• Aucun résultat trouvé

Chapitre III : Contribution théorique

3.4 La démarche opératoire de la méthode

3.4.1 Une phase de conception : le « Design Time »

A parte experimental dessa pesquisa consiste em três etapas. Na primeira etapa são aplicados o Questionário 1 (Apêndice A), que coleta dados pessoais dos participantes como idade, sexo e hábitos de estudo, e o Pré-teste (Apêndice B), uma avaliação composta por 20 questões objetivas (abcde) cujo objetivo é testar o conhecimento

prática guiada, em que eles poderão ir assumindo, de forma progressiva, o controle, a direção e a responsabilidade da execução.

dos participantes sobre 19 vocábulos (verbos, substantivos e adjetivos) e uma locução verbal (todos retirados da legenda intralingual da cena usada na SD) da LI, ou seja, vinte itens lexicais.

A segunda etapa é a aplicação da SD. Nesta, os participantes assistem a duas cenas do filme Gifted Hands, com legendas em português, no primeiro momento, e logo após, com legendas em LI. A seguir, eles traduzem, com o auxílio de dicionários bilíngues e do professor-pesquisador, as falas das personagens dessa cena (legenda intralingual) por meio da Atividade didática de tradução (Apêndice C) e ao final debatem, em plenária, sobre suas propostas de tradução173. Dessa forma, o participante tem acesso a um texto audiovisual, é exposto a LE falada e escrita cumprindo funções e subfunções específicas (entre elas, entreter), tem acesso a um material autêntico174, contextualizado e traduzido e acesso à versão escrita das falas dos personagens na LE.

A terceira etapa do experimento resume-se na aplicação do Pós-teste (Apêndice D), que é uma cópia do Pré-teste e visa a medir à aquisição vocabular dos participantes após a SD, e na aplicação do Questionário 2 (Apêndice E), que pergunta acerca do contato dos participantes com filmes legendados e sobre as opiniões deles em relação à SD. Essas etapas se realizaram em três dias. Passamos, agora, à narração delas.

No primeiro dia do experimento, 15/02/2016 às 15h, o pesquisador reuniu- se com os participantes em uma das salas de aula da escola, coincidentemente a própria sala de aula destes. Esta é uma sala relativamente espaçosa para o número de pessoas que lá se encontravam naquele momento, 21 pessoas. No entanto é um ambiente quente e barulhento por causa dos ventiladores e das muitas janelas que permitem a entrada de sons externos. Esse foi o ambiente que nos acolheu durante todo o experimento.

Naquele dia, os participantes foram informados sobre quais instrumentos preencheriam e responderiam e sobre quanto tempo teriam para fazê-lo. Também foram instruídos a darem legitimidade às suas repostas sendo autênticos e respondendo àquilo

173Apesar de já haverem assistido às cenas e lido as traduções propostas pelos tradutores/legendadores, o aluno, ainda assim, terá a oportunidade de construir e reconstruir um novo texto em LM, que é a sua própria proposta de tradução, comparando-a, ao final, com as propostas de seus pares na plenária.

que acreditavam ser correto e não necessariamente o que o professor-pesquisador gostaria de ler. Recomendou-se também que não tivessem pressa e que considerassem a seriedade da pesquisa da qual estavam tomando parte. Essas recomendações foram repetidas nas etapas seguintes. Os instrumentos usados foram o Questionário 1 (Apêndice A) e o Pré- teste (Apêndice B). O primeiro coleta informações pessoais e o segundo avalia o conhecimento vocabular dos alunos em LI. Os participantes tiveram 50 minutos para finalizar os dois. Tempo que não foi usado em sua totalidade pois todos entregaram ambos até 15:40h. O pesquisador agradeceu a presença e participação de todos e avisou que no dia posterior àquele continuariam o experimento.

No dia seguinte, 16/02/2016 às 10:50h, o pesquisador reuniu-se novamente com os participantes a fim de dar continuidade ao experimento. Nesse momento, estavam presentes os 20 participantes que fornecem dados a essa pesquisa porque tomaram parte nela do início ao fim. O pesquisador explicou aos participantes o que fariam nessa segunda etapa do experimento, a saber: assistir a uma cena do filme Gifted Hands, primeiro com legendas em língua portuguesa, depois com legendas em LI; resolver individualmente a atividade de tradução das legendas em LI; participar de um debate sobre as diferentes propostas de tradução feitas por seus pares. Os participantes também foram informados que teriam duas aulas de 50 minutos para concluir essa etapa.

