• Aucun résultat trouvé

compte rendu de : Dosithée. Grammaire latine. Texte établi, traduit et commenté par G. Bonnet.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "compte rendu de : Dosithée. Grammaire latine. Texte établi, traduit et commenté par G. Bonnet."

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Dosithée. Grammaire latine. Texte établi, traduit et commenté par G. Bonnet Collection des Universités de France

Paris Les Belles Lettres 2005

12.5 x 19.5, XXXIII+203 p. br. EUR 48 ISBN 2-251-01441-1

Dosithée n’est plus guère pour nous qu’un nom en tête de deux des trois manuscrits qui transmettent son Ars grammatica et dans des catalogues de bibliothèque. On lui attribue une grammaire latine unique en son genre, accompagnée d’une traduction grecque mot à mot, datant probablement de la seconde moitié du IVe siècle (GL, VII, 376-436

Keil). Les hypothèses de J. Tolkiehn, qui suggère que Dosithée serait originaire d’Asie Mineure, et de B. Baldwin, qui propose de l’identifier avec le destinataire d’un billet de Julien, ne reposent que sur des bases ténues. Autant dire que la personnalité de Dosithée reste dans la pénombre. Le court manuel de grammaire transmis sous son nom reflète une doctrine classique. Après une définition assez austère de sa science (« la grammaire est la maîtrise instruite d’un langage soigné, parlé et écrit, et des textes poétiques, ainsi qu’un enseignement éprouvé de la lecture »), il aborde les notions qui ont trait à la lectio, maîtrise orale de la langue et première des quatre tâches de la grammaire : accent (de accentibus) et ponctuation (de distinctione). Suivent des développements sur le son vocal (de uoce), les lettres (de litteris), les syllabes (de syllaba et de communibus syllabis), les mots (de dictione) et, enfin, le discours (de oratione), dont les huit parties sont étudiées en détail (de nomine, de pronomine, de uerbo, de participio, de aduerbio, de praepositione, de coninctione, de interiectione). L’exposé laisse entrevoir les sources où la matière a été puisée : le groupe de Charisius d’une part, avec à la base Cominien (début du IVe s.), auteur d’une Ars de type compilatoire perdue, et celui de Donat d’autre part ou,

plus probablement, Donat lui-même. L’originalité de ce manuel réside dans la traduction grecque qui l’accompagne et qui peut être attribuée à Dosithée lui-même : traduction continue, puis, à partir du de pronomine (exception faite du § 33), traduction seule des mots latins cités en exemple. Cette version grecque littérale, qui ne peut être dissociée du texte latin, devait probablement avoir des visées pédagogiques. Elle devait permettre aux hellénophones de la Pars Orientis d’étudier le latin. L’histoire du texte et les difficultés liées à son établissement sont évoquées en détail. Cette grammaire nous est parvenue grâce à trois manuscrits : le Sangallensis 902 (S), le Monacensis 601 (M) et l’Harleianus 5642 (H), tous issus du même scriptorium de Saint-Gall et produits vers la même époque (fin du IXe-début du Xe s.). Le premier, qui est le témoin le plus important, contient, aux

15v-19v, des exercices grammaticaux portant principalement sur la construction de certains verbes latins, la ponctuation, les verbes déponents, répartis selon leurs conjugaisons, certains verbes simples avec leurs composés respectifs et un choix de verbes 1

(2)

qui présentent des formes semblables au parfait. Dans l’explicit suit encore un choix de 122 verbes disposés alphabétiquement, mais seulement dans l’ordre de la lettre initiale du mot. Suivent pour finir un choix d’Hermeneumata pseudo-dositheana. Contrairement aux éditeurs précédents (Keil [1880] et Tolkiehn [1913]), ces textes grammaticaux qui n’entretiennent pas de rapports organiques avec la grammaire n’ont pas été repris dans la présente édition. La disposition particulière du texte latin et de la version grecque pose quelques problèmes aux éditeurs modernes, surtout lorsqu’il s’agit de doter le texte d’une traduction. La page de gauche étant ici occupée par cette traduction, G. Bonnet a opté pour une présentation interlinéaire du texte grec, contrairement aux manuscrits ( H et M présentent le texte en colonnes parallèles, S fait alterner un mot latin et un mot grec) et aux éditeurs modernes (Keil donne le texte grec en bas des pages, tandis que Tolkiehn édite la version grecque sur les pages paires). Le texte est suivi par un copieux commentaire, qui présente surtout des rapprochements avec d’autres textes grammaticaux antiques. Un appendice sur le grec des copistes présente une typologie des fautes commises par les copistes de l’Ars de Dosithée permettant d’évaluer le degré de connaissance graphique et de la prononciation occidentale du grec aux IX-Xe s. L’édition

est en outre pourvue d’une brève bibliographie et d’un jeu d’index ( index exemplorum, index rerum du commentaire, index rerum notabilium, index scriptorum recentis aetatis du commentaire et index nominum et operum du commentaire). Cette édition constitue un progrès certain pour l’étude de la grammaire antique et du bilinguisme gréco-latin à la fin de l’antiquité. À ce point de vue, elle vient compléter la récente édition des Hermeneumata pseudo-dositheana Leidensia procurée par G. Flammini, autre document capital pour l’histoire de l’étude du latin dans la Pars Orientis. – Br. Rochette.

Références

Documents relatifs

En el contexto de los derechos de las mujeres y la justicia de género, los movimientos de mujeres han sido pioneros en cuanto a impulsar agendas progresistas y desafiar las

Elles se serrent tristement, s’affaissent et se perdent sous la brume qui descend sur elles avant la nuit.. J’entre chez

Par définition de la distance d’un point à une droite, cela donne en particulier AB ≤ BC et AC

aujourd’hui l’argent n’entre plus dans la composition de la monnaie et n’est plus le seul minerai exploité à Potosi, les mineurs continuent d’établir une

ganglions lymphatiques périphériques, le nombre absolu des lymphocytes B dans ces trois organes lymphoïdes est normal chez les souris adultes OT-I Tg et OT-lIB7.2 db

La formule de Bloomfield est fondamentale pour le traducteur en ce qu’elle reflète l’expérience qu’il se fait quotidiennement du langage et du sens : avant de traduire le

Ou plutôt, le jeu de discontinuité est ailleurs, dans le montage de ce somptueux chapitre I qui entremêle épisodes divers de la geste de La- combe Saint-Michel,

travail II: , et avec la 1 1] e.. La distribution des états d'interface est uniforme sur une étendue d'environ 0 .. 6 eV autour du milieu de la bande interdi te du silicium et