• Aucun résultat trouvé

Corrections au texte des poésies latines sur la mort de Charles le Bon

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Corrections au texte des poésies latines sur la mort de Charles le Bon"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

P . TII051AS . - CORRECTIONS DE TEXTE .

19 3

CORRECTION S

AU TEXTE DES

POÉSIES LATINE S

SU R

LA MORT DE CHARLES LE BO N

M . Henri Pirenne a réimprimé, à la suite de son édition de Galbert (l e Bruges (Paris, Alphonse Picard, 1891), diverses poésies latines sur la mort de Charles le Bon . Le texte de ces poésies est défectueux en

plu-sieurs endroits . Nous essaierons d'y apporter quelques corrections . Pièce n° II (p . 184-185) . Les vers dont cette pièce se compose sont de s tétrapodies dactyliques catalectiques (— ~ H .

Ils riment deux à cieux et sont disposés en quatrains commençant tou s par le mot Karole . Toute dérogation à cet arrangement trahit une lacun e ou une altération du texte . Exemples :

V . 5 .-7 .

Karole, regiaprogenies ,

1Vlartyris, apta patris soboles ,

Rite

vianz ingrederis .

Nous avons là un tercet au lieu d ' un quatrain ; de plus, le troisièm e vers (Rite (dam ingrederis) est trop court . Il est malheureusement impos-sible de retrouver la vraie leçon .

V . 16 .-19 . Karole, durn tua larga mana s

Larga stipendia pauperibu s Distribuit inopes

Arce poli bene conchs opes .

Le premier éditeur avait bien vu qu ' il manquait quelque chose au troi-sième vers, et il a laissé un blanc entre distribuir et inopes . On pourrai t combler ainsi la lacune :

Distribuit, < rniserans > inopes .

V . 20 .-2 ti . Karole, talibus officiis Crimina tillais et lacrimis Justicieque simul nzeritis . Multiplicatus inimicicia s

(2)

194

P . THOMAS .

Il règne dans ce passage un désordre complet et une portion du text e a été certainement omise . Le anal parait sans remède .

V . 25 .-28 . Ifarole, durit bene stratus /tunz i

Daviticurn 4 miserere rnc i Psalrnis in ecclesia

Gladio crederis hostia grata Deo .

Les deux derniers vers sont mal coupés . Il faut écrire :

Psalmis in ecclesia, gladi o Crederis hostia grata Deo .

Pièce n° III (p . 186-188) :

11° strophe : Heu! !leu! magne marchio ,

digni regni sotie .

Digni pour digne est sans doute une faute d'impression .

25° strophe : Nostra nam miseria

terrae pulsat intima , doletque corn Dacia

Mule remotissima .

Au lieu de intima, lire ultima . Pièce n° V (p . 189) :

V. 3.-4.

Pene puer, se.d %acta viri tenzerarius amis , sed prudens animo, consilioque bonus .

Ponctuer :

Pene puer, sed (acta viri. Tenzerarius arrois , sed prudens animo, etc .

V . 7 .-8 .

Dona suis, pacemque bonis frenumque tyrannis , nziri/icus, mitis, magnanimes que dabat .

Les trois épithètes du second vers du distique doivent correspondr e aux trois termes : dona suis, pacem bonis, fre .uro tyrannis (dabaij . L e

rapport de mitis à pacem bonis et de magnanimes à fi•enum tyrannis es t

d ' une exactitude parfaite, mais nzirificus ne convient nullement à clon a suis . Pour rétablir la correspondance, il suffit de changer mirificus en

rnunificus . Cf. la troisième épitaphe de Charles le Bon, v . 11-12 (p . 191) : Dona bonis, veniam nziseris, poenanz sceleratis

larges, nzansuetus, jura tuenda dabas . V . 9 .-10 . Si quid agebat, erat titerque a Caesare talis ,

non fuit ultra se, mens sua semper erat . 1 . Le premier éditeur a corrigé : Davidicurn,

(3)

CORRECTIONS DE TEXTE . 195

Ces deux vers sont inintelligibles . Nous proposons de les ponctuer d e la façon suivante :

Si quid agebat, crut uterque . A Caesare talis non luit . Ultra se mens sua semper m'al .

La phrase : A Caesare talis non luit, a depuis César, il n ' y eut poin t

d' homme pareil, n se détache nettement de ce texte embrouillé . Cf . l a troisième épitaphe de Charles le Bon, v . 13 . 14 (p . 191) :

Armorient, pueis, quia /brider et sapiente r

res pertractasti, Cesare major eras .

,S'i quid agebat, erat uterque veut dire, selon nous : n Dans ses

ac-tions, il se montrait également grand guerrier" et sage prince s . n

Reste la phrase assez énigmatique : Ultra se mens sua semper crac , que nous interprétons : a Son Arne s 'élevait toujours au-dessus d ' elle-m@me n (mot à mot : a se dépassait toujours elle-métre n) .

P . 'fuorans .

1. L'allongementdr, la finale est justifié par lu ponctuation et pur la césure .

2. Cf . v . 5-G : Arma deccbant, etc .

Références

Documents relatifs

Plus qu’une urbanité verticale à proprement parler, le croisement des différentes pratiques habitantes avec la complexité des systèmes de représentation pesant sur la

sereinement, les pages nécrologiques des journaux. Ce fut une suite d’étapes : le thérapeute a commencé par les lire à voix haute ; puis j’ai osé ouvrir le journal à la bonne

A ce stade, impossible d’en dire plus et cela reste une conjecture ; en effet, nous ne disposons pas des outils mathématiques nécessaires pour

[r]

Déterminer les variations de la fonction f et les résumer dans un tableau.. Calculer les trois premiers termes de la

Calculer les trois premiers termes de la suite w.. Calculer les trois premiers termes de la

Ceci résulte du fait qu’on peut employer deux branches a et o) d’un tel point hyperbolique pour définir les 2:Q et du fait qu’il existe d’autres

Nous allons voir si nous pouvons disposer de l'une de ces inconnues, de façon que ces équations nous donnent des valeurs réelles pour les trois autres.. Une fois que nous aurons