• Aucun résultat trouvé

Dans ma traduction, j’ai principalement fait usage de ce que A. Chesterman appelle les stratégies syntactiques. Elles sont divisées en dix catégories et il est possible de retrouver une majorité d’entre elles dans ma traduction. Néanmoins, je ne vais citer ici qu’un nombre limité d’exemples, provenant des catégories que je considère être les plus intéressantes à mentionner. Pour chaque catégorie, je cite une définition donnée par A. Chesterman dans son ouvrage. J’explique ensuite de quoi il s’agit en français, je montre un exemple issu de ma traduction et enfin, j’explique en quoi cet exemple se rapporte à la catégorie.

1. Transposition

I use this term (from Vinay and Darbelnet) to mean any change of word-class18 […]

14 Source : Larousse de la langue française

URL : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/bronchiole/11348?q=bronchiole#11198 (Page consultée le 24 mai 2020)

15 JAMMAL (Amal), « Une méthodologie de la traduction médicale », Meta, 1999, p. 229.

16 CHESTERMAN (Andrew), Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory Revised edition, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2016, p. 85-109.

17 CHESTERMAN (Andrew), Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory Revised edition, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2016, p. 86.

18 CHESTERMAN (Andrew), Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory Revised edition, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2016, p. 93.

68

Dans cette catégorie se rangent les mots ou groupes de mots qui ont changé de classe grammaticale, c’est-à-dire qu’ils ne font plus partie de la même classe grammaticale dans la traduction que dans le texte source.

Slechte voeding droeg tot 14 procent bij, terwijl roken 11 procent voor zijn rekening nam. Obesitas en hoge bloeddruk waren goed voor respectievelijk 11 en 8 procent.

En effet, la malnutrition représente presque 14 % des décès tandis que le tabagisme et l’obésité représentent eux 11 % des décès et l’hypertension artérielle 8 %. (P. 14)

Par souci de cohérence, j’ai transformé le verbe néerlandais roken en un nom en français. En effet, j’avais besoin de deux noms communs, tabagisme et obésité, parce que ceux-ci sont unis par la conjonction de coordination « et » qui doit unir des éléments de même nature, comme le recommande le Trésor de la Langue Française informatisé19.

2. Unit shift

This is a term from Catford (1965). The units are: morpheme, word, phrase, clause, sentence, paragraph. A unit shift occurs when a ST unit is translated as a different unit in the TT20 […]

Il s’agit donc de changements qui peuvent être opérés à différents niveaux dans la traduction. J’ai eu recours à ce procédé à plusieurs reprises, mais je n’en montrerai ici qu’un exemple.

In zeventien Europese landen staat ons land met kankersterfte op de 13e plaats, een zeer lage ranking, kindersterfte tijdens het eerste jaar op de 15e plaats.

En ce qui concerne la mort due au cancer, le pays est mal classé : treizième sur dix-sept pays européens. Le pays se classe quinzième quant à la mortalité infantile durant la première année de vie. (P. 16)

La syntaxe joue un rôle important dans la façon dont l’information est comprise par le lecteur. J’ai décidé de diviser cette phrase en deux dans ma traduction, car je trouve que la succession d’informations en néerlandais embrouille le lecteur. Il était dans ce cas-ci très facile d’effectuer

19 Source : Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales ULR : https://www.cnrtl.fr/definition/ (Page consultée le 23 mai 2020)

20 CHESTERMAN, (Andrew), Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory Revised edition, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2016, p. 93.

69

quelques petites modifications afin de rendre le passage plus idiomatique en français, sans en modifier le sens.

3. Cohesion change

A cohesion change is something that affects intra-textual reference, ellipsis, substitution, pronominalization and repetition, or the use of connectors of various kinds21.

A. Chesterman nous explique que les cohesion changes sont des changements effectués sur des éléments internes au texte. Ce sont des changements que j’ai été amenée à effectuer à plusieurs reprises, en voici deux exemples :

1) Op de grond zijn deze cirkels zo breed als de watervoerende lagen diep, ongeveer een kilometer.

Sur le sol, les cercles sont aussi larges que la profondeur des aquifères, c’est-à-dire environ un kilomètre. (P. 17)

2) In de afgelopen 50 jaar (1947-1997), stegen de sterftecijfers van borst- en eierstokkanker 2- en 4-voudig, en de respectievelijke inname van melk, vlees en eieren steeg 20-, 10- en 7- voudig.

En l’espace de 50 ans (1947-1997), les taux de mortalité par cancer du sein et de l’ovaire ont respectivement doublé et quadruplé, et la consommation de lait, de viande et d’œufs a été multipliée respectivement par 20, 10 et 7. (P. 44) 1) Afin de rendre le texte un peu plus idiomatique, j’ai pris la décision d’ajouter un

connecteur. Il s’agit d’un changement plutôt minime, mais qui a toute son importance. En effet, le texte source aurait été bien plus compréhensible si l’auteur avait réalisé des liens entre certaines phrases. Je n’ai pas souvent pris l’initiative d’ajouter ces liens parce que je préférais rester proche du texte source autant que possible. Néanmoins, j’ai trouvé qu’ici, la présence d’un lien était indispensable, car elle aide le lecteur à comprendre la phrase.

2) Je n’aurais pas pu traduire le passage en gras par sa traduction logique, c’est-à-dire « ces cinquante dernières années », parce que l’auteur précise bien entre parenthèses de quelles années il s’agit, les 50 années précédant l’année 1997. Or, nous sommes actuellement en 2020, et l’auteur a publié son livre en 2018. Il s’agit donc d’une erreur

21 CHESTERMAN, (Andrew), Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory Revised edition, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2016, p. 95.

70

de sa part, que je ne tenais pas à répéter. J’ai trouvé une manière de contourner ce problème en ne m’éloignant pas trop du texte source. La traduction que j’ai faite du passage en gras ne diffère que d’un mot et ce dernier est plus approprié.

Documents relatifs