• Aucun résultat trouvé

Dictionnaire contrastif français - néerlandais

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Dictionnaire contrastif français - néerlandais"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Dictionnaire contrastif français-néerlandais

Siegfried Theissen, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier

ISBN : 978-2-87558-122-8

Éditeur : Presses universitaires de Louvain, Louvain-la-Neuve (2013)

Prix public : 29 € TVAC

Format : 16 cm x 24 cm

298 pages

L’ouvrage

Les auteurs du

Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive

du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux,

lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du

néer-landais. L’ouvrage comporte les chapitres suivants :

• Faux amis (

brutal / brutaal ; professeur / professor).

• Expressions et proverbes presque identiques (

garder une poire pour la soif – een appeltje voor de dorst bewaren).

• Différences de suffixation (

-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).

• Genre des substantifs (

het contact, het formulier, het resultaat).

• Emploi du singulier et du pluriel (

le cerveau – de hersens / de hersenen ; les bagages – de bagage).

• Emploi contrastif de l’article (a

voir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à l’école – op Ø school ; faire Ø appel à

quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).

• Emploi de

faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle – de afwas doen ; faire du café – koffie

zetten).

• Verbes pronominaux (

se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ; s’intégrer – (zich) integreren).

• Emploi des auxiliaires de temps

avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is gestopt met roken).

• Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais (

academie, kilo).

L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent

s’approprier plus facilement la matière.

PRESSES

UNIVERSITAIRES

DE LOUVAIN

UCL

Commandez cet ouvrage via notre

site de vente en ligne :

www.i6doc.com

Vous pouvez aussi vous adresser

à la

DUC (

Diffusion universitaire Ciaco)

Grand Rue 2-14, 1348 Louvain-la-Neuve Tél. + 32 10 45 30 97 - Fax + 32 10 45 73 50 duc@ciaco.com

Cet ouvrage est également disponible

dans toutes les bonnes librairies.

(2)

5

Table des matières

AVANT-PROPOS ...7

ABRÉVIATIONS UTILISÉES ...11

DICTIONNAIRE CONTRASTIF FRANÇAIS-NÉERLANDAIS ...13

I.FAUX AMIS...13

Pseudo-français ...67

II.EXPRESSIONS PRESQUE IDENTIQUES...69

III.PROVERBES PRESQUE IDENTIQUES...75

IV.DIFFÉRENCES DANS LA SUFFIXATION...81

IV.1. -ation / -ering ...81

IV.2. -iek / -isch...84

V.LE GENRE DES SUBSTANTIFS...89

Substantifs neutres ...93

Exercice...97

VI.SINGULIER / PLURIEL...99

Exercices ...105

VII.L’EMPLOI DE L’ARTICLE...109

Exercices ...168

Index...178

VIII.MAKEN / DOEN...185

Exercices ...206

IX.LES VERBES PRONOMINAUX...215

Exercices ...236

X.L’EMPLOI D’AVOIR/HEBBEN- ÊTRE/ZIJN...241

Exercices ...275

X.L’ACCENT DE MOT...283

BIBLIOGRAPHIE...297

Table des matières

Les auteurs

Siegfried Theissen

Professeur ordinaire émérite de philologie néerlandaise à l’Université de Liège.

Membre de la

Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.

Philippe Hiligsmann

Professeur ordinaire de langue et linguistique néerlandaises à l’Université catholique de Louvain.

Membre de la

Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.

Laurent Rasier

Chargé de cours en traduction néerlandais-français à l’Université de Liège.

Publié avec le soutien de la

Nederlandse Taalunie.

Références

Documents relatifs

On the occasion of the sixtieth anniversary of the film adaptation, the actress confirmed that if she had sensed that Gone With the Wind “would live much longer than any other film

By examining the ways in which Margaret Mitchell’s novel Gone With the Wind (and the character of Scarlett O’Hara specifically) contests heteronormative, patriarchal,

Using a Fisher matrix approach, we calculated the expected improvement on the constraints on the cosmological parameters as set by Planck ( +SN, BAO, and H0) by adding the ISW sig-

In the 2010 outburst of MAXI J1659 −152, the jet spectral break was found to be inter- mittently in the observed radio bands and at (unobserved) higher frequencies, as the

Nouveau succès annoncé pour les Editions Epsilon et l’éditeur Eric Robin à la Réunion : après avoir connu un vif succès avec la traduction en créole de deux albums de

faire vite fakavilivili hâter fait (c’est) kua ’osi, kua tokalelei falloir (il faut que) ’e tonu ke tonu = droit. famille

En effet, dès lors que le verbe en question figure comme synonyme d’un (ou plusieurs) autre(s) verbe(s), il suffit de cliquer, dans la liste donnée, sur l’un de ces verbes

La liste suivante a été obtenue, dans l’ordre décroissant de fréquence : être, avoir, faire, dire, pouvoir, tout, aller, voir, bien, homme, mari, vouloir, grand, femme,