• Aucun résultat trouvé

7

You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in '77, and there was something of the sort at The Hague last year.

Vous trouverez parallèle des cas, si vous consultez mon index, à Andover en'77, et il y avait quelque chose du genre à la Haye l'an dernier.

Vous trouverez des cas parallèle, si vous consultez mon index, à Andover en'77, et il y avait quelque chose de ce genre à la Haye l'an dernier.

Vous trouverez parallèle cas, si vous consultez mon index, à Andover en 77, et il y avait quelque chose du genre à la Haye l'année dernière.

Parallèlement, vous trouverez des cas, si vous consultez mon index, à Andover en'77, et il y avait quelque chose du genre à la Haye l'an dernier.

Vous trouverez des cas parallèles, si vous consultez mon index, à Andover en '77, et il y avait quelque chose du genre à La Haye l'an dernier.

8 Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.

Vieux que c'est l'idée, cependant, il y avait un ou deux détails qui étaient nouvelles pour moi.

Vieux que c'est l'idée, cependant, il y avait un ou deux détails qui étaient nouvelles pour moi.

Vieux que c'est l'idée, cependant, il y avait un ou deux détails qui étaient nouvelles pour moi.

Vieux que c'est l'idée, cependant, il y avait un ou deux détails qui étaient nouvelles pour moi.

Vieux comme l'idée, cependant, il y avait un ou deux détails qui étaient nouveaux pour moi.

9 But the maiden herself was most instructive." Mais la jeune fille elle-même était plus

instructif." Mais la jeune fille elle-même était très

instructif. " Mais la jeune fille elle-même était très

instructif.» Mais la jeune fille elle-même était très

instructive.» Mais la jeune fille elle-même était très

instructif ".

10 You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me, I remarked.

Vous semblait lire pas mal de choses sur elle, qui était tout à fait invisible pour moi, dis-je.

"Il semblait lire pas mal de choses qui lui était tout à fait invisible pour moi, rétorquai-je.

"On a lu beaucoup sur son qui était tout à fait invisible pour moi," J'ai fait.

"On a lu pas mal de choses sur ce qui était tout à fait invisible pour moi, dis-je.

Vous paraissiez beaucoup lu sur elle, qui était tout à fait invisible pour moi, je.

11 “Not invisible but unnoticed, Watson. "Pas invisible mais inaperçue, Watson. "Pas invisible mais inaperçue, Watson. "Pas invisible mais inaperçue, Watson. "Pas invisible mais inaperçue, Watson. Non invisible mais inaperçu, Watson.

12 You did not know where to look, and so you missed all that was important.

On ne savait pas où regarder, et si vous avez raté tout ce qui était important.

On ne savait pas où regarder, et si vous avez raté tout ce qui était important.

On ne savait pas où regarder, et si vous avez raté tout ce qui était important.

On ne savait pas où regarder, et si vous avez raté tout ce qui était important.

Vous ne saviez pas où chercher, et ainsi vous avez raté tout ce qui était important.

13

I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.

Je ne peux jamais t'apporte de réaliser l'importance des manches, les suggestiveness de pouce-clous, ou les grandes questions qui peuvent pendre d'un boot-dentelle.

Je ne peux jamais t'apporte de réaliser l'importance des manches, les suggestiveness de pouce-ongles, ou les grandes questions qui peuvent pendre d'un boot-dentelle.

Je ne peux jamais vous de réaliser l'importance des manches, les suggestiveness de pouce, clous, ou les grandes questions susceptibles d'accrocher un boot-dentelle.

Je ne peux jamais vous amener à réaliser l'importance des manches, les suggestiveness de pouce-clous, ou les grandes questions qui peuvent pendre d'un branle-dentelle.

Je ne pourrai jamais vous amener à réaliser l'importance de manches, la suggestivité de pouce ongles, ou les grands problèmes qui peuvent accrocher à partir d'un lacet.

14 Now, what did you gather from that woman’s appearance?

Maintenant, qu'avez-vous se réunissent à partir de cet aspect de la femme?

Maintenant, qu'est ce que vous

l'apparence de cette femme? Maintenant, qu'est ce que vous réunir l'apparence de cette femme?

Maintenant, qu'avez-vous se réunissent à partir de cette apparition de la femme?

