• Aucun résultat trouvé

4.1 Profil des professeurs de la PGET/UFSC

4.1.3 Responsabilités des professeurs

Tel qu’expliqué par une professeure, l’enseignement à l’UFSC est basé sur un trépied (tripé), c’est-à-dire que les tâches attendues des professeurs sont d’une triple nature : l’enseignement, la recherche et l’extension. L’enseignement implique la charge de cours et l’orientation des étudiants. La recherche inclut quant à elle les publications et la participation à des colloques et autres évènements. La valeur quantitative de chacune de ces tâches est décrite par cette autre professeure :

Nous donnons huit à douze heures de cours par semaine, nous avons des étudiants sous notre responsabilité en licence, qui sont des chercheurs en initiation, au master et au doctorat : en tout moi j’en ai douze, donc ça fait une partie, l’université exige de nous également que l’on produise des textes, des livres, donc nous devons, nous sommes astreints à un nombre conséquent de publications […] C’est tous les trois ans […], donc nous publions, nous devons participer à des congrès, et donc il nous faut beaucoup de temps pour ça et c’est une exigence de l’université pour pouvoir monter un peu, gravir les échelons de la profession.

Parmi les publications que les professeurs sont tenus de soumettre, les traductions de textes ou de livres traductologiques constituent une forme de publication prisée. Plusieurs professeurs comptent en effet à leur actif des traductions, vers le portugais pour la plupart, d’œuvres littéraires ou traductologiques. Il n’est pas rare qu’un professeur de la PGET ait traduit vers le portugais des auteurs considérés comme classiques tels que Johann Wolfgang von Goethe ou des contemporains comme Amparo Hurtado Albir, d’autant plus qu’une grande majorité des œuvres traductologiques existantes restent non traduites vers le portugais. Ces livres sont en général publiés par la maison d’édition de la PGET/UFSC et sont couramment distribués gratuitement aux étudiants par leur auteur. Durant notre séjour, pas moins de cinq de ces ouvrages nous ont été offerts par des professeurs. Par ailleurs, les professeurs de la PGET ont une rencontre mensuelle pendant laquelle ils discutent sur les projets de chacun et les projets communs de la PGET : « Une fois par mois nous nous rencontrons pour discuter un

peu. »47 Dans le cadre de leurs fonctions, les professeurs peuvent aussi être appelés à parler de

leur expertise en dehors de l’université, parfois même dans les médias. Cela est particulièrement vrai pour les professeurs ayant une longue expérience derrière eux et ayant traduit des œuvres connues : « Je participe à des tables rondes, je donne des entrevues quand on me le demande, j’en ai accordé plusieurs à la télévision, à des revues, à des journaux. Je participe à des congrès, des symposiums et des colloques généralement en lien avec la traduction, mais pas toujours.»48

Finalement, le troisième volet du trépied de l’enseignement à l’UFSC est l’extension. Il s’agit d’une obligation de nature sociale qui s’effectue à l’extérieur de l’université auprès d’un public du choix du professeur, selon ses intérêts et capacités. Ces activités connectent les professeurs de l’UFSC à leur communauté. Cette professeure décrit en quoi consiste son initiative d’extension :

Nous devons, en tant que professeurs de l’UFSC, faire une activité […] qui bénéficie à la société, un dialogue entre l’UFSC et la société. Dans ce sens, j’ai un projet qui consiste à la formation continue de traducteurs ayant la paire linguistique de l’allemand vers le portugais brésilien. Alors j’offre des ateliers de traduction et aussi des petits groupes de travail. Je m’adresse ainsi à un public qui traduit déjà ou qui est en train d’apprendre à traduire la littérature de l’allemand au portugais brésilien. J’amène aussi des traducteurs d’expérience, beaucoup d’expérience, du marché brésilien, pour m’aider pendant ces ateliers. J’ai déjà donné six de ces ateliers et deux […] groupes de travail, et j’ai l’intention de continuer ce travail auprès de traducteurs en exercice ou débutants.49

47 “Uma vez por mês a gente se reune e conversa um pouco.”

48 “Participo em mesas redondas, dou entrevistas quando pedem entrevistas dei [...] várias entrevistas, televisão,

revistas, jornal, escrevo, faço pesquisa principalmente sobre autores que traduzi. Participo em congressos, em simpósios, colóquios, geralmente voltados para a tradução mas não só.”

49 “Nos precisamos como profesores da UFSC fazer alguma coisa […] que benificie à sociedade, um diálogo

entre a UFSC e a sociedade, e nesse sentido eu tenho um projeto que é de formação continuada de tradutores do par linguístico Alemão ao Português do Brasil. Então eu ofereço oficinas de tradução, também pequenos grupos de trabalho de tradução, e atendo assim a um público que ja está traduzindo ou que está començando a traduzir literatura do Alemão ao Português do Brasil. Trago também tradutores de experiência, muita experiência, do mercado brasileiro, para vir aqui me auxiliar em essas oficinas, eu ja tive seis oficinas dessas e dois de grupos de trabalho, e esse trabalho pretendo continuar, com essa assistência a tradutores em exercício, ou que estam iniciando.”

De plus, certains professeurs assument, en plus de leur charge d’enseignement et de recherche, des charges administratives. Les rôles assumés peuvent être, notamment ceux de coordinateur du programme, responsable du doctorat, ainsi que d’autres fonctions. Seuls certains professeurs assument ces fonctions pendant un temps déterminé après lequel elles sont attribuées à d’autres.