• Aucun résultat trouvé

La théorie du polysystème

3.3.1 Itamar Even-Zohar

Professeur émérite au département de la culture de l’Université de Tel-Aviv et spécialisé en sémiotique et en littérature, Itamar Even-Zohar a consacré une partie de sa carrière à mettre au

point la théorie du polysystème pour expliquer les interactions entre les cultures. Depuis, son modèle a été appliqué à la recherche dans diverses disciplines, dont la traductologie (Lambert, 1995).

3.3.2 Le polysystème

Even-Zohar (1979) emprunte la voie anthropologique pour montrer qu’une chose n’est objectivement définie que si elle est comparée à autre chose et que, de ce fait, rien ne devrait être analysé isolément. Il insiste sur le fait que la construction du sens dépend inéluctablement de l’hétérogénéité d’un système. Selon sa théorie, pour qu’une observation soit valide, elle doit considérer le phénomène étudié comme un polysystème (PS), c’est-à-dire, un système ouvert composé de plusieurs systèmes dynamiques positionnés hiérarchiquement les uns par rapport aux autres, du noyau central fondamental aux systèmes en périphérie. Ainsi, comme les systèmes ne sont pas statiques, leur évolution intrinsèque crée une tension sur les autres, ce qui agit ultimement sur le PS en entier. Comme les strates d’un PS exercent toutes des pressions les unes sur les autres, elles rendent le système dynamique et le font évoluer. Pour Even-Zohar, une conversion survient lorsqu’un système a exercé suffisamment de pression pour migrer au sein du PS, de la périphérie vers le centre.

3.3.2.1 Exemples d’application

Even-Zohar illustre la théorie du polysystème avec, notamment, un exemple tiré de la littérature.

Selon lui, le centre du PS serait composé des grands classiques. Pour bien saisir les classiques et leur importance au sein d’une culture, il faut les comparer aux autres littératures (en périphérie du noyau), soit, par exemple, les romans populaires, les livres pour enfants ou les œuvres étrangères.

Puisque le PS est par définition dynamique, il sera façonné, au fil du temps et des changements sociétaux. Si des éléments du centre ne satisfont plus en tant que classiques, ils seront remplacés

par les éléments de la périphérie qui s’imposent le plus. L’auteur étend aussi sa théorie aux mouvements de la langue. En effet, les pressions entre les strates d’une langue sont ce qui la fait évoluer. Concrètement, lorsqu’un mot ne convient plus aux besoins de la société, il s’efface du noyau dur de la langue pour être remplacé par un autre. La théorie s’applique aussi dans l’observation de la culture; loin d’être statique, elle se transforme au fil des événements marquants qui se taillent une place en son centre. Comme Even-Zohar l’illustre lui-même, la théorie du polysystème se transpose à divers phénomènes.

L’exemple suivant ne provient pas directement d’Even-Zohar, mais il exprime clairement le dynamisme du système « rédaction Web ». Les auteurs de la réflexion épistémologique présentée dans ce paragraphe ne font pas consciemment de lien avec sa théorie. En effet, sans faire explicitement référence aux mouvements du polysystème, Kavanagh (2006) et Hardy (2015) traitent, dans leurs publications respectives, des emprunts de la rédaction Web à différents domaines communicationnels, dont le journalisme, la rédaction technique, la bibliothéconomie et le markéting. Selon Hardy, « […] quelques auteurs présentent certaines bonnes pratiques comme nouvelles, alors qu’elles prennent racine dans plusieurs domaines antérieurs » (p. 6). Dans un tableau explicatif de son mémoire de maîtrise, elle cible d’ailleurs les aspects et les compétences propres aux domaines communicationnels énumérés précédemment et démontre comment ils ont été adoptés par la rédaction Web. Par exemple, tiré du journalisme, le modèle rédactionnel de la pyramide inversée est tout indiqué pour répondre aux besoins de la communication Web, car, il prescrit de livrer les informations importantes dès le début d’un texte. Généralement, les internautes préfèrent lire un résumé de l’article pour repérer les réponses à leurs principales questions (qui?, quoi?, quand?, où?) avant de décider s’ils poursuivront leur lecture ou non. Pour établir un parallèle avec la théorie du PS, la pertinence de cette technique journalistique pour la rédaction Web est telle, que le modèle de la pyramide inversée s’est introduit dans le noyau de cette pratique et fait désormais partie des recommandations qui la concernent.

