Partie I : Etat de l’art & Méthodologie de design
Chapitre 1 : La Machine Electrique pour le Véhicule Electrique
1.3 Le projet SOFRACI
Após ter finalizado todo o processo de legendagem, a 19 de novembro de 2014, foi iniciado o processo de tiragem de tempos das legendas do filme no ANIM, que é o departamento da Cinemateca Portuguesa designado para catalogação e conservação do património cinematográfico.
A tiragem de tempos é, como já vimos, a designação dos tempos de entrada e de saída das legendas no filme.
Este processo, naturalmente, está sujeito a várias regras, cuja intenção é permitir que o espetador decifre o significado da informação apresentada, da forma mais rápida e natural possível.
Apresento, seguidamente, algumas regras básicas da legendagem: Uma legenda tem por volta de 66 espaços (máximo 70 espaços).
Uma legenda dura entre um segundo e cinco frames (legenda curta) e seis segundos (legenda comprida).
Uma legenda nunca pode ultrapassar duas linhas. As legendas aparecem centradas no ecrã.
As legendas musicais aparecem à esquerda no ecrã.
Quando houver título e indicação de realização etc. na imagem original, insere- se esta informação na legenda (por exemplo título, realização e eventualmente música, argumento, baseado no romance de…)
Quando uma personagem fala fora da imagem, isto é, em voz-off (por exemplo vozes distantes ou a voz do narrador), usa-se itálico na legenda.
Caso haja dois enunciados de duas pessoas diferentes na mesma legenda, utiliza- se travessão no início de cada linha para indicar que há duas pessoas que falam. Não pode haver mais de dois intervenientes por legenda, nem múltiplas
intervenções alternadas pelos mesmos dois intervenientes.
Não é costume indicar-se quando uma frase se prolonga por mais de uma legenda. A ausência de ponto final indica a continuação da frase na legenda seguinte.
135 Não se costuma utilizar parênteses nas legendas, a não ser quando se traduz um
texto escrito que aparece na imagem do original e em que se usa parênteses. Os número de um a nove, bem como “mil” escrevem-se sempre por extenso. O registo linguístico das legendas deve ser adequado e corresponder ao discurso
oral.
Há que salientar, no entanto, o valor relativo de algumas regras. Embora umas sejam efetivamente obrigatórias, como o limite máximo de duas linhas por legenda, outras, como o tempo de duração de uma legenda, são um tanto mais flexíveis, ficando ao critério do legendador, de acordo com o ritmo das falas do filme e, certos aspetos do filme em questão, obrigaram precisamente a uma certa inflexão das regras.
12.1. Problemas
O filme em análise, não aparenta estar sujeito a muitas das regras ditadas pelos protocolos de filmagem e diálogos de filmes mais atuais. Por exemplo, situações em que decorre um diálogo, no qual uma das personagens está de costas viradas para a câmara, poderia ser interpretado como uma escolha propositada do diretor. Não parece, porém, ser este o caso do filme em questão. A atitude da personagem, de costas para a câmara, é de facto uma técnica narrativa ocasionalmente empregue e na atualidade, utilizada em circunstâncias e com propósitos particulares. Contudo a situação referida levanta mesmo certas dúvidas sobre se deveria ou não ser considerada uma “voz off”.
Falhas como esta suscitam dificuldades que obrigam a adaptar algumas regras de forma a contornar essas irregularidades.
Uma das excentricidades recorrentes no filme é a continuação ininterrupta de uma frase de diálogo de um plano para outro, o que se torna um tanto problemático pois gera uma situação em que duas regras da legendagem entram em conflito:
Uma legenda deve acompanhar a respetiva fala e, por outro lado, uma legenda não deve permanecer em cena durante uma mudança de plano pois a mudança visual súbita “engana” o espetador induzindo-o a reler a legenda.
Em várias situações como esta - frase proferida maioritariamente num plano, acabando pouco depois da transição - a solução concebida para este dilema foi marcar o momento imediatamente antes da transição como tempo de saída da legenda e fazer a
136 contagem de duração da legenda retroativamente, iniciando-a um pouco antes de esta ser proferida.
Contudo, em situações de diálogos mais densos, muitas vezes aconteceu não haver “margem de manobra”, sendo necessário ter em conta a frase anterior bem como a subsequente, pelo que não me restava outra alternativa além de fazer a referida transição da legenda do plano anterior para o seguinte.
Outro obstáculo remete para o áudio. Os desenvolvimentos tecnológicos ao longo das décadas permitiram-nos chegar a um ponto em que o elemento “áudio” do “audiovisual” é cuidado com a mesma mestria que o “visual”. No entanto, este filme foi produzido dez anos após a introdução de som no cinema, pelo que encontramos várias sequências em que as falas de duas personagens não estão ao mesmo nível, sendo uma perfeitamente clara, e a outra praticamente inaudível.
Numa situação em particular, na qual Mary está no bar, onde alguns clientes aparentam fazer depósitos do ouro que minam, Mary tem um curto diálogo com um cliente:
- Ah, here it is, Girl, my gold to deposit. - Here’s your receipt.
- Thanks.
- All right.
Golly, there must be nigh under $20,000 sittin’ in there!
A tradução deste diálogo é bastante simples, não levantando grandes dificuldades por ser praticamente direta:
- Aqui está o meu ouro para depositar. - Aí está o recibo.
- Obrigado.
- De nada.
Credo, devem estar quase $20.000 aqui dentro!
Mas, mais uma vez, deparamo-nos com um caso de uma legenda estar “encurralada” entre duas outras. Ou seja, a fala “All right” pronunciada tão brevemente entre a fala anterior e a seguinte, torna impossível conceder o tempo mínimo de exposição da legenda
137 correspondente (“De nada”), sem comprometer a integridade da legenda anterior ou posterior.
De igual forma, não seria possível juntar a referida legenda à anterior, visto esta já possuir dois intervenientes, nem tão pouco à seguinte, já que a mesma trata de outro tópico.
Neste caso específico, a solução partiu da exploração do defeito sonoro do filme, pois, a fala em questão, “All right”, é praticamente inaudível comparativamente às falas que a precedem e sucedem. Tendo isto em conta, a solução foi anular a legenda por inteiro, ficando a cena com a seguinte legendagem:
- Aqui está o meu ouro para depositar. - Aí está o recibo.
- Obrigado.
- Credo, devem estar quase $20.000 aqui dentro!
Neste caso, o defeito sonoro funcionou como elemento positivo, embora o contrário também se tivesse verificado.
Numa cena pouco depois da mencionada, Mary canta a música “Liebestraum” e, devido não só à qualidade do som mas também ao particular timbre de voz da atriz, não foi possível decifrar metade da música, permitindo legendar apenas partes da canção.
Na tentativa de solucionar este problema, foi feita uma pesquisa da letra da música em questão, mas as encontradas não aparentavam estar de acordo com a as partes decifráveis da música, tendo assim optado por manter este elemento musical desprovido de legendas.
Focando agora na questão do diálogo, podemos ver como este também não respeita certas regras de escrita presentes nos guiões do cinema atual, nomeadamente a repetição de palavras num espaço muito curto, como é o caso de Ramerez ao dar indicