01
02
LE DOMAINE DE BOMBANNES
et ses nombreuses activités
The domain of Bombannes and its many activities
—Das Gebiet von Bombannes und seine zahlreichen Aktivitäten
LE PLUS GRAND LAC
naturel d’eau douce de France
The largest
natural freshwater lake in France
—Der größte
natürliche Süßwassersee Frankreichs
Les incontournables
de Carcans-Maubuisson
The essentials / Die Unumgänglichen
04 LE CANAL DES ÉTANGS
en stand-up-paddle ou canoë
The canal of the ponds on a stand-up-paddle or canoe
—Den Kanal des étangs
mit dem Stand-up-Paddle erkunden und kanu
05
06
MANGER UNE GLACE
les pieds dans le sable au bord du lac à Maubuisson
Eat an ice cream
with your feet in the sand on Maubuisson lakefront
—En Eis essen mit den Füßen im Sand am Seeufer von Maubuisson
UNE SESSION DE SURF
lors du coucher de soleil à Carcans-Plage
A surf session
during the sunset at Carcans-Plage
—Eine Surfsession
beim Sonnenuntergang in Carcans-Plage
07 LES NOMBREUSES PISTES CYCLABLES
dont la Boucle des Cavales
The numerous bicycle paths like the Cavales Loop
—Die vielen Fahrradwege wie die Cavales Schleife
CARCANS PLAGE Spot de surf idéal
Carcans Beach. Perfect surf spot
—Strand von Carcans. Idealer Surfspot
PLAGE DE BOMBANNES (LAC) À proximité des activités
Bombannes beach (lake). Close to activities
—Strand von Bombannes (Am See). In der Nähe der Aktivitäten
PLAGE DU PÔLE
DE MAUBUISSON (LAC) Au cœur de Maubuisson
Maubuisson pôle beach (lake). In the heart of Maubuisson
—Strand von Maubuisson pôle (Am See). Mitten in Maubuisson
PLAGE DU MONTAUT (LAC) Parfait avec les enfants
Maubuisson Montaut beach (lake). Perfect with children
—Strand Von Maubuisson Montaut (Am See). Perfekt mit Kindern
SURVEILLANCE
Monitored / ÜberwachtWEEK-ENDS 14-15.05 / 21-22.05 / 26-29.05 / 04-06.06
de 12h à 18h30
DU 11.06 AU 01.07 & DU 29.08 AU 11.09
de 12h à 18h30
DU 02.07 AU 28.08
de 11h à 19h
SURVEILLANCE
Monitored/ ÜberwachtDU 25.06 AU 01.07
de 12h à 18h30
DU 02.07 AU 28.08
de 11h à 19h
SURVEILLANCE
Monitored / ÜberwachtWEEK-END 26-29.05 / 04-06.06
de 12h30 à 18h30
DU 11.06 AU 01.07
de 12h à 18h30
DU 02.07 AU 28.08
de 11h à 19h
SURVEILLANCE
Monitored / ÜberwachtDU 02.07 AU 28 AOÛT
de 11h à 19h
Tiralo à disposition / Beach wheelchair available / Strandrollstuhl verfügbar
Les plages
à Carcans-Maubuisson
Beaches / Strände
D’INFORMATIONS SUR LES DANGERS À LA PLAGE
More information on beach hazards Mehr Informationen über Gefahren am Strand
Balades
à Carcans-Maubuisson
Walks and rides / Oder Fahrradtouren
LE SENTIER DES
PAYSAGES DE RIVAGE
Jeu découverte à faire en famille.
Discovery game for the whole family.
—Entdeckungsspiel für die Familie.
LE SENTIER DU LAC
Agréable balade au départ de Carcans offrant un point de vue privilégié en hauteur sur le plus grand lac d’eau douce de France. Ce sentier connecté propose des œuvres artistiques réalisées à base de matériaux naturels.
A pleasant walk starting in Carcans offering a great view over the largest sweetwater lake in France. This connected trail features artworks made from natural materials.
—Angenehmer Spaziergang ab Carcans mit einem privilegierten Blick aus der Höhe auf den größten Süßwassersee Frankreichs. Dieser gut angebundene Weg bietet Kunstwerke aus Naturmaterialien.