Maintenant, qu'est-ce que vous vous réunissez de l'apparence de cette femme?

15 Describe it.” Décrire. " Décrire. " Décrire. " Décrire. " Décris le."

16 “Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.

«Eh bien, elle avait une ardoise-coloré, d'un large chapeau de paille larges, avec une plume d'un brickish rouge.

"Eh bien, elle avait une couleur blanche, large chapeau de paille brimmed, avec une plume d'un brickish rouge.

"Eh bien, elle avait une couleur blanche, chapeau de paille brimmed large, avec une plume de brickish rouge.

"Eh bien, elle avait une couleur blanche, un large chapeau de paille, de larges avec une plume d'un brickish rouge.

Eh bien, elle avait, un chapeau de paille à larges bords ardoise, avec une plume d'un rouge brickish.

17 Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.

Sa veste était noir, avec des perles noire cousue sur elle, et une frange de petits objets d'ornement jet noir.

Sa veste était noir, avec des perles noire cousue sur lui, et une frange de petits objets d'ornement jet noir.

Sa veste était noir avec perles noir cousue sur elle, et une poignée de petits objets jet noir.

Sa veste était noir, avec des perles noire cousue sur lui, et une frange de petits objets d'ornement jet noir.

Sa veste était noir, avec des perles noires cousues sur elle, et une frange de petits ornements jet noir.

18 Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.

Sa robe était brown, plutôt que d'une couleur plus sombre du café, avec un peu de violet peluche au cou et manches.

Sa robe était brun, plutôt sombres de couleur café, avec un peu de violet ou au cou et manches.

Sa robe était brown, plutôt sombres de couleur café, avec un peu de violet ou au cou et manches.

Sa robe était brown, plutôt que d'une couleur plus sombre du café, avec un peu de violet peluche au cou et manches.

Sa robe était brune, plutôt sombre que la couleur du café, avec un peu de peluche violette au niveau du cou et des manches.

19 Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. Ses gants étaient blanc grisâtre et ont

été portés à l'index par la droite. Ses gants étaient blanc grisâtre et

étaient portés par le droit à l'index. Ses gants étaient blanc grisâtre et

étaient portés par le droit à l'index. Ses gants étaient blanc grisâtre et ont

été portés à travers le droit à l'index. Ses gants étaient grisâtres et ont été portés par l'index droit.

20 Her boots I didn’t observe. Ses bottes je ne savais pas observer. Je n'ai pas respecter ses bottes. Ses bottes je n'ai pas observer. Je n'ai pas observer ses souliers. Ses bottes que je ne respectaient pas.

21

She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”

Elle était petite tour, suspendu l'or boucles d'oreilles, et un général de l'air d'être assez bien à faire dans un vulgaire, confortable, facile est en cours de route.»

Elle avait des petits ronds, accroché l'or boucles d'oreilles, et un général de l'air d'être assez bien à faire dans un vulgaire, confortable, facile cours moyen».

Elle était petite tour, suspendu l'or boucles d'oreilles, et un air d'être assez bien à faire dans un vulgaire, confortable, facile de manière continue. "

Elle était petite tour, suspendu l'or boucles d'oreilles, et un général de l'air d'être assez bien à faire dans un vulgaire, à l'aise, facile est en cours de route.»

Elle avait petit rond, suspendu boucles d'oreilles en or, et un air général d'être assez bien à faire dans un vulgaire, confortable, facile à vivre.

"

22 Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. Sherlock Holmes plongea les mains

doucement ensemble et gloussa. Sherlock Holmes mit ses mains

ensemble et riait doucement. Sherlock Holmes clapped ses mains

doucement et plaisanteries. Sherlock Holmes plongea les mains et gloussa doucement.

Sherlock Holmes frappa dans ses mains doucement ensemble et se mit à rire.

23 “’Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. ««Inappréciable; ma parole, Watson,

vous longent merveilleusement. «– Inappréciable; ma parole, Watson,

vous êtes bientôt à merveille. ««Pon mon mot, Watson, vous êtes

vient merveilleusement. «– Inappréciable; ma parole, Watson,

vous êtes bientôt à merveille. «Ma foi, Watson, vous venez entendre à merveille.

