• Aucun résultat trouvé

Walmannus. Waumannus

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Walmannus. Waumannus"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

C . BRUNEI. . — R'ALMANNUS, WAUMAN NUS .

cussione un valore di patria

corne

costituzione politico-militare di un a

determinata regione . L ' origine del significato è, come abbiamo veduto ,

classica . Forse Patria del Friuli rappresenta ncll ' evoluzione

della

pa-rola, almeno quando il concetto è più chiaramente determinato,

un

ul-timo stadio, in cui tanto l'elemento territoriale quanto quello giuridico ,

sono pienamente sviluppati . 1l

Princeps

Patriae, come quello che è pi ù

vicino al valore di patria nello pseudo-Servio, sembra piuttosto indicare

la primordiale struttura giuridica di une collettività, che ha ancora

re-sidui di nomadisiuo . E per questo l'articolo del Koht, mettendo in riliev o

la diffusione del termine nell ' estremo Nord, prova forse che tra i bar

-bari patr ia fu la prima espressione latina e giuridica del senso ch ' ess i

avevano della collettività .

Francesco

ARNALD! .

WALMANNUS, WAUMANNU S

Le dictionnaire de Du Gange ne connaît pas ce mot du bas latin nor-mand dont le sens et l'origine sont très clairs . Je n'en ai relevé qu e deux exemples . L'un, qui a attiré mon attention, figure dans une charte inédite pour l'abbaye de Montebourg, en Cotentin'l. Entre les année s 1.119 et 1129, Guillaume Talevas, comte de Pontien, confirme diverse s possessions du monastère : a Donationern quoque quam rraurnanniSar e

fecerunt ego Guillelrnus

comes

Pontivorum

et filius

meus concedimus ,

scilicet

de cuitais crassorum piscium quos capient . e il s'agit d'une

do

-nation

de fanons de baleine faite par les pécheurs établis à l'embouchur e de la Saire, au nord de Saint-Vaasi-la-Hougue .

Le second texte est un accord entre l'abbé

de

Fécamp et l'abbé

d e

Saint-Étienne de Caen 2 . Il montre que les u'almanni établis à l' embou-chure de la Dive constituaient une flottille organisée en société : a He c est

concordia

facta

[anno

1098] inter abbatem Fiscannensem Willelmur n 1. Carlulaire de l'abbaye écrit en 1274, Bibi . net., ms . lat . 10087, foi . 63 . Vuriante warmanni duits un vidimus de 1. 457, Archives dépevtcmentnles de, lu Manche, cot e provisoire lI 12177 . Le texte sera le n° 22 bis de notre Recueil des actes de s comtes de Ponlieu, en cours d'impression .

2. Publié par E . de Fréville, Mémoire sur le commerce maritime de Rouen, t . I (Rouen, 1857), p . 177, d'après une ancienne édition tirée d'un cartulaire aujourd'hu i perdu . Cf . l'analyse de la pièce duits E . Deville, Notices sur quelques manuscrits normands conservés à la Bibliothèque Sainte-Geneviève, IV, Analyse d'un ancie n cartulaire de SuintÉtienne de Caen, dans Revue catholique de Normandie, 15' an -née. (1905), p . 21 .

(2)

32

J . H . BAXTER .

et Gilbertum abbatem Cadowensem de sturjonibus et crassis piscibu s qui capiuntur apud Divam . . . ad capiendos vero crassos pistes concessi t abbas Cadomensis ut abbas Fiscannensis tot naves habeat in societat e

eoalmannorum quot hactenus habuit et cum eadem consuetudine sicu t

monstrare poterit erga comtnunionem walmannorum, quod si ipsi

n'al-manni injuriam fecerint abbati Fiscannensi et hominibus suis de lice r e

abbas Cadomensis omnem eis justitiam faciet fideliter et sine retracta-tione .

IValmannus, wauntannus est évidemment le même mot que l ' anglai s

moderne w/caleman, a matelot baleinier a . Les deux éléments qui le cor n posent (hn'ala, baleine, et mann, homme) sont communs aux langue s

germaniques t , et il est très probable que ce sont les envahisseurs scandi-naves qui l ' ont introduit en Nor mandie comme nombre de termes de n a vigation a .

En roman, walmann doit aboutir à gauman, mot qui n ' a pas été re-levé 3 . Rappelons qu ' un mot apparenté, dont la forme allemande es t

walross, a cheval marin n, a donné l ' ancien français

galero

x étudié pa r Ant . Thomas .

G . IItt11N4:t . .

COLLOQUIALISMS IN ST .

AUGUSTIN E

Sermonic literature has always been of particular value to the studen t of popular speech as well as to the student of popular customs . Man y passages of St . Augustine have been employed by writers on the Africa n Church or on Punic Christianity, customs and civilisation, but his bulky writings contain much which is of considerable interest and value to th e student of popular Latin . From his date, of course, Augustine lies a little outside the scope of this Bulletin and of the eventual Dictionary o f Medieval Latin, but it is worth while collecting a few ofhis colloquia l or slang expressions, both as a prelude to similar articles drawing upo n later preachers, and as a contribution to our knowledge of popula r speech . Not all the expressions quoted can be called slang ; I have inclu-ded proverbial and everyday phrases for completeness .

Serm . 4 . 6 et oculi carnis nostrae dicuntur lumina et unusquisqu e

1. F . Kluge, Etymol. Wörterb . der deutschen Sprache, au mot wal/isc/ .

2. Cf . Ch . de la Roncière, Histoire dc la marine française, t . 1 (Paris, 1899) ,

p . 114 .

3. Cf. notammentA . Romdahl, Glossaire du patois de Val de Saite (Linküping ,

1881 g .

4. e Galeroz n, dans laFolie Tristan, Romania, t . XL (1911), p . 618 . Cf . Meyer

Références

Documents relatifs