• Aucun résultat trouvé

C. Proposition de lege ferenda

En appliquant concrètement le raisonnement précédent sur les conditions de la responsabilité des parents, nous pouvons donc proposer la formulation suivante sur la responsabilité des parents :

« Le père et/ou la mère sont responsables du dommage causé par les actes illicites et objectivement fautifs de leurs enfants mineurs vivant en ménage commun avec eux, à moins qu’ils ne prouvent avoir satisfait à leur devoir de surveillance, ou que la satisfaction à ce devoir n’aurait pas empêché le dommage de se produire.

Le devoir de surveillance est apprécié en fonction de l’ensemble des circonstances objectives du cas concret.

Les parents ne répondent pas de la faute de surveillance de leur auxiliaire s’ils l’ont correctement choisi, instruit et surveillé.

En cas d’absence de faute de surveillance des parents, la victime peut prouver que les parents ont commis une faute d’éducation. »

Conclusion

« Nous avons tous été enfants avant que d’être hommes »186. Si nous n’avions été éduqués et surveillés par nos parents, nous ne serions pas capables aujourd’hui de nous comporter en adultes libres et responsables. Les parents tiennent donc un rôle majeur dans la société. Auteurs de la génération future, ils en sont aussi les formateurs. Le bien commun exige donc que l’on ne fasse pas peser trop lourdement sur leur tête l’épée de Damoclès de leur responsabilité, au risque de les paralyser dans leur marge de manœuvre indispensable à la bonne éducation de leurs enfants. Ainsi, s’il est tout à fait justifié – à cause de leur rôle même de parents – de retenir leur responsabilité en cas de faute de surveillance ou d’éducation, il est en revanche parfaitement injuste et inadmissible d’exiger d’eux réparation en l’absence de faute de leur part, voire même d’acte illicite de l’enfant. L’argument de l’assurance est fallacieux ; aussi faibles que soient les primes à payer par les parents, elles n’en demeurent pas moins injustifiées si elles servent à couvrir de telles indemnités. « Hard cases, it has been frequently observed, are apt to introduce bad law »187 : ce n’est pas parce qu’une victime ne peut obtenir réparation qu’il faut absolument chercher un responsable, ou plutôt un payeur, au mépris du bon sens.

186 DESCARTES,p. 61.

187 Court of Exchequer 01.01.1842, Winterbottom v. Wright, 152 E.R. 402, 406.

Annexe : bases légales de la responsabilité des parents

Les pays sont présentés par ordre alphabétique.

Seules les normes les plus pertinentes sont reproduites ici.

Allemagne : § 832 BGB

1 Wer kraft Gesetzes zur Führung der Aufsicht über eine Person verpflichtet ist, die wegen Minderjährigkeit oder wegen ihres geistigen oder körperlichen Zustands der Beaufsichtigung bedarf, ist zum Ersatz des Schadens verpflichtet, den diese Person einem Dritten widerrechtlich zufügt. Die Ersatzpflicht tritt nicht ein, wenn er seiner Aufsichtspflicht genügt oder wenn der Schaden auch bei gehöriger Aufsichtsführung entstanden sein würde.

2 Die gleiche Verantwortlichkeit trifft denjenigen, welcher die Führung der Aufsicht durch Vertrag übernimmt.

Angleterre : sec. 130 ch. 1 let. a, 131 ch. 1 et 137 ch. 1 et 3 PCC

Sec. 130 ch. 1 let. a PCC

1 A court by or before which a person is convicted of an offence, instead of or in addition to dealing with him in any other way, may, on application or otherwise, make an order (in this Act referred to as a

“compensation order”) requiring him –

a) to pay compensation for any personal injury, loss or damage resulting from that offence or any other offence which is taken into consideration by the court in determining sentence.

Sec. 131 ch. 1 PCC

1 The compensation to be paid under a compensation order made by a magistrates’ court in respect of any offence of which the court has convicted the offender shall not exceed £5,000.

