• Aucun résultat trouvé

ID Segments jugés insatisfaisants par cinq des six juges

21 She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”

Elle était petite tour, suspendu l'or boucles d'oreilles, et un général de l'air d'être assez bien à faire dans un vulgaire, confortable, facile est en cours de route.»

Elle avait des petits ronds, accroché l'or boucles d'oreilles, et un général de l'air d'être assez bien à faire dans un vulgaire, confortable, facile cours moyen».

Elle était petite tour, suspendu l'or boucles d'oreilles, et un air d'être assez bien à faire dans un vulgaire, confortable, facile de manière continue. "

Elle était petite tour, suspendu l'or boucles d'oreilles, et un général de l'air d'être assez bien à faire dans un vulgaire, à l'aise, facile est en cours de route.»

Elle avait petit rond, suspendu boucles d'oreilles en or, et un air général d'être assez bien à faire dans un vulgaire, confortable, facile à vivre. "

135 But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.

Mais entre nous, Windibank, il était aussi cruels et égoïstes et de chasser un tour dans une petite voie que jamais arrivé avant moi.

Mais entre nous, Windibank, c'était comme cruels et égoïstes et de chasser un tour dans une petite manière jamais arrivé avant moi.

Mais entre nous, Windibank, il était aussi cruels et égoïstes et de chasser un tour dans une petite manière jamais arrivé avant moi.

Mais entre nous, Windibank, c'était comme des traitements cruels et égoïstes et de chasser un tour dans une petite voie que jamais arrivé avant moi.

Mais entre nous, Windibank, il était aussi cruel et égoïste et sans cœur un tour dans une petite comme jamais venu devant moi.

175 Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive.

Ensuite, le fait que les deux hommes n'ont jamais été ensemble, mais que l'un

l'autre était toujours loin quand est apparue, a été riche en enseignements.

Ensuite, le fait que les deux hommes n'ont jamais été ensemble, mais que l'un est apparu quand l'autre était toujours là, a été riche en enseignements.

Alors que les deux hommes n'ont jamais été ensemble, mais quand l'une l'autre était apparu toujours plus loin, était un.

Ensuite, le fait que les deux hommes n'ont jamais été ensemble, mais que l'un l'autre était apparu quand toujours plus loin, a été riche en enseignements.

Ensuite, le fait que les deux hommes étaient jamais ensemble, mais que l'on a toujours apparus quand l'autre était là, était suggestive.

Tableau 13 : Segments jugés insatisfaisants par cinq des six juges ID Segments jugés insatisfaisants par quatre des six juges

4 Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.

Puis il a pris de l'argile et crémaillères, la vieille pipe huileux, ce qui était à lui en tant que conseiller, et, après avoir allumé, il se pencha en arrière dans son fauteuil, avec l'épais nuage bleu-Couronne filature contre lui, et un coup d'oeil de langueur infinie sur son visage.

Puis il a pris le bas du filet la vieille pipe d'argile huileux, ce qui était pour lui en tant que conseiller, et, après avoir allumé, il renversa dans son fauteuil, avec l'épais nuage bleu-Couronne tourner contre lui, et un coup d'oeil de langueur infinie sur son visage.

Puis il a pris le cas de l'ancien et des tuyaux d'argile, qui était de lui en tant que conseiller, et, après avoir allumé, il s'est penché en arrière dans son fauteuil, avec la Couronne des nuages bleu épais tourner contre lui, et un air de languor infinie sur son visage.

Puis il a pris de l'ancien et le cas du tuyau d'argile huileux, qui était de lui en tant que conseiller, et, après avoir allumé, il se pencha dans son fauteuil, avec la Couronne des nuages bleu épais tourner contre lui, et un coup d'oeil de langueur infinie sur son visage.

Puis il a pris vers le bas de la grille du vieux et gras pipe en terre, ce qui était pour lui comme un conseiller, et, après avoir allumé, il se pencha en arrière sur sa

chaise, avec les bleus nuages couronnes épaisses filature à partir de lui, et un coup d'oeil de langueur infinie dans son visage.

8 Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.

Vieux que c'est l'idée, cependant, il y avait un ou deux détails qui étaient nouvelles pour moi.

Idem Idem Idem

Vieux comme l'idée, cependant, il y avait un ou deux détails qui étaient nouveaux pour moi.

19 Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger.

Ses gants étaient blanc grisâtre et ont été portés à l'index par la droite.

Ses gants étaient blanc grisâtre et étaient portés par le droit à l'index.

Idem

Ses gants étaient blanc grisâtre et ont été portés à travers le droit à l'index.

Ses gants étaient grisâtres et ont été portés par l'index droit.

