• Aucun résultat trouvé

La traduction pédagogique versus La pédagogie de la traduction

Chapitre I : Notions et principes en traductologie et en didactique de la traduction

1.4 La traduction pédagogique versus La pédagogie de la traduction

Il s’agit précisément de l’enseignement/ l’apprentissage de la traduction, pour ainsi dire, la distinction entre l’enseignement de la traduction proprement dite et l’enseignement des langues dans le cadre de la traduction d’un point de vue didactique. L’enseignement de la traduction dans tous les instituts des langues étrangères joue un rôle essentiel car elle est considérée comme un exercice de comparaison des langues.

Pourtant, il existe une confusion dans les départements de français entre le rôle du cours de traduction dans l’enseignement des langues et le cours de traduction à proprement parler. Cette confusion est due à deux raisons : la première vient du fait que la lacune pédagogique, en général, dans les institutions universitaires conduit à un manque didactique dans la classe de traduction, en particulier. La deuxième vient du fait que l’esprit de l’apprenant débutant unilingue, au début de l’apprentissage d’une langue étrangère, se concentre sur les formes qui ne sont pas identiques, a fortiori il ne peut pas aisément arriver aux significations des formes qu’il doit modifier dans leur contexte.

22

Autrement dit, les soucis d’apprenant se limitent à apprendre la langue étrangère, et cela au niveau formel non pas au niveau de son fonctionnement.

Lederer souligne l’expression créée par J. Delisle traduction pédagogique qui correspond à « l’utilisation d’exercices scolaires de traduction visant à faire acquérir une langue étrangère » qui est à l’opposé de « pédagogie de la traduction, la formation de

traducteurs professionnels s’adressant à des candidats qui sont censés au départ avoir une bonne connaissance des langues ». (Lederer 1994:129)

Lederer a aussi souligné l’importance de la distinction de l’apprentissage / l’enseignement de la traduction dans les instituts universitaires des langues étrangères :

« La traduction pédagogique est un instrument d’enseignement de la langue ; elle se doit d’établir des correspondances pour le faire apprendre. La pédagogie de la traduction, en revanche, part de l’hypothèse que les langues sont sues et vise à former des professionnels de la traduction en leur inculquant des méthodes de recherche du sens des textes et de création d’équivalences. Indispensables, chacune dans sa finalité, elles ne se confondent pas»

(Lederer 1994:145)

En d’autres termes, la pédagogie de la traduction vise à instaurer une méthode qui rend justice à l’original par la mise en place d’équivalences. En revanche, dans la séquence didactique, l’enseignement des langues va de pair avec la traduction pédagogique ; celle- ci devrait dans l’idéal préparer les étudiants à suivre les enseignements d’une véritable méthodologie de la traduction.

De son côté, J-R Ladmiral fait une distinction catégorique entre la traduction proprement dite ou ce qu’il appelle « traduction traductionnelle », et le thème et la version : « type tout à fait particulier de traduction : la traduction comme exercice pédagogique ». Le thème et la version s’adressent tous deux à des élèves ou à des étudiants au stade d’apprentissage de la langue étrangère, alors que l’enseignement de la traduction vise à donner une méthode à des étudiants qui sont censés connaître les langues concernées dont on ne revient pas sur l’enseignement :

« La traduction pédagogique n’est pas la traduction professionnelle, le thème et la version ne peuvent prétendre être un enseignement de la

23

traduction proprement dite ». (Lederer 1994:133)

À ce stade, la traduction pédagogique est synonyme de thème et de version, et son objectif est essentiellement didactique. Elle est aussi synonyme de la traduction littérale, universitaire ou académique, ou d’un genre de traduction qui se veut à la fois très fidèle aux mots et aux formations d’origine. Manifestement, la traduction dans la classe n’est pas une fin mais un moyen ; la traduction est un acte qui implique différentes tâches : acquisition de la langue, son perfectionnement, contrôle de la compréhension, fixation des structures etc. De plus, l’apprenant ne voit dans la langue étrangère que des correspondances qu’il peut établir avec sa langue maternelle ; pour la comprendre, il la traduit dans sa propre langue.

Toutefois, la traduction pédagogique est une méthode d’enseignement des langues parmi d’autres ; elle se situe au niveau des correspondances ; elle est essentiellement linguistique bien que non dépourvue par moments d’inspiration interprétative :

« La traduction dans l’enseignement des langues a d’emblée une double tâche : faire apparaître les signifiants correspondants aux signifiants de la langue maternelle de l’apprenant et lui faire comprendre que les signifiés auxquels ils renvoient ne se recoupent que très approximativement. La traduction linguistique bien dirigée permet le comparatisme et peut à ce titre être extrêmement profitable, mais elle doit rester un préalable à la traduction par équivalences ». (Lederer 1994:131)

On peut clarifier les différences entre la traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction dans le tableau suivant :

Tableau 1-1: La distinction entre la traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction. Traduction pédagogique Pédagogie de la traduction Nature L’apprenant a une connaissance

insuffisante de la langue étrangère, il a besoin du savoir.

L’apprenant a une connaissance suffisante de la langue étrangère, il a besoin du savoir- faire.

24 Objet Approche Finalité Niveau Sujet Démarche Langue Traduction linguistique (Contrastive) Apprentissage de la langue

S’adapter aux débutants

Thème et version : éléments linguistiques, mots, syntagmes, figements ou formes syntaxiques.

Mis en Correspondance

Discours

Traduction interprétative (Communicative)

Communication

S’adapter aux professionnels

Textes authentiques : textes courts ou longs.

Mise en Equivalence