Sec. 137 ch. 1 et 3 PCC

1 Where a child or young person (that is to say, any person aged under 18) is convicted of any offence for the commission of which a fine or costs may be imposed or a compensation order may be made, and

a) the court is of the opinion that the case would best be met by the imposition of a fine or costs or the making of such an order, whether with or without any other punishment,

b) the court shall order that the fine, compensation or costs awarded be paid by the parent or guardian of the child or

young person instead of by the child or young person himself, unless the court is satisfied

(i) that the parent or guardian cannot be found; or

(ii) that it would be unreasonable to make an order for payment, having regard to the circumstances of the case. [...]

3 In the case of a young person aged 16 or over, subsections (1) and (2) above shall have effect as if, instead of imposing a duty, they conferred a power to make such an order as is mentioned in those subsections.

Autriche : § 1308 et 1309 ABGB

§ 1308 ABGB

Wenn Personen, die den Gebrauch der Vernunft nicht haben, oder Unmündige jemanden beschädigen, der durch irgendein Verschulden hierzu selbst Veranlassung gegeben hat, so kann er keinen Ersatz ansprechen.

§ 1309 ABGB

Außer diesem Falle gebührt ihm der Ersatz von denjenigen Personen, denen der Schade wegen Vernachlässigung der ihnen über solche Personen anvertrauten Obsorge beygemessen werden kann.

Brésil : art. 932 ch. I et 933 CCB

Traduction anglaise

Art. 932 ch. I CCB

« The following are also liable for civil reparation :

I – parents, for minor children who are under their authority and in their company »188.

Art. 933 CCB

« Even if there is no fault on the part of the persons indicated in items I to IV of the preceding article, they shall be liable for the acts performed by the third parties referred to therein »189.

188 BRÜGGEMEIER,p. 200.

189 BRÜGGEMEIER,p. 200.

Chine : art. 32 CCC

Traduction anglaise

« Where a person without legal capacity or with limited legal capacity causes any harm to another person, the guardian shall assume tort liability. If the guardian has fulfilled his duties as a guardian, his tort liability may be mitigated.

Where a person without legal capacity or with limited legal capacity, who has property, causes any harm to another person, the compensation shall be paid out of his own property. The guardian shall make up any deficit in the compensation »190.

Draft Common Frame of Reference : art. VI.-3:104 DCFR

1 Parents or other persons obliged by law to provide parental care for a person under fourteen years of age are accountable for the causation of legally relevant damage where that person under age caused the damage by conduct that would constitute intentional or negligent conduct if it were the conduct of an adult. [...]

3 However, a person is not accountable under this Article for the causation of damage if that person shows that there was no defective supervision of the person causing the damage191.

Espagne : art. 1902, 1903 CCE et 61 LORPM

Article 1902 CCE

El que por acción u omisión causa daño a otro, interviniendo culpa o negligencia, está obligado a reparar el daño causado.

Article 1903 CCE

1 La obligación que impone el artículo anterior es exigible, no sólo por los actos u omisiones propios, sino por los de aquellas personas de quienes se debe responder.

2 Los padres son responsables de los daños causados por los hijos que se encuentren bajo su guarda.

3 Los tutores lo son de los perjuicios causados por los menores o incapacitados que están bajo su autoridad y habitan en su compañía.

4 Lo son igualmente los dueños o directores de un establecimiento y empresa respecto de los perjuicios causados por sus dependientes en el servicio de los ramos en que los tuvieran empleados, o con ocasión de sus funciones.

190 BRÜGGEMEIER,p. 172.

191 VON BAR/CLIVE,p. 3434.

5 Las personas o entidades que sean titulares de un Centro docente de enseñanza no superior responderán por los daños y perjuicios que causen sus alumnos menores de edad durante los períodos de tiempo en que los mismos se hallen bajo el control o vigilancia del profesorado del Centro, desarrollando actividades escolares o extraescolares y complementarias.

6 La responsabilidad de que trata este artículo cesará cuando las personas en él mencionadas prueben que emplearon toda la diligencia de un buen padre de familia para prevenir el daño.

Art. 61 ch. 3 LORPM

3 Cuando el responsable de los hechos cometidos sea un menor de dieciocho años, responderán solidariamente con él de los daños y perjuicios causados sus padres, tutores, acogedores y guardadores legales o de hecho, por este orden. Cuando éstos no hubieren favorecido la conducta del menor con dolo o negligencia grave, su responsabilidad podrá ser moderada por el Juez según los casos.