Após essa primeira orientação, o pesquisador passou à contextualização175 do filme e ao ensino de alguns pressupostos da tradução funcionalista. Os participantes foram informados sobre alguns aspectos extratextuais da obra como ano de produção, cultura de partida, emissor, história real e ficção etc. O pesquisador (iniciador) fez oralmente, também, uma sinopse do filme. Sobre os pressupostos da corrente funcional da Tradução, os participantes foram informados dos objetivos didáticos176 para os quais iriam

175 Cf. Seção 3.3.3.1 desta pesquisa. Para esta etapa de contextualização, o professor-pesquisador já havia investigado diversos aspectos extratextuais e intratextuais do TF, os quais foram relatados aos alunos de forma oral e resumida. Na investigação dos aspectos intratextuais, o professor-pesquisador considerou também as características das legendas.

176 O professor-pesquisador explicou aos participantes que a atividade de tradução visava ao aprendizado da LI, sem, no entanto, dizer o que se esperava que fosse aprendido na LE. Também, lembrou-os que, ao final, eles poderiam usar seus TT para comparar com os TT dos demais participantes, na plenária, e que não tivessem receio em errar, já não são tradutores profissionais, nem tampouco especialistas em LE.

traduzir (escopo), foram informados também de como se daria essa atividade de tradução (com uso de dicionários impressos177, auxílio do pesquisador, sem consulta a colegas) e como deveriam proceder no que se refere à busca por traduções idiomáticas, ou seja, eles foram orientados a não ficarem presos aos aspectos meramente linguísticos do TF, mas a buscarem na língua de chegada soluções viáveis para suas traduções. Estas, entre outras orientações, constituíram o encargo didático de tradução178.

Após essa parte introdutória, às 11:10h, os participantes assistiram às cenas que têm duração de 1 minuto e 40 segundos, primeiro com legendas em língua portuguesa e depois com legendas em LI. Imediatamente após esse momento, eles receberam a Atividade didática de tradução (Apêndice C). Às 11:40h, horário do almoço na escola, 17 dos 20 participantes haviam concluído essa atividade. Ao retornarmos, nesse mesmo dia, às 13:00h, foram dados mais 20 minutos para que os demais participantes concluíssem a Atividade didática de tradução. Nos 30 minutos restantes, fizemos um debate sobre o que eles propuseram para a tradução das legendas intralinguais. Os participantes mostraram-se entusiasmados e ávidos por falarem suas sugestões de tradução. Nesse ínterim, o pesquisador também pôde explanar sobre alguns tópicos da LI. Às 13:50h, concluímos a segunda etapa. O pesquisador mais uma vez agradeceu a participação de todos e agendou o dia em que aconteceria a última coleta de dados.

A terceira e última etapa do experimento aconteceu no dia 22/02 às 10:50h, sete dias após o seu início. Naquele dia, aplicamos os últimos instrumentos de coleta: o Pós-teste (Apêndice D) e o Questionário 2 (Apêndice E). O primeiro é uma repetição do Pré-teste e objetiva medir a aquisição vocabular dos participantes após a SD. O segundo pergunta aos participantes sobre seus hábitos de lazer no que se relaciona a assistir a filmes legendados. Pergunta, também, como os participantes avaliam, de uma forma geral, a SD

177 Não recomendamos, nessa SD, o uso de dicionários eletrônicos instalados em aparelhos como

smartphones ou computadores, pois os alunos podem ser “tentados” a usar tradutores automáticos para

traduzir sintagmas ou até mesmo frases inteiras. Entendemos que, em fase inicial de aprendizado de uma LE, o uso de tais ferramentas, sem uma orientação pedagógica pode ser nocivo à aquisição linguística. Numa sala de aula de LE ideal, em que os softwares pudessem ser controlados, bloqueando-se os tradutores automáticos e permitindo-se o uso de dicionários eletrônicos, os últimos seriam muito bem-vindos, pois poderiam acelerar ainda mais a resolução das atividades de tradução.

e como estes avaliam sua aquisição vocabular em LI a partir desta SD. Às 11:15h, todos os participantes já haviam concluído. O pesquisador parabenizou a participação dos alunos nesse experimento pela contribuição que deram à área educacional, reiterou sua gratidão e colocou-se à disposição para esclarecer qualquer dúvida ou fornecer informações sobre o andamento da pesquisa.