LE SENTIER DES CANAUX
Balade le long des canaux de Carcans, idéale pour se dépayser.
Stroll along the Carcans canals, perfect for a change of scenery.
—Spaziergang entlang der Kanäle von Carcans, ideal, wenn Sie Lust auf eine kleine Auszeit haben.
INFOS PRATIQUES
Practical infoDISTANCE /
Distance / Distanz 1 kmDURÉE /
Time / Dauer45 min
NIVEAU /
Level / Schwierigkeitsgrad Facile / Easy / LeichtINFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenDISTANCE /
Distance / Distanz 7 kmDURÉE /
Time / Dauer1 h 30
NIVEAU /
Level / SchwierigkeitsgradFacile / Easy / Leicht
INFOS PRATIQUES
DISTANCE /
Distance / Distanz 8 kmDURÉE /
Time / Dauer1 h 45
NIVEAU /
Level / SchwierigkeitsgradFacile / Easy / Leicht
LES PISTES DE ROBIN
Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants permettant de découvrir les secrets de la commune de manière ludique.
A trail with a game booklet for young children to discover the commune’s secrets in a fun way.
—Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken.
INFOS PRATIQUES
DISTANCE /
Distance/ Distanz 3,9 kmDURÉE /
Time / Dauer1 h
NIVEAU /
Level/ SchwierigkeitsgradFacile / Easy/ Leicht
LE MYSTÈRE DE BOMBANNES
Jeu découverte à faire en famille ou en tribu. Munis de votre smartphone, vous pourrez tenter de résoudre le mystère de Bombannes en répondant à des énigmes !
Discovery game to be played with the family or with a group of friends.
With your smartphone, you can try to solve the Bombannes Mystery by answering riddles!
—Entdeckungsspiel als Familie oder unter Freunden. Versuchen Sie mit Ihrem Smartphone ausgestattet, das Geheimnis von Bombannes durch das Lösen von Rätseln herauszufinden!
INFOS PRATIQUES
Practical info/ Praktische InformationenDISTANCE /
Distance / Distanz 2 kmDURÉE /
Time/ Dauer45 min
NIVEAU /
Level / SchwierigkeitsgradFacile / Easy / Leicht
CHEMIN DE SAINT-JACQUES- DE-COMPOSTELLE
Le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, voie du littoral, longe le lac de Carcans-Hourtin au plus près, alternant entre piste cyclable et chemin de randonnée.
The way of Santiago de Compostela, coastal way, goes along the lake of Carcans-Hourtin, alternating between cycle track and hiking path.
—Der Jakobsweg, der Küstenweg, führt ganz nah am See von Carcans- Hourtin entlang und wechselt zwischen Rad- und Wanderweg.
INFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenDISTANCE /
Distance/ Distanz Maubuisson - Lacanau : 16,2 kmDURÉE /
Time / Dauer3 h 30
NIVEAU /
Level/ SchwierigkeitsgradMoyen / Medium/ Medium
LA BOUCLE DES CAVALES
Piste cyclable à travers les dunes pour une balade sportive au naturel.
Cycle track through the dunes for a sporty ride in a natural setting.
—Radweg durch die Dünen für einen sportlichen Ausflug in die Natur.
INFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenDISTANCE /
Distance / Distanz 15 kmDURÉE /
Time / Dauer1 h 15
NIVEAU /
Level / SchwierigkeitsgradMoyen / Medium / Medium
LAC DE CARCANS-HOURTIN SITE NATURA 2000
Plus grand lac d’eau douce de France avec ses 6 000 hectares.
The largest freshwater lake in France extending over 6,000 hectares.
—Größter Süßwassersee Frankreichs mit seinen 6000 Hektar.
LE CANAL DES ÉTANGS
Cette boucle aménagée, accessible en toute saison offre une immersion dans l’ambiance des marais médocains, au plus près de la réserve naturelle de l’Étang du Cousseau.
Vous pouvez également naviguer sur le canal en paddle ou en canoë et aller du lac de Carcans à celui de Lacanau.
This circuit is accessible in all seasons and offers an immersion in the atmosphere of the Médoc marshlands, close to the Etang de Cousseau Natural Reserve.
You can also navigate on a paddle-board or canoe on the canal and go from Carcans lake to Lacanau lake.
—Diese künstlich angelegte Rundstrecke, die zu jeder Jahreszeit zugänglich ist, bietet ein Eintauchen in die Atmosphäre der Moorlandschaften des Médoc, so nah wie möglich am Naturschutzgebiet des Cousseau-Teichs.
Sie können den Kanal auch mit dem Paddelboot oder Kanu befahren und vom Carcans-See zu dem See von Lacanau fahren.
INFOS PRATIQUES
Practical info/ Praktische InformationenDISTANCE /
Distance / Distanz 2 kmDURÉE /
Time/ Dauer2 h
NIVEAU /
Level / SchwierigkeitsgradFacile / Easy / Leicht
Parcs & réser ves naturelles de Carcans-Maubuisson
Parks & nature Reserves / Parks & Naturschutzgebiete
D’INFORMATIONS SUR LE PARC NATUREL RÉGIONAL
More information /Weitere Informationen
Patrimoine
Heritage / Kulturerbe
ÉGLISE
SAINT-MARTIN
Carcans était un relais pour les pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle venant de Saintonge. En souvenir, l’église conserve une magnifique statue de Saint-Jacques en costume de pèlerin datant du XVII
èmesiècle et est classée monument historique.
Carcans was a stopover for pilgrims on their way to Santiago de Compostela from Saintonge. In memory, the church has a magnificent statue of Saint James in pilgrim’s costume dating from the 17th century and is classified as a Historic Monument.
—Carcans war eine Relaisstation für die Pilger von Santiago de Compostela, die aus Saintonge kamen. Zur Erinnerung bewahrt die Kirche eine prächtige Statue vom Heiligen Jakobus in Pilgertracht aus dem 17. Jahrhundert, die als historisches Denkmal eingestuft ist.
INFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenADRESSE /
Address/ Adresse Place des Combattants • CarcansPÉRIODE D’OUVERTURE /
Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / GanzjährlichCONTACT
/ Contact/ Kontakt05 56 03 28 34
SITE WEB /
Website / Webseitemedoc-atlantique.com/fiches/eglise-saint-martin- de-carcans/
INFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenADRESSE /
Address / Adresse Place des Combattants • CarcansPÉRIODE D’OUVERTURE /
Opening period / Öffnungsmonate Du 01.07 au 31.08CONTACT
/ Contact / Kontakt05 56 03 36 89 ou 06 85 52 12 24
SITE WEB /
Website / Webseitemedoc-atlantique.com/fiches/musee-du-souvenir- des-anciens-combattants/
INFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenADRESSE /
Address / AdresseAvenue de Maubuisson • Carcans-Maubuisson
PÉRIODES D’OUVERTURE /
Opening period / Öffnungsmonate Du 12.04 au 05.05 / du 21.06 au 30.06 / du 04.07 au 11.09CONTACT
/ Contact / Kontakt05 56 03 41 96 • matp33.carcans@gmail.com
SITE WEB /
Website / Webseite musee.matp.carcans.free.frMUSÉES
MUSEE DU SOUVENIR DES ANCIENS COMBATTANTS MAISON DES ARTS ET TRADITIONS POPULAIRES
À voir
aux alentours !
What to see in the area / Sehenswertes in der Umgebung
LE PHARE DE CORDOUAN
Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien phare de France encore en activité. Il continue d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert à la visite.
Appelé parfois « Versailles des mers » ou encore
« Roi des phares », il se distingue des autres phares par une architecture grandiose et une histoire hors du commun.
The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France that is still in operation and the only lighthouse at sea in the world that is manned year-round and open to visitors.
—Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO- Weltkulturerbes) an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist.
INFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenADRESSE /
Address / AdresseDépart en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème » From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème»
PÉRIODE D’OUVERTURE /
Opening period / Öffnungsmonate Du 01.04 au 31.10CONTACT /
Contact / Kontakt06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr
SITE WEB /
Website / Webseite phare-de-cordouan.frLA BASILIQUE
NOTRE-DAME-DE-LA-FIN- DES-TERRES
Pureté de l’art roman du XII
esiècle, elle est une étape importante sur les chemins de Saint- Jacques-de-Compostelle. C’est au travers d’une balade pédestre que les secrets de la remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin- des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous seront dévoilés.
FORT MÉDOC
À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort Médoc est situé sur la route des vins du Médoc en bordure de Gironde. Fortification Vauban remarquable et composante du Verrou de l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689 à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies.
Halte suspendue entre nature et culture, le site offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire.
Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux.
The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature and culture.
—Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse, wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Mündung.
INFOS PRATIQUES
Practical info/ Praktische InformationenADRESSE /
Address / AdresseAvenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc
PÉRIODE D’OUVERTURE /
Opening period/ Öffnungsmonate Du 01.02 au 01.11CONTACT /
Contact / Kontakt05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr
SITE WEB /
Website/ Webseite cussac-fort-medoc.frINFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenADRESSE /
Address/ AdressePlace Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer
PÉRIODE D’OUVERTURE /
Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / GanzjährlichVisites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren
CONTACT /
Contact/ Kontakt05 56 09 86 61 info@oceanesque.fr
SITE WEB /
Website / Webseitemedoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame- de-la-fin-des-terres/
An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour.
—Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang.
LES GRÈS MÉDOCAINS
Depuis 1880, les briques de Brach sont à la base de nombreuses constructions sur la côte Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du temps où vous découvrirez toutes les étapes de la fabrication des briques, poteries et autres produits de décoration en grès.
Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless place where you will discover all the stages in the manufacture of bricks, pottery and other stoneware decorative products.
INFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenADRESSE /
Address / Adresse3 route de Carcans • Listrac-Médoc
PÉRIODE D’OUVERTURE /
Opening period / Öffnungsmonate Ouvert toute l’année / All year / GanzjährlichCONTACT /
Contact / Kontakt05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com
SITE WEB /
Website / Webseite gres-medocains.frINFOS PRATIQUES
Practical info / Praktische InformationenADRESSE /
Address/ AdresseAu pied du bac Lamarque • Blaye
PÉRIODE D’OUVERTURE /
Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / GanzjährlichCONTACT /
Contact/ Kontakt05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com
SITE WEB /
Website / Webseite citadelledeblaye.frSeit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln, Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können.
CITADELLE DE BLAYE
Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique.
Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de défense imaginé par l’architecte de Louis XIV.
Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence system devised by Louis XIV’s architect.
—Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte.
LE GRENIER MÉDOCAIN
Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée !
This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif or starter!
—Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif oder Vorspeise genossen werden!
LES ASPERGES HOURTINAISES
Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique pour redécouvrir le goût des bonnes choses : asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs doux, courgettes, tomates.
Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples, green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes.
—Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel, Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten.
Produits locaux
Local products / Lokale Produkte
LES HUÎTRES & GAMBAS
Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent une identité unique.
The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and those of the ocean.
—Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren Wasser der Mündung und dem des Ozeans.
Boucherie Rivera
• Carcans-Ville P 53La Benarderie
• HourtinFerme Eau Médoc
• Saint-Vivien-de-Médoc P 47
La Petite Canau
• Saint-Vivien-de-Médoc P 47Spiruline de la Pointe d’Argent
Saint-Vivien-de-Médoc P 47
LA SPIRULINE
Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un
«boost» naturel et peut être consommée seule ou en accompagnement (smoothie, guacamole, salade...).
Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’
and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole, salad, etc).
—Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher
‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...) verzehrt werden.
LES PRODUITS LAITIERS
Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre : autant de produits issus de cette ferme locale depuis 3 générations !
Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local farm for 3 generations!
—Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen!
LES VIGNOBLES
Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés et heureux de partager leur amour du vin.
Découvrez tous les châteaux à visiter en page 44
Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine.
—Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße.
Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen.