24 You have really done very well indeed. Vous avez vraiment fait très bien eneffet. Vous avez vraiment fait très bien en

effet. Vous avez vraiment fait très bien. Vous avez vraiment fait très bien en

effet. Vous avez vraiment fait très bien.

25

It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.

Il est vrai que vous avez raté tout d'importance, mais vous avez frappé à la méthode, et vous avez un oeil rapide pour la couleur.

Il est vrai que vous avez raté tout d'importance, mais vous avez frappé à la méthode, et vous avez un œil pour la couleur.

Il est vrai que vous avez raté tout d'importance, mais vous avez frappé à la méthode, et vous avez un œil pour la couleur.

Il est vrai que vous avez raté tout d'importance, mais vous avez touché à la méthode, et vous avez un oeil rapide pour la couleur.

Il est vrai que vous avez manqué tout d'importance, mais vous avez frappé sur la méthode, et vous avez un oeil rapide pour la couleur.

26 Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.

Ne jamais faire confiance aux impressions générales, mon garçon, mais se concentrer vous-même aux détails.

Jamais faire confiance à sa vision, mon garçon, mais se concentrer sur soi-même des détails.

Ne jamais faire confiance à sa vision, mon fils, mais vous concentrer sur les détails.

Jamais de confiance pour empreintes général, mon cher, mais vous concentrer sur les détails.

Ne faites jamais confiance aux impressions générales, mon garçon, mais se concentrer sur vous-même les détails.

27 My first glance is always at a woman’s sleeve. Mon premier coup d'œil est toujours

à une femme manche. Mon premier coup d'œil est toujours

à une femme manche. Mon premier coup d'œil est toujours

une femme manche. Mon premier coup d'œil est toujours

à une femme manche. Mon premier coup d'œil est toujours à la manche d'une femme.

28 In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.

Dans un homme, il est peut-être mieux d'abord de prendre le genou du pantalon.

Dans un homme c'est peut-être mieux d'abord de prendre le genou du pantalon.

Dans un homme c'est peut-être mieux d'abord de prendre le genou du pantalon.

Dans un homme c'est peut-être mieux d'abord de prendre le genou du pantalon.

Chez un homme, il est peut-être mieux d'abord prendre le genou du pantalon.

29 As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.

Comme vous l'observez, cette femme avait sur elle ou plutôt les manches, qui est un matériau plus utile pour montrer les traces.

Comme vous pouvez observer, cette femme avait lui ou plutôt les manches, qui est un matériau plus utile pour montrer les traces.

Que vous observez, cette femme avait ou à ses manches, qui est le plus utile pour montrer les traces.

Comme vous pouvez observer, cette femme avait sur elle ou plutôt les manches, qui est un matériau plus utile pour montrer les traces.

Comme vous le constatez, cette femme avait en peluche sur ses manches, ce qui est un matériau très utile pour montrer les traces.

30

The double line a little above the wrist, where the type-writist presses against the table, was beautifully defined.

La double ligne un peu au-dessus du poignet, lorsque le type-writist presses contre la table, a été magnifiquement défini.

La double ligne un peu au-dessus du poignet lorsque le type-writist presses contre la table, a été magnifiquement défini.

La double ligne un peu au-dessus du poignet, où la writist presses contre la table, était parfaitement défini.

La double ligne un peu au-dessus du poignet, lorsque le type-writist presses contre la table, était parfaitement défini.

La double ligne un peu au-dessus du poignet, où les presses de type writist contre la table, a été magnifiquement définis.

31

The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.

La machine à coudre-, de la part d'un type, laisse une marque similaire, mais seulement sur le bras gauche, et sur le côté d'elle la plus éloignée du pouce, au lieu d'être à travers la partie la plus large, comme c'était.

La couture-machine, de la part d'un type, laisse une marque similaire, mais seulement sur le bras gauche, et sur le côté de la plus éloignée du pouce, au lieu d'être à travers la partie la plus large, comme c'était.

La machine à coudre-type de la main, une marque similaire, mais seulement sur le bras gauche, et sur le côté de la plus éloignée du pouce, au lieu d'être partout dans le cadre plus large, comme c'était.