35 I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones;

J'étais alors beaucoup surpris et intéressé sur la tête en bas à observer que, bien que les chaussures qu'elle portait n'étaient pas à l'inverse de l'autre, ils étaient vraiment bizarre ceux;

J'étais alors beaucoup surpris et intéressé sur parcourant d'observer que, bien que les chaussures qu'elle portait n'étaient pas à l'inverse de l'autre, ils étaient vraiment bizarre ceux;

J'étais alors beaucoup surpris et intéressé sur glancing à observer que, si les bottes qu'elle portait n'étaient pas, contrairement à eux, ils étaient vraiment bizarre ceux;

J'étais alors beaucoup surpris et intéressé sur la tête en bas à observer que, bien que les chaussures qu'elle portait n'étaient pas à l'inverse de l'autre, ils étaient vraiment bizarre ceux;

J'étais alors surpris et intéressés à en regardant vers le bas pour constater que,

bien que les bottes qu'elle portait étaient pas à la différence de l'autre, ils étaient ceux qui sont vraiment bizarres;

44 It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger.

Il doit avoir été ce matin, ou la marque ne serait pas rester clair sur le doigt.

Idem Idem Idem Idem

87 I thought of the salt that I have been working upon.

J'ai pensé à le sel que j'ai travaillé sur.

J'ai pensé le sel que j'ai travaillé sur.

J'ai pensé que le sel que j'ai travaillé sur.

J'ai pensé à le sel que j'ai travaillé sur.

Je pensais du sel que je travaille sur.

115 “I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime.

"Je pense que d'écrire une autre petite monographie certaines de ces jours sur la machine à écrire et sa relation à la criminalité.

Idem

"Je pense que d'écrire un autre petit monographie certaines de ces jours sur la machine à écrire et sa relation à la criminalité.

"Je pense que d'écrire une autre petite monographie certaines de ces jours sur la machine à écrire et sa relation avec le crime.

"Je pense que d'écrire une autre petite monographie certains de ces jours sur la machine à écrire et sa relation avec le crime.

127 “Oh, it won’t do—really it won’t,” said Holmes suavely.

"Oh, ça ne — vraiment ça ne va pas, dit Holmes, Milord.

"Oh, ça ne — ça ne va pas vraiment, dit Holmes Milord.

"Oh, ça ne — vraiment ça ne va pas," dit Holmes suavely.

"Oh, ça ne va pas faire — vraiment ça ne va pas, dit Holmes, Milord.

"Oh, il ne fera pas-vraiment il ne sera pas", a déclaré Holmes suavement.

148 He conceives an idea more creditable to his head than to his heart.

Il a comme une idée plus perdrait de sa tête qu'à son cœur.

Il a comme une idée plus perdrait de sa tête que de son cœur.

Il a comme une idée plus perdrait à la tête de son cœur.

Il a comme une idée plus perdrait de sa tête que de son cœur.

Il conçoit une idée plus honorable à sa tête que de son cœur.

181 I knew the firm for which this man worked.

Je savais que l'entreprise pour laquelle cet homme a marché.

Idem Idem Idem

Je savais que l'entreprise pour laquelle cet homme a travaillé.

188 “If I tell her she will not believe me.

"Si je lui dire qu'elle ne va pas me croire.

"Si je lui dirai qu'elle ne va pas me croire.

"Si je lui dirai qu'elle ne me croyez pas.

Idem

«Si je lui dis qu'elle ne me croira pas.

Tableau 14 : Segments jugés insatisfaisants par quatre des six juges

ID Segments jugés insatisfaisants dans l’évaluation sans Google Translate 8 Cf. tableau 14

15 Describe it.”

Décrire. "

Idem Idem Idem Décris le."

21 Cf. tableau 13

33 “It surprised me.”

"Il m'a surpris.»

Idem Idem Idem

Ça m'a étonné.

37 One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth.

L'une était plus faible que dans les deux épurées boutons sur cinq, et l'autre à la première, troisième et cinquième.

L'une était plus faible que dans les deux figures épurées boutons sur cinq, et l'autre à la première, troisième et cinquième.

C'était plus faible que dans les deux figures épurées boutons de cinq ans, et l'autre au premier, troisième et cinquième.

L'une était plus faible que dans les deux épurées boutons sur cinq, et l'autre à la première, troisième et cinquième.

L'un a été boutonné seulement dans les deux boutons inférieurs sur cinq, et l'autre à la première, troisième et cinquième.

47 I held the little printed slip to the light.

J'ai tenu le petit dérapage imprimés à la lumière.

Idem

J'ai tenu un petit glissement imprimés à la lumière.

J'ai tenu le petit dérapage imprimés à la lumière.

Je tenais le petit feuillet imprimé à la lumière.

49 About five ft. seven in. in height;

Environ cinq mètres de hauteur sept.;

Idem Idem

Environ cinq mètres de hauteur en sept.;

Environ cinq pieds sept en hauteur..;

103 Cf. tableau 12 148 Cf. tableau 14

158 These pretended journeys to France were rather cumbrous.

Ces voyages ont déclaré à la France étaient plutôt cumbrous.

Idem Idem Idem

Ces voyages prétendus vers la France étaient plutôt incommode.