Aux alentours
To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung
Ferme du Baren de la Matte
Vendays-Montalivet
Et aussi
à Carcans-Maubuisson
Les Produits de la Ruche
Carcans-Ville • 05 56 03 35 02
Les Asperges de Coutin
Carcans-Ville • 06 22 03 62 80
LES NOISETTINES DU MÉDOC
Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui est l’origine de ces confiseries naturelles et sans colorant à base de noisettes qui se déclinent à croquer ou à tartiner !
It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to crunch or to spread!
—Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als Brotaufstrich gibt!
LA BIÈRE ARTISANALE NAÙERA
Des bières artisanales complexes, racées, digestes et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique
… comme le vin !
Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers aged in barrels ... like wine!
—Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere, die im Fass gereift werden... wie Wein!
Les Noisettines du Médoc
• Blaignan P 47Naùera
• Saint-Laurent-Médoc P 47Activités
ÉCOLES DE SURF
C’est LE club de surf à Carcans Plage qui propose d’avril à octobre des cours collectifs pour les enfants dès 6 ans et pour les adultes.
Découvrir, se perfectionner avec du matériel de qualité et des moniteurs diplômés. Accueil du public handicapé. Organisation d’événements fondés sur la mixité et le partage.
This is THE surf club in Carcans Plage which offers from April to October group lessons for children from 6 years old and for adults. Discover and improve with quality equipment and qualified instructors. We welcome the disabled. Organisation of events based on diversity and sharing.
Dies ist DER Surfclub in Carcans Plage, der von April bis Oktober Gruppenkurse für Kinder ab 6 Jahren und für Erwachsene anbietet.
Entdecken und perfektionieren Sie Ihr Können mit hochwertigem Material und diplomierten Lehrern. Angebot von behinderten Menschen.
Organisation von Veranstaltungen, die auf der Begegnung und dem Austausch von Menschen basieren.
COSC
Ouvert du 01.04 au 31.105 place Marcel Prévost - Carcans Plage
carcansoceansurfclub.com 06 32 03 20 63
carcansocean.surfclub@gmail.com Plage
À partir de 8 ans, cours collectifs de surf à la séance ou à la semaine, venez vous initier ou vous perfectionner sur les vagues de Carcans Plage. École labellisée par la Fédération Française de surf avec des moniteurs diplômés. Renseignements et inscriptions sur notre site.
From 8 years old, group surfing lessons by the session or by the week, come and learn or improve your skills on the waves of Carcans Plage. School certified by the French Surfing Federation with qualified instructors. Information and registration on our website.
Ab 8 Jahren, Surf-Gruppenkurse pro Sitzung oder pro Woche, lernen Sie surfen oder perfektionieren Sie Ihre Fähigkeiten auf den Wellen von Carcans Plage. Die Schule ist mit dem Gütesiegel des französischen Surfverbands ausgezeichnet und verfügt über diplomierte Lehrer.
Informationen und Anmeldungen auf unserer Website.
ÉCOLE DE SURF ET BODYBOARD UCPA
Ouvert du 01.05 au 31.08Maison de la Glisse - Carcans Plage
bombannes.ucpa.com 05 57 70 12 13
bombannes-sl@ucpa.asso.fr Plage
Stage de surf, location et vente de matériel de surf. À partir de 4 ans, venez surfer dans le plaisir et la bonne humeur. De l’initiation au perfectionnement, par groupes de niveau et aux bons moments des marées, nous vous ferons découvrir le surf et son environnement.
Surfing lessons, rental and sale of surfing equipment. From 4 years old, surf in a fun and friendly atmosphere. From initiation to improvement, in groups of level and at the right time of the tides, we will make you discover surfing and its environment.
Surfkurs, Verleih und Verkauf von Surfmaterial. Ab 4 Jahren, kommen Sie zum Surfen mit Spaß und guter Laune. Von der Einführung bis zur Perfektionierung, in Gruppen mit unterschiedlichem Niveau und zu den richtigen Gezeiten, werden wir Ihnen das Surfen und seine Umgebung näher bringen.
