• Aucun résultat trouvé

Influence de l'instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine biomédical

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Influence de l'instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine biomédical"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

LA REPRÉSENTATION DE LA NORME 284

Sylvie Vandaele

Professeure

Université de Montréal

Le domaine biomédical, en raison de ses particularités, constitue un champ particulièrement intéressant pour illustrer la question de l’influence de l’instantanéité des échanges et des frontières en matière de normes langagières. Nous nous situons en effet à la croisée des chemins, car la situation est porteuse d’infinies possibilités tout autant que de risques.

Portrait de la situation : les sciences biomédicales (c’est-à-dire la médecine et les sciences connexes : génétique, biochimie, biologie cellulaire et molé-culaire, etc.) font l’objet d’une pression très importante de la part de l’anglais, et ceci dans un contexte assez différent de celui qui a prévalu, histori-quement, au Québec. En effet, les publications de portée internationale et les communications dans les congrès se font pratiquement toujours dans cette lingua franca scientifique – elle-même d’ailleurs soumise à d’autres influences linguistiques liées à l’hétérogénéité des locuteurs. Cette internationalisation des échanges scientifiques préexistait certes à Internet, mais elle s’est maintenant considérablement accélérée. Par conséquent, les professionnels du domaine, quand ils rédigent en français, sont amenés à poser, parfois sans en être pleinement conscients, des actes traductionnels courant le risque d’être mal maîtrisés. La situation n’est cependant pas uniforme à tous les niveaux. En médecine clinique ou dans le domaine de la prescription pharmaceutique, la pratique au Québec suit davantage les normes nord-américaines que les normes européennes et on peut noter un écart, par rapport à la France, quant à l’usage de certaines procédures et, partant, de la terminologie. Des nuances sont à apporter dans certains sous-domaines, par exemple en ce qui a trait aux essais cliniques, où des normes internationales sont progressivement mises en place afin d’harmoniser les procédures. Par contre, les structures du système de santé sont variables dans les différents pays de la francophonie, ce qui donne lieu à des terminologies spécifiques des différentes réalités sociales.

Ainsi, il y a coexistence d’une langue biomédicale relativement inter-nationale dans les domaines de recherche, et d’une langue qui tend à se « territorialiser » dès lors que l’on s’adresse aux pratiques cliniques ainsi qu’aux organismes de santé et aux structures hospitalières. On peut consi-dérer qu’en grande partie le vocabulaire traitant des réalités sociales est pris en charge par les organismes tels que l’OLF et le Bureau de la traduction. La difficulté principale réside dans le traitement des néologismes qui, comme on

(2)

TABLE RONDE 285 l’a mentionné précédemment, proviennent essentiellement de l’anglais et peuvent être soumis, en français, à une fluctuation terminologique. Les traducteurs et terminologues d’entreprise (malheureusement insuffisamment valorisés) peuvent jouer à ce niveau un rôle considérable pour stabiliser la terminologie, bien qu’il leur soit souvent nécessaire de se réaffirmer dans la pratique quotidienne. L’influence des professeurs, tant à l’université que dans les cégeps, est déterminante : les termes appris dans les cours sont ceux qui vont rester et il sera bien difficile d’en changer. Or, bien que certains enseignants en science ou en médecine aient des préoccupations semblables à celles de Mme Riopel, ils ne représentent pas la majorité. Pour certains, le

souci principal est d’assurer la communication avec les pairs et la maîtrise de la terminologie la plus susceptible d’être utile lorsque viendra le temps de lire ou de publier. Pour d’autres, la charge de travail supplémentaire que peut représenter l’enseignement d’une terminologie francophone pas toujours stabilisée reste rédhibitoire. D’autres ne sont tout simplement pas convaincus de l’utilité de mener ce qui leur paraît être un « combat perdu d’avance ».

Dans ce contexte, quelle peut être l’influence de l’instantanéité liée à l’utilisation d’Internet? Il semble que deux tendances opposées coexistent pour le moment.

