• Aucun résultat trouvé

Monographies

ARNOLD, Doug (1993). Sur la conception du transfert. In : BOUILLON, Pierrette, CLAS, André (éds.). La traductique. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 64-76.

ARNOLD, D.J., BALKAN, Lorna, MEIJER, Siety et al., Eds. (1994). Machine Translation: An Introductory Guide. London: Blackwell-NCC.

BELLOS, David (2012). Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books.

KOEHN, Philipp (2010). Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

L'HOMME, Marie-Claude (2008). Initiation à la traductique. Montréal: Linguatech.

Documents électroniques

GIMENEZ, Jesús (2013). Asiya, An Open Toolkit for Automatic Machine Translation (Meta-) Evaluation - Technical Manual Version 2.0. En ligne

http://asiya.cs.upc.edu/Asiya_technical_manual_v2.0.pdf, consulté le 2 juillet 2016.

HUTCHINS, John (2005). The history of machine translation in a nutshell. En ligne http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf, consulté le 25 mai 2016.

JURAFSKY, Daniel, MARTIN, James H. (2007). Speech and Language Processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Draft of June 25, 2007. En ligne

http://stp.lingfil.uu.se/~santinim/ml/2014/JurafskyMartinSpeechAndLanguageProcess ing2ed_draft%202007.pdf, consulté le 31 juillet 2016.

LAVIE, Alon (2013). Automated Metrics for MT Evaluation. En ligne https://demo.clab.cs.cmu.edu/sp2013-11731/slides/10.eval2.pdf, consulté le 12 juillet 2016.

Microsoft Corporation (2016). New Microsoft Translator Customization Features Help Unleash the Power of Artificial Intelligence for Everyone. En ligne https://blogs.msdn.microsoft.com/translation/2016/01/27/new-microsoft-translator-customization-features-help-unleash-the-power-of-artificial-intelligence-for-everyone/, consulté le 13 juin 2016.

Microsoft Corporation (s.d.). Microsoft Translator Hub Overview. En ligne

http://research.microsoft.com/en-us/projects/microsofttranslatorhub/microsoft_translator_hub_overview.pdf, consulté le 13 juin 2016.

Microsoft Corporation (s.d.). Microsoft Translator Hub. En ligne http://research.microsoft.com/en-us/projects/microsofttranslatorhub/, consulté le 13 juin 2016.

Microsoft Corporation (s.d.). Microsoft Translator Hub. En ligne https://www.microsoft.com/en-us/translator/hub.aspx, consulté le 13 juin 2016.

Microsoft Corporation (2015). Microsoft Translator Hub User Guide. En ligne https://hub.microsofttranslator.com/Help/Download/Microsoft%20Translator%20Hub

%20User%20Guide.pdf, consulté le 13 juin 2016.

RICHARDSON, Stephen D. (2012). Using the Microsoft Translator Hub at The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. En ligne

http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/papers/Richardson.pdf , consulté le 23 juin 2016.

Wikipédia, l'encyclopédie libre (2016). Interface de programmation. En ligne https://fr.wikipedia.org/wiki/Interface_de_programmation, consulté le 13 juin 2016.

Supports de cours

BOUILLON, Pierrette (2014). Traduction automatique 1. Université de Genève, Faculté de traduction et d'interprétation.

BOUILLON, Pierrette (2015). Traduction automatique 2. Université de Genève, Faculté de traduction et d'interprétation.

Articles/Publications

BESACIER, Laurent (2014). Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote. 21ème Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN). Marseille, 2014, pp. 389-394.

GENZEL, Dmitriy, USZKOREIT, Jakob, OCH, Franz (2010). "Poetic" Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter. Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Stroudsburg, 2010, pp. 158-166.

GRAHAM, Yvette, BALDWIN, Timothy, MOFFAT, Alistair et al. (2014). Is Machine Translation Getting Better over Time? Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL). Gothenburg, 2014, pp. 443-451.

HUTCHINS, John (1999). Warren Weaver Memorandum: 50th Anniversary of Machine Translation. MT News International, 8, 1, pp. 5-6. (Disponible en ligne http://www.mt-archive.info/MTNI-22.pdf, consulté le 25 mai 2016.)

JONES, Ruth, IRVINE, Ann (2013). The (Un)faithful Machine Translator. Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities. Stroudsburg, 2013, pp. 96-101.

KOEHN, Philipp, HOANG, Hieu, BIRCH, Alexandra et al. (2007). Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation. Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). Prague, June 2007, pp. 177-180.

OCH, Franz Josef (2003). Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation.

Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). Philadelphia, July 2003, pp. 160-167.

PAPINENI, Kishore, ROUKOS, Salim, WARD, Todd et al. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). Philadelphia, July 2002, pp. 311-318.

POTET, Marion, ESPERANÇA-RODIER, Emmanuelle, BESACIER, Laurent et al. (2012). Collection of a Large Database of French-English SMT Output Corrections. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). Istanbul, 2012, pp. 4043-4048.

SERETAN, Violeta, BOUILLON, Pierrette, GERLACH, Johanna (2014). A Large-Scale Evaluation of Pre-editing Strategies for Improving User-Generated Content Translation. Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14).