La machine à coudre-, de la part d'un type, laisse une marque similaire, mais seulement sur le bras gauche, et sur le côté d'elle la plus éloignée du pouce, au lieu d'être à travers la partie la plus large, comme c'était.

La machine à coudre, du type de main, laisse une marque similaire, mais seulement sur le bras gauche, et sur le côté de celui-ci le plus éloigné du pouce, au lieu d'être juste en face de la partie la plus large, comme cela a été.

32

I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.”

Et puis j'ai regardé son visage, et, en observant le, compte tenu d'une pince-nez à chaque côté de son pince-nez, je tente une remarque à courte vue et tapant, qui semblait surprise elle. "

Et puis j'ai regardé son visage, et, en observant le compte tenu d'une pince-nez à chaque côté de son pince-nez, j'ai remarqué avec une courte vue et typewriting, ce qui semble surprendre elle. "

J'ai regardé à son visage, et, compte tenu de l'observation pince-nez à côté de son nez, je tente une remarque à courte vue et typewriting, qui semblait surprise elle. "

Et puis j'ai regardé son visage, et, compte tenu de l'observation d'une pince-nez à chaque côté de son nez, j'ai remarqué une myopie est risquée et tapant, qui semblait surprise elle. "

Je puis regardai son visage, et, en observant la force d'un lorgnon de chaque côté de son nez, je me suis aventuré une remarque sur courte vue et la dactylographie, qui semblait à sa grande surprise ".

33 “It surprised me.” "Il m'a surpris.» "Il m'a surpris.» "Il m'a surpris.» "Il m'a surpris.» Ça m'a étonné.

34 “But, surely, it was obvious. "Mais, évidemment, il était évident. "Mais, bien sûr, il était évident. "Mais, bien sûr, il était évident. "Mais, évidemment, il était évident. Mais, sûrement, il était évident.

35

I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones;

J'étais alors beaucoup surpris et intéressé sur la tête en bas à observer que, bien que les chaussures qu'elle portait n'étaient pas à l'inverse de l'autre, ils étaient vraiment bizarre ceux;

J'étais alors beaucoup surpris et intéressé sur parcourant d'observer que, bien que les chaussures qu'elle portait n'étaient pas à l'inverse de l'autre, ils étaient vraiment bizarre ceux;

J'étais alors beaucoup surpris et intéressé sur glancing à observer que, si les bottes qu'elle portait n'étaient pas, contrairement à eux, ils étaient vraiment bizarre ceux;

J'étais alors beaucoup surpris et intéressé sur la tête en bas à observer que, bien que les chaussures qu'elle portait n'étaient pas à l'inverse de l'autre, ils étaient vraiment bizarre ceux;

J'étais alors surpris et intéressés à en regardant vers le bas pour constater que, bien que les bottes qu'elle portait étaient pas à la différence de l'autre, ils étaient ceux qui sont vraiment bizarres;

36 the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. l'une ayant une coquille légèrement

décorés, et l'autre une plaine un. celle d'une coquille légèrement

décorés, et l'autre une plaine. la seule ayant une coquille décorés à la PAC, et l'autre une plaine.

l'une ayant une coquille légèrement décorés en surface, et l'autre une plaine un.

celui ayant un orteil-bouchon légèrement décoré, et l'autre d'une plaine.

37 One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth.

L'une était plus faible que dans les deux épurées boutons sur cinq, et l'autre à la première, troisième et cinquième.

L'une était plus faible que dans les deux figures épurées boutons sur cinq, et l'autre à la première, troisième et cinquième.

C'était plus faible que dans les deux figures épurées boutons de cinq ans, et l'autre au premier, troisième et cinquième.

L'une était plus faible que dans les deux épurées boutons sur cinq, et l'autre à la première, troisième et cinquième.

L'un a été boutonné seulement dans les deux boutons inférieurs sur cinq, et l'autre à la première, troisième et cinquième.

38

Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.”

Maintenant, quand vous voyez qu'une jeune fille, sinon joliment habillée, est venu en dehors du domicile avec bottes étrange, moitié épurées, il n'est pas Super déduction de dire qu'elle est venue en pressé.»

Maintenant, quand vous voyez qu'une jeune fille, sinon joliment habillé, est

Maintenant, quand vous voyez qu'une jeune fille, sinon joliment habillé, est