181 Cf. tableau 14

189 You may remember the old Persian saying, ‘There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.’

Vous vous souvenez peut-être de l'ancienne Perse en disant, «il y a danger pour lui qui taketh le tigre se déplaçaient, et le danger aussi pour whoso entrées une illusion d'une femme.»

Vous vous souvenez peut-être de l'ancienne Perse en disant: «il y a danger pour lui qui taketh le tigre animal, et le danger aussi pour whoso entrées une illusion d'une femme.»

Vous vous souvenez peut-être de l'ancienne Perse en disant, «il y a danger pour lui qui taketh tigre animal, et le danger de whoso entrées une illusion d'une femme.»

Vous vous souvenez peut-être de l'ancienne Perse en disant: «il y a danger pour lui qui taketh le tigre animal, et le danger aussi pour whoso entrées une illusion d'une femme.»

Vous pouvez rappeler le vieux dicton persan, «Il y a un danger pour celui qui prend les petit tigre, et le danger aussi pour celui qui arrache une illusion d'une femme."

Tableau 15 : Segments jugés insatisfaisants dans l’évaluation sans Google Translate (les cases grisées sont les traductions fournies par Google Translate, à titre indicatif) ID Segments jugés insatisfaisants dans l’évaluation avec Google Translate 44 Cf. tableau 14

87 Cf. tableau 14 103 Cf. tableau 12 115 Cf. tableau 14 127 Cf. tableau 14

134 “I am very much afraid that it is not.

"Je suis tellement peur qu'il n'est pas.

Idem

"Je suis très peur qu'il n'est pas.

«Je suis très proche de la peur qu'il n'est pas.

«Je suis très peur qu'il ne soit pas.

135 Cf. tableau 13

136 Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong.”

Maintenant, laissez-moi vous dirigez sur le cours des événements, et vous allez en contradiction avec moi si je vais mal. "

Maintenant, permettez-moi de renverser le cours des événements, et vous allez me contredire si je vais mal. "

Maintenant, je vais courir au cours des événements, et vous allez en contradiction avec moi si j'ai mal. "

Maintenant, laissez-moi vous dirigez sur le cours des évènements, et vous allez en contradiction avec moi si je vais mal. "

Maintenant, permettez-moi de courir sur le cours des événements, et vous me contredire si je me trompe ".

169 By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face, “it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I

think I shall just treat myself to—” He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.

Fichtre! reprit-il, chasse à la vue du visage de la victime sur le ricanement amer, "il ne fait pas partie de mes fonctions à mon client, mais voici un Stick pratique, et je pense que je vais juste me traitez —», il a fallu deux étapes rapide à la Loi, mais avant qu'il ne pouvait comprendre qu'il n'y avait un clatter sauvages de marches sur l'escalier , la lourde vestibule "Bang, et de la fenêtre, nous pourrions voir m.

James Windibank courir au sommet de sa vitesse sur la route.

Fichtre! reprit-il, chasse à la vue du sourire moqueur sur le visage de l'homme amer, "il ne fait pas partie de mes fonctions à mon client, mais voici un Stick pratique, et je pense que je vais me considérer — «il a pris deux mesures immédiates à la Loi, mais avant qu'il puisse comprendre cela il y avait un clatter sauvage d'étapes sur l'escalier les lourdes portes hall, Bang, et à partir de la fenêtre, on pouvait voir m. James Windibank courir au sommet de sa vitesse sur la route.

Par Jove!» il a continué, en vue de chasse l'amère moqueuse à la face de l'homme,

"il ne fait pas partie de mes fonctions à mon client, mais voici une culture de chasse pratique, et je pense que je ne me considérer —" il a pris deux mesures immédiates à la Loi, mais avant qu'il puisse comprendre ce qu'il y avait un clatter sauvages de mesures sur l'escalier la porte de l'hôtel, Bang, et de la fenêtre, on pouvait voir m. James Windibank à la tête de sa vitesse sur la route.

Fichtre! reprit-il, chasse à la vue du visage de l'homme sur le ricanement amer, "il ne fait pas partie de mes fonctions à mon client, mais voici un Stick pratique, et je pense que je ne me considérer —», il a pris deux mesures immédiates à la Loi, mais avant qu'il ne pouvait comprendre ce qu'il y avait un clatter sauvages de marches sur l'escalier les lourdes vestibule, Bang, et de la fenêtre, on pouvait voir m. James Windibank course en tête de sa vitesse sur la route.

Parbleu! "At-il poursuivi, le rinçage à la vue du ricanement amer sur le visage de l'homme,« il ne fait pas partie de mes devoirs envers mon client, mais voici une culture de chasse à portée de main, et je pense que je vais simplement traiter moi-To- "il a pris deux mesures rapides pour le fouet, mais avant qu'il ne puisse le

saisir il y avait un bruit sauvage de pas sur les escaliers, la salle lourde porte claqua, et à partir de la fenêtre on pouvait voir M. James Windibank courir au sommet de sa la vitesse sur la route.

175 Cf. tableau 13 188 Cf. tableau 14

Tableau 16 : Segments jugés insatisfaisants dans l’évaluation avec Google Translate