HE’ENALU
Ouvert du 13.04 au 01.111 rue des Sapins Verts - Carcans Plage
he-enalu-surfshop.com 06 14 31 53 41
nalujerome@gmail.com Plage
Inspir’Ocean, diplômée et labellisée, propose des, stages, initiations et perfectionnement ainsi que des séjours Surf Camp Santé. Un mode de vie à part entière, en harmonie avec l’océan. Franck vous accompagne au cœur des vagues, quelque soit votre âge, vos envies et votre niveau. Soudez vos liens autour du sport et du bien-être.
Inspir’Ocean, certified and accredited, offers lessons, initiations and improvement as well as Surf Camp Health stays. A way of life in its own right, in harmony with the ocean. Franck will accompany you to the heart of the waves, whatever your age, your desires and your level. Bonding around sport and well-being.
Inspir’Ocean, diplomiert und mit dem Gütesiegel ausgezeichnet, bietet Kurse, Praktika, Einführungen und Perfektionierungen sowie Surfcamp- Gesundheitsaufenthalte an. Eine vollwertige Lebensweise im Einklang mit dem Ozean. Franck begleitet Sie im Herzen der Wellen, unabhängig von Ihrem Alter, Ihren Wünschen und Ihrem Niveau. Verbinden Sie sich mit Sport und Wohlbefinden.
INSPIR OCEAN
Ouvert toute l’annéeAvenue de l’Océan - Carcans Plage
inspir-ocean.com 07 82 10 81 21
franck.guilbault@gmail.com Plage
Apprendre le surf en s’éclatant, c’est possible avec Steph et Nany.
Nous vous attendons pour partager un bon moment en cours de surf ou pour une location. Stages adultes et enfants. Cours particuliers.
Learn to surf while having fun, it’s possible with Steph and Nany. We are waiting for you to share a good moment in surf lessons or for a rental.
Lessons for adults and children. Private lessons.
Surfen lernen und dabei Spaß haben, das ist mit Steph und Nany möglich.
Wir erwarten Sie, um gemeinsam eine gute Zeit im Surfunterricht oder beim Surfverleih zu verbringen. Kurse für Erwachsene und Kinder.
Privatunterricht.
LA SUD
Ouvert du 30.05 au 28.098 avenue des Sables - Carcans Plage
lasud-surfcarcans.com 06 20 29 23 71
maedernany@gmail.com Plage
10 avenue de la Plage - Carcans Plage
lesloubines.onlc.fr 06 03 24 47 90
lesloubinesurf@aliceadsl.fr Cours particuliers, formules découvertes, stages enfants et adultes avec moniteurs diplômés d’état.
Location de matériel : planches de surf et bodyboard, palmes.
Private lessons, discovery packages, courses for children and adults with qualified instructors.
Equipment rental: surfboards and bodyboards, fins.
Privatunterricht, Entdeckungsprogramme, Praktika für Kinder und Erwachsene mit staatlich geprüften Lehrern.
Materialverleih: Surfbretter und Bodyboards, Flossen.
LES LOUBINES
Ouvert du 01.04 au 31.10Plage
ACTIVITÉS NAUTIQUES
Location de bateaux à moteur, avec ou sans permis (6CV, 75CV) et jusqu’à 6 personnes, remontez le plus grand lac de France (18 km) jusqu’à Hourtin, en une demi-journée ou une journée complète.
Motorboat rental, with or without licence (6hp, 75hp) and up to 6 people, go up the largest lake in France (18 km) to Hourtin, in a half-day or a full day.
Motorbootverleih, mit oder ohne Führerschein (6PS, 75PS) und bis zu 6 Personen, fahren Sie den größten See Frankreichs (18 km) bis nach Hourtin hinauf, einen halben oder ganzen Tag lang.
MAUBUISSON NAUTIC
Ouvert du 01.04 au 30.09Plage de Maubuisson - Carcans-Maubuisson
maubuisson-nautic.com 06 07 26 71 75
tkgenevois@gmail.com Maubuisson
BARQUE À MOTEUR
Idéalement situé sur la plage de Maubuisson, initiez-vous au foil électrique ou wing foil et découvrez le plaisir de voler sur l’eau.
Cours, stages et location (après vérification de niveau).