Traduction anglaise

Art. 1902 CCE

« The person who, as a result of an action or omission, causes damage to another by his fault or negligence shall be obliged to repair the damaged caused »192.

Art. 1903 CCE

« The obligation imposed pursuant to the preceding article shall be enforceable not only as a result of one’s own actions or omissions but also of those of such persons for whom one is liable.

Parents are liable for damages caused by children under their care.

Guardians are liable for damages caused by minors or incapacitated persons who are under their authority and who live in their company.

Likewise, the owners or managers of an establishment or undertaking shall be liable for damages caused by their employees, in the service in which they are employed or in the performance of their duties.

Persons or entities which own an educational centre other than a centre for higher education shall be liable for the damages caused by its underage students during the periods in which the latter are under the control or supervision of the Centre’s teaching staff, or while conducting school, extracurricular or complementary activities.

The liability provided in the present article shall cease if the persons mentioned therein should evidence that they acted with all the diligence of an orderly paterfamilias to prevent the damage »193.

192 www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/1292359356783?blobheader=application/pdf

&am (dernière visite le 20 avril 2013).

193 www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/1292359356783?blobheader=application/pdf

&am (dernière visite le 20 avril 2013).

Art. 61 ch. 3 LORPM

« When the person responsible for the acts is a child under 18 years of age, his parents, guardians, foster parents, legal carers or carers in fact, in this order, shall be held solidarily liable with him for the damaged caused. If these persons have not promoted the conduct of the minor with intent or with gross negligence, the judge may adjust their liability according to the circumstances of the case »194.

France : art. 1384 CCF

1 On est responsable non seulement du dommage que l'on cause par son propre fait, mais encore de celui qui est causé par le fait des personnes dont on doit répondre, ou des choses que l'on a sous sa garde.

2 Toutefois, celui qui détient, à un titre quelconque, tout ou partie de l'immeuble ou des biens mobiliers dans lesquels un incendie a pris naissance ne sera responsable, vis-à-vis des tiers, des dommages causés par cet incendie que s'il est prouvé qu'il doit être attribué à sa faute ou à la faute des personnes dont il est responsable.

3 Cette disposition ne s'applique pas aux rapports entre propriétaires et locataires, qui demeurent régis par les articles 1733 et 1734 du code civil.

4 Le père et la mère, en tant qu'ils exercent l'autorité parentale, sont solidairement responsables du dommage causé par leurs enfants mineurs habitant avec eux.

5 Les maîtres et les commettants, du dommage causé par leurs domestiques et préposés dans les fonctions auxquelles ils les ont employés ;

6 Les instituteurs et les artisans, du dommage causé par leurs élèves et apprentis pendant le temps qu'ils sont sous leur surveillance.

7 La responsabilité ci-dessus a lieu, à moins que les père et mère et les artisans ne prouvent qu'ils n'ont pu empêcher le fait qui donne lieu à cette responsabilité.

8 En ce qui concerne les instituteurs, les fautes, imprudences ou négligences invoquées contre eux comme ayant causé le fait dommageable, devront être prouvées, conformément au droit commun, par le demandeur, à l'instance.

Grèce : art. 923 CCG

Traduction anglaise

« The supervisor of a minor or of an adult of unsound mind is liable for the damage illegally caused by the minor or the adult of unsound

194 MARTÍN-CASALS/RIBOT/SOLÉ FELIU : Spanish Law, nbp. 81, in : MARTÍN -CASALS, p. 369 ss.

mind to third parties. The supervisor is, however, not liable, if he proves that he is not to be blamed with regard to the care and supervision of the minor »195.

Hollande : art. 6:169 BW

1 Voor schade aan een derde toegebracht door een als een doen te beschouwen gedraging van een kind dat nog niet de leeftijd van veertien jaren heeft bereikt en aan wie deze gedraging als een onrechtmatige daad zou kunnen worden toegerekend als zijn leeftijd daaraan niet in de weg zou staan, is degene die het ouderlijk gezag of de voogdij over het kind uitoefent, aansprakelijk.

2 Voor schade, aan een derde toegebracht door een fout van een kind dat de leeftijd van veertien jaren al wel maar die van zestien jaren nog niet heeft bereikt, is degene die het ouderlijk gezag of de voogdij over het kind uitoefent, aansprakelijk, tenzij hem niet kan worden verweten dat hij de gedraging van het kind niet heeft belet.