Reykjavik, 2014, pp. 1793-1799.

SNOVER, Matthew, DORR, Bonnie, SCHWARTZ, Richard et al. (2006). A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation. Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas. Cambridge, 2006, pp. 223-231.

TIEDEMANN, Jörg (2012). Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012).

Istanbul, 2012, pp. 2214-2218.

TORAL, Antonio, WAY, Andy (2014). Is Machine Translation Ready for Literature?

Proceedings of Translating and the Computer 36. London, 2014, pp. 174-176.

TORAL, Antonio, WAY, Andy (2015). Translating Literary Text between Related Languages using SMT. Proceedings of NAACL-HLT 4th Workshop on Computational Linguistics for Literature. Denver, 2015, pp. 123-132.

TORAL, Antonio, WAY, Andy (2015). Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study. Translation Spaces, 4, 2, pp. 241–268.

Phrase source Système 1 Score Système 2 Score Système 3 Score Système 4 Score 1

For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect.

Pour toutes le chapeau et le visage absurde inepte, il y avait quelque chose de noble dans la foi simple de notre visiteur qui contraint notre respect.

Malgré tout le grotesque chapeau et le visage creux, il y avait quelque chose de noble dans la foi simple de notre visiteur qui contraint notre respect.

Pour le chapeau et le visage creux grotesque, il y avait quelque chose de noble dans la foi de nos visiteurs qui contraint notre respect.

Pour tous les absurde chapeau et le visage vide de sens, il y avait quelque chose de noble dans la foi simple de notre visiteur qui contraint notre respect.

2

She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.

Elle a déposé son petit paquet de journaux sur la table et a sa manière, avec la promesse de venir à nouveau à chaque fois qu'elle pourrait être convoqué.

Elle a posé son petit paquet de papiers sur la table et a sa manière, avec la promesse de venir à nouveau à chaque fois qu'elle pourrait être convoqué.

Elle a posé sa petite pile de documents sur la table et a sa manière, avec la promesse de nouveau chaque fois qu'elle pourrait être convoqué.

Elle a déposé son petit paquet de journaux sur la table et a sa manière, avec la promesse de venir à nouveau à chaque fois qu'elle pourrait être convoqué.

3

Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling.

Sherlock Holmes demeura silencieux pendant quelques minutes avec ses doigts toujours pressés ensemble, ses jambes allongé devant lui, et son regard dirigé vers le haut vers le plafond.

Sherlock Holmes demeura silencieux pendant quelques minutes avec ses doigts toujours pressés ensemble, ses jambes allongé devant lui, et son regard dirigé vers le haut pour le plafond.

Sherlock Holmes assis silencieux pendant quelques minutes avec ses doigts toujours pressés ensemble, ses jambes allongé devant lui, et son regard dirigé vers le plafond.

Sherlock Holmes demeura silencieux pendant quelques minutes avec ses dix doigts toujours pressés ensemble, ses jambes allongé devant lui, et son regard dirigé vers le haut vers le plafond.

4

Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.

Puis il a pris de l'argile et crémaillères, la vieille pipe huileux, ce qui était à lui en tant que conseiller, et, après avoir allumé, il se pencha en arrière dans son fauteuil, avec l'épais nuage bleu-Couronne filature contre lui, et un coup d'oeil de langueur infinie sur son visage.

Puis il a pris le bas du filet la vieille pipe d'argile huileux, ce qui était pour lui en tant que conseiller, et, après avoir allumé, il renversa dans son fauteuil, avec l'épais nuage bleu-Couronne tourner contre lui, et un coup d'oeil de langueur infinie sur son visage.

Puis il a pris le cas de l'ancien et des tuyaux d'argile, qui était de lui en tant que conseiller, et, après avoir allumé, il s'est penché en arrière dans son fauteuil, avec la Couronne des nuages bleu épais tourner contre lui, et un air de languor infinie sur son visage.

Puis il a pris de l'ancien et le cas du tuyau d'argile huileux, qui était de lui en tant que conseiller, et, après avoir allumé, il se pencha dans son fauteuil, avec la Couronne des nuages bleu épais tourner contre lui, et un coup d'oeil de langueur infinie sur son visage.

5 Quite an interesting study, thatmaiden, he observed. Tout À fait une étude intéressante,

cette jeune fille, a-t-il observé. "Tout À fait intéressant de l'étude,

cette jeune fille", a-t-il observé. "Une étude intéressante, cette jeune

fille", a-t-il observé. "Tout À fait une étude intéressante, cette jeune fille", a-t-il observé.

Evaluation humaine #1

Instructions: Votre tâche est de choisir la meilleure traduction parmi les quatre proposées pour chaque phrase. Si la traduction que vous choisissez est clairement meilleure que les trois autres, donnez-lui un score de 2 dans la bonne colonne. Si elle est légèrement meilleure, donnez-lui un score de 1. Si aucune traduction ne vous satisfait, n'entrez rien dans les colonnes de score pour cette phrase.

Important: Si la traduction que vous avez choisie apparaît plusieurs fois à l'identique, vous devez attribuer le même score à toutes ses occurrences.