3.3.3 Polysystème et mutations interdisciplinaires

La présente recherche retient la théorie du polysystème comme cadre théorique pour expliquer les mutations en cours en traduction, sous la pression de divers phénomènes. Un débat peut déjà s’amorcer pour définir le contenu central du PS de la traduction. Ce qu’Even-Zohar appelle « the most prestigious canonized system » (le centre), n’est pas le même pour tous les traductologues, mais l’objectif n’est pas de savoir quel serait le « centre » le plus pertinent. Bref, que le « centre canonique » soit composé des cinq compétences essentielles au traducteur de Delisle (1992), du

« noyau dur » de la compétence traductionnelle de Vienne (1998) ou de l’approche minimaliste axée sur le transfert linguistique de Pym (2003), il est inévitablement soumis à diverses pressions exercées par les systèmes qui l’entourent, potentiellement par les diverses approches de la traduction, les théories de la traduction, les genres littéraires, le milieu professionnel, la recherche scientifique, les technologies, le marché et les changements économiques et sociaux, pour n’en nommer que quelques-uns.

3.3.3.1 Quand la rédactologie rencontre la traductologie

Comme la théorie du polysystème se concentre sur l’étude entre deux phénomènes et que l’interdisciplinarité est un de ses concepts essentiels, elle est tout indiquée pour répondre au besoin d’observation des liens entre la rédaction et la traduction. Selon les observations notées dans la problématique, dans la recension des écrits et dans le tableau de Hardy dont il a été question plus tôt, à propos de la transformation de la rédaction professionnelle sous l’influence du Web, les principes de rédaction Web exercent une pression évidente vers le centre de la rédaction et seraient même en train de s’y tailler une place. En partant de ce constat, il s’agit de déterminer la force de ce système « rédaction-rédaction Web » et d’évaluer dans quelle mesure il s’introduit dans le système de la traduction. L’objectif premier étant de vérifier si la méthodologie de la traduction est influencée par les recommandations en rédaction Web lorsqu’il s’agit de traduire pour ce

support, le cadre théorique servira à illustrer les notions de pression et de mouvance exercées sur le cœur des compétences en traduction et à déterminer s’il existe une adéquation entre les recommandations en écriture Web et la pratique des traducteurs.

3.4 Conclusion

Le polysystème comme choix du cadre théorique a orienté toutes les étapes de la recherche, il a été particulièrement utile pour formuler les conclusions et illustrer les changements en cours dans le monde de la traduction.

CHAPITRE IV

MÉTHODOLOGIE

4.1 Introduction

La recherche présentée se fondant sur l’observation, elle est donc empirique et s’appuie principalement sur le paradigme postpositiviste. De fait, les données recueillies sont majoritairement quantitatives et servent à obtenir un portrait détaillé et factuel de la pratique des traducteurs en matière de traduction pour le Web. Pourtant, l’exploration du sujet aurait été moins précise sans la mise à contribution de données qualitatives. Pour obtenir une réponse satisfaisante à la question de recherche, une approche méthodologique mixte a été privilégiée. Ainsi, quelques questions de l’enquête sont formulées de façon à recueillir des commentaires et des détails sur la pratique des traducteurs en traduction Web. La dernière question est même tout à fait ouverte et sert à obtenir un témoignage descriptif de la pratique de la traduction lorsque les textes sont destinés au Web. Conséquemment, puisque des données quantitatives et des données qualitatives ont été recueillies, la recherche est de nature mixte. Elle est appliquée, car, ultimement, elle explique le besoin d’élargissement des compétences traductionnelles et fait des recommandations pratiques. Les résultats de l’analyse précisent la suite des choses quant à : a) la sensibilisation des traducteurs à l’enjeu communicationnel étudié; b) la formation des étudiants et des professionnels;

c) l’introduction des notions Web dans la méthodologie.

Notre recherche se fonde sur des données objectives et subjectives. C’est-à-dire que des questions sur la scolarité ou sur la rémunération génèrent des réponses objectives. Inversement, des données subjectives émergent de questions qui, par exemple, demandent aux participants de qualifier leurs connaissances. Les réponses fournies pour ce genre de question relèvent de la perception des participants sur leur degré de connaissance, et non de leurs connaissances réelles.