Ideally located on the beach of Maubuisson, discover the pleasure of flying on the water with an electric foil or wing foil.
Lessons, training courses and rental (after level check).
Ideal am Strand von Maubuisson gelegen, führen Sie sich in das Elektro- oder Wingfoil ein und entdecken Sie das Vergnügen, auf dem Wasser zu fliegen.
Kurse, Praktika und Verleih (nach Überprüfung des Niveaus).
FORCE 7
Ouvert du 09.04 au 07.11Plage du Montaut - Carcans-Maubuisson
force-7.com 06 70 47 47 01
force7.maubuisson@gmail.com Maubuisson
EFOIL & WINGFOIL
École Française de Voile, ouverte à tous ! Stages, cours collectifs et particuliers.
Tout public, tous niveaux et tous supports. Location : optimists, planches à voile, catamarans, dériveurs, habitables, stand-up-paddle. Encadré par une équipe professionnelle et dynamique. À partir de 6 ans. Cours de voile accessibles à toutes formes de handicap. Renseignements et réservation sur notre site.
French Sailing School, open to all! Internships, group and private lessons. All audiences, all levels and all media. Rental: optimists, windsurfing, catamarans, dinghies, habitables, stand-up-paddle. Supervised by a professional and dynamic team. From 6 years old. Sailing courses accessible to all forms of disability. Information and booking on our website.
Französische Segelschule, offen für alle! Praktika, Gruppen- und Privatunterricht.
Alle Zielgruppen, alle Niveaus und alle Medien. Verleih: Optimisten, Windsurfen, Katamarane, Jollen, Stand-Up-Paddle. Betreut von einem professionellen und dynamischen Team. Ab 6 Jahren. Segelkurse, die für alle Formen von Behinderungen zugänglich sind. Informationen und buchung auf unserer website.
CERCLE DE VOILE BORDEAUX CARCANS MAUBUISSON
Ouvert du 01.03 au 20.11
Domaine de Bombannes - Carcans-Maubuisson
cerclevoilebordeaux.com 05 56 03 30 19
cerclevoilebordeaux@orange.com Domaine de Bombannes
ÉCOLE DE VOILE
École de glisse UCPA pour enfants et adultes, cours collectifs et particuliers, à la séance ou sous forme de stages de 3 à 5 jours sur catamaran, optimist, voilier collectif, planche à voile, stand-up-paddle, ski nautique, wakeboard. Réservez en ligne.
UCPA surfing school for children and adults, group and private lessons, by the session or in the form of 3 to 5 day courses on catamarans, optimists, collective sailboats, windsurfing, stand-up paddling, water skiing and wakeboarding. Book online.
UCPA-Windsurfschule für Kinder und Erwachsene, Gruppen- und Privatkurse, pro Sitzung oder in Form von 3- bis 5-tägigen Kursen auf Katamaran, Optimist, kollektivem Segelboot, Windsurfing, Stand-up- Paddle, Wasserski und Wakeboard. Buchen Sie online.
ÉCOLE DE GLISSE UCPA
Ouvert du 01.05 au 31.08Bombannes Aventure - Carcans-Maubuisson
bombannes.ucpa.com 05 57 70 12 13
bombannes -sl@ucpa.asso.fr Domaine de Bombannes
ÉCOLE DE VOILE
Sur la plage du Montaut, location de windfoil, windsurf, planche à voile, wingfoil, stand-up paddle, canoë et pédalos avec toboggans.
Cours particuliers et collectifs de voile, wingfoil et foil électrique.
Stage voile enfants à la semaine. Balade encadrée au lever et coucher de soleil en standup paddle, canoë : boucle du canal entre 1h/1h30.
On the Montaut beach, windfoil, windsurf, wingfoil, stand-up paddle, canoe and pedal boat rental with slides. Private and group lessons in sailing, wingfoil and electric foil. Weekly sailing courses for children. Supervised trips at sunrise and sunset in standup paddle, canoe: canal loop between 1h/1h30.