Traduction anglaise

« A person who exercises parental responsibility or legal guardianship over a child under fourteen years of age is liable for damage caused to a third person by an act of that child, provided that this act could have been regarded as a tortious act of that child if its age would not have stand in the way.

A person who exercises parental responsibility or legal guardianship over a child which has reached the age of fourteen years, but not yet the age sixteen years, is liable for damage caused to a third person by this child’s fault, unless he cannot be blamed for not preventing this child’s behaviour »196.

Italie : art. 2047 et 2048 CCI

Art. 2047 CCI

1 In caso di danno cagionato da persona incapace d'intendere o di volere (Cod. Pen. 85 e seguenti), il risarcimento è dovuto da chi e tenuto alla sorveglianza dell'incapace, salvo che provi di non aver potuto impedire il fatto.

2 Nel caso in cui il danneggiato non abbia potuto ottenere il risarcimento da chi è tenuto alla sorveglianza, il giudice, in considerazione delle condizioni economiche delle parti, può condannare l'autore del danno a un'equa indennità.

195 KERAMEUS : Greek Law, n. 4, in : SPIER, p. 133 ss.

196 www.dutchcivillaw.com/civilcodebook066.htm (dernière visite le 20 avril 2013).

Art. 2048 CCI

1 Il padre e la madre, o il tutore, sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori non emancipati (314 e seguenti, 301, 390 e seguenti) o delle persone soggette alla tutela (343 e seguenti, 414 e seguenti), che abitano con essi. La stessa disposizione si applica all'affiliante.

2 I precettori e coloro che insegnano un mestiere o un'arte sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei loro allievi e apprendisti (2130 e seguenti) nel tempo in cui sono sotto la loro vigilanza.

3 Le persone indicate dai commi precedenti sono liberate dalla responsabilità soltanto se provano di non avere potuto impedire il fatto.

Principles of European Tort Law : art. 6:101 PETL

A person in charge of another who is a minor or subject to mental disability is liable for damage caused by the other unless the person in charge shows that he has conformed to the required standard of conduct in supervision197.

Pologne : art. 427 KC

Traduction anglaise

« Anyone, who by virtue of law or contract, is obliged to exercise supervision over a person, who cannot be at fault due to age, mental or physical state, is obliged to redress any damage caused by that person, unless he met the requirements of the duty of supervision, or the damage would have occurred in spite of the diligent exercise of such supervision »198.

République tchèque : sec. 422 OZ

Traduction anglaise

« A minor or a person affected by a mental sickness shall be liable for damage caused by him if he was able to govern his conduct and consider its consequences; the person who was obliged to exercise surveillance over such person shall be liable with him jointly and severally. Unless the person who caused the damage was able to

197 PETL, p. 113.

198 NESTEROWICZ/BAGIŃSKA : Polish Law, n. 7, in : SPIER, p. 185 ss.

govern his conduct or to consider its consequences, the liability shall apply to against the person who was obliged to exercise surveillance over such person.

The person who was obliged to exercise surveillance shall relieve himself of the liability if he proves that he did not neglect a proper surveillance.

If the surveillance was exercised by a legal entity, its employees who were in charge of the supervision shall not be liable for the damage under this Act; their liability according to labour law regulations shall not be affected by this rule »199.

Suisse : art. 333 CCS

1 Le chef de la famille est responsable du dommage causé par les mineurs, par les personnes sous curatelle de portée générale ou par les personnes atteintes d’une déficience mentale ou de troubles psychiques placés sous son autorité, à moins qu’il ne justifie les avoir surveillés de la manière usitée et avec l’attention commandée par les circonstances.

2 Il est tenu de pourvoir à ce que les personnes de la maison atteintes d’une déficience mentale ou de troubles psychiques ne s’exposent pas ni n’exposent autrui à péril ou dommage.

3 Il s’adresse au besoin à l’autorité compétente pour provoquer les mesures nécessaires.

199 www.janvalenta.cz/korpus/doku.php?id=civil_code (dernière visite le 20 avril 2013).

Documents relatifs