D’une part, l’instantanéité permet de répondre à l’urgence qui s’impose dans des domaines de recherche. L’accès rapide à toute forme de documentation permet de réaliser des recherches bibliographiques, pour les usagers, ou terminologiques, pour les langagiers, en un temps record.

Mais cela ne vaut pas grand-chose si, dans le choix terminologique qui va pérenniser l’usage, donc la norme, aucun sens critique n’est exercé. Cela ne vaut pas grand-chose si les professionnels du domaine ne sont pas ou sont peu sensibilisés à la possibilité d’utiliser des termes en français avec l’assurance de se faire comprendre et s’ils ne sont pas informés des ressources terminologiques existantes. Ainsi, en l’absence d’une sensibili-sation adéquate des professionnels qui devrait se faire au moment où ils font leurs études, il semble bien que l’instantanéité de l’Internet est porteuse du risque de voir la terminologie des langues de spécialité farcie d’emprunts injustifiés. Les échanges rapides entre des scientifiques francophones pourraient favoriser l’implantation de termes anglais, en raison de l’absence de termes français faisant consensus, celle-ci résultant de l’absence pure et simple de termes ou au contraire de trop nombreux équivalents possibles. Certains éléments contrebalançant ces considérations quelque peu pessi-mistes existent toutefois. En premier lieu, le travail des terminologues et des

(3)

LA REPRÉSENTATION DE LA NORME 286

traducteurs au sein des entreprises permet l’affichage sur Internet de documents pouvant ultérieurement servir de références. Il ne faudrait jamais oublier qu’un texte traduit influe sur l’usage et que seuls les traducteurs eux-mêmes s’en méfient! En second lieu, l’accès en ligne à des outils termi-nologiques validés constitue un progrès considérable, pour autant qu’une promotion efficace en soit faite, tout autant auprès des spécialistes et des usagers que des professionnels langagiers. La gratuité du Grand dictionnaire terminologique constitue, dans ce contexte, un atout de taille. Enfin, la nécessité de la vulgarisation des connaissances scientifiques et médicales pourrait constituer un incitatif à la recherche et à l’implantation de termes français, tout au moins pour les plus courants.

En conclusion, il est actuellement très difficile de prévoir l’évolution de la norme à l’heure actuelle dans le domaine médical. Essentiellement issue de l’usage, elle dépend non seulement de l’accès à des ressources de qualité (c’est-à-dire à des textes de référence et à des outils terminologiques pertinents), mais aussi de l’implication des usagers spécialistes d’un domaine de connaissances et de la possibilité d’une réelle collaboration entre ces derniers et les langagiers.

Références

Documents relatifs

À la fin de la séance, il est possible de « jouer à l’oral du CAP », un ou deux élèves volontaires font la présentation de leur dossier et répondent aux questions posées par

Exit, voice and loyalty a ainsi pour objectif d’étudier les conditions de développement, conjoint ou non, des deux modes d’action, leur efficacité respective dans

En effet, non seulement l’”Essai sur les éléments de philosophie” n’est pas un ouvrage à proprement parler, puisqu’il constitue le quatrième volume

Défavorable au projet , comporte neuf thèmes différents Certains de ces thèmes sont spécifiques au dossier , d’autres plus généraux : potentiel éolien , d’ordre

mais, inopinément, Georgina était survenue ou avait appelé Mathurine, ou bien encore le vieux Fanche était apparu aux alentours, et Alix se

C’est l’esprit dans lequel sont formulées un certain nombre d’ interrogations pour éviter de faire « comme si » la seule question était, à travers la mise en évidence des

Trouvez des ensembles d’entiers naturels strictement positifs, dont la somme des éléments est minimale et qui contiennent exactement k multiples de k dans les cas suivants :Q1 :

Les 4 tableaux ci-après donnent les entiers qui sont retenus dans chacun des cas avec un astérisque pour repérer les entiers divisibles par l’un des facteurs premiers 2 ou 3 ou 5 ou