Am Strand von Montaut: Verleih von Windfoil, Windsurf, Windsurfing, Wingfoil, Stand-up-Paddle, Kanu und Tretbooten mit Rutschen. Einzel- und Gruppenunterricht in Segeln, Wingfoil und Elektrofoil. Segelkurs für Kinder pro Woche. Betreute Spaziergänge bei Sonnenaufgang und Sonnenuntergang mit Standup-Paddle, Kanu: Kanalschleife zwischen 1h/1h30.
FORCE 7
Ouvert du 09.04 au 07.11Plage du Montaut - Carcans-Maubuisson
force-7.com 06 70 47 47 01
force7.maubuisson@gmail.com Maubuisson
ÉCOLE DE VOILE &
LOCATION NAUTIQUE
Cours collectifs et particuliers pour adultes et enfants en planche à voile et catamaran. Louez des catamarans, pédalos, canoës, stand-up paddles et planches à voile. Équipement fourni. Enfant à partir de 7 ans.
Group and private lessons for adults and children in windsurfing and catamaran. Rent catamarans, pedal boats, canoes, stand-up paddles and windsurfing boards. Equipment provided. Children from 7 years old.
Gruppen- und Privatunterricht für Erwachsene und Kinder im Windsurfen und Katamaransegeln. Mieten Sie Katamarane, Tretboote, Kanus, Stand- up-Paddles und Windsurfbretter. Ausrüstung wird zur Verfügung gestellt.
Kinder ab 7 Jahren.
MAUBUISSON NAUTIC
Ouvert du 01.04 au 30.09Plage de Maubuisson - Carcans-Maubuisson
maubuisson-nautic.com 06 07 26 71 75
tkgenevois@gmail.com Maubuisson
ÉCOLE DE VOILE
Venez vous amuser, grimper, sauter, rebondir au milieu des modules gonflables de l’Aquapark. Il est composé de 2 zones : la première pour les enfants de 6 à 12 ans avec des modules adaptés, la seconde pour les juniors et adultes avec des modules à sensations fortes. Pensez à réserver votre place !
Have fun, climb, jump and bounce around the inflatable modules of the Aquapark. It is composed of 2 zones: the first one for children from 6 to 12 years old with adapted modules, the second one for juniors and adults with thrilling modules. Don’t forget to book your place!
Amüsieren Sie sich, klettern, springen und hüpfen Sie inmitten der aufblasbaren Module des Aquaparks. Er besteht aus 2 Bereichen: der erste für Kinder von 6 bis 12 Jahren mit angepassten Modulen, der zweite für Junioren und Erwachsene mit Modulen, die für Nervenkitzel sorgen.
Denken Sie daran, Ihren Platz zu reservieren!
AQUAPARK DE BOMBANNES
Ouvert du 01.07 au 31.08Bombannes Aventure - Carcans-Maubuisson
bombannes.ucpa.com 05 57 70 12 13
bombannes-sl@ucpa.asso.fr Domaine de Bombannes
PARC AQUATIQUE
Nicolas, guide de pêche professionnel vous emmène pour une pêche des carnassiers aux leurres, en bateau, sur le lac d’Hourtin. Débutant ou pêcheur plus expérimenté, Nicolas met à profit son expérience pour fournir une prestation sur mesure. Il vous guidera à la recherche de brochets, perches et sandres.
Nicolas, a professional fishing guide, will take you on a lure fishing trip on the lake of Hourtin. Whether you are a beginner or a more experienced angler, Nicolas will use his experience to provide a tailor-made service.
He will guide you in search of pike, perch and pike-perch.
Nicolas, ein professioneller Angelführer, nimmt Sie mit auf ein Raubfischangeln mit Kunstködern, vom Boot aus, auf dem See von Hourtin.
Ob Anfänger oder erfahrener Angler, Nicolas nutzt seine Erfahrung, um eine maßgeschneiderte Leistun-g zu erbringen. Er wird Sie auf der Suche nach Hechten, Barschen und Zandern begleiten.
NICOLAS DURAND
Ouvert toute l’annéeLac de Carcans - Carcans-Maubuisson
nicolas-guidepeche-gironde.business.site 06 77 99 30 28 nicolas.durand0664@orange.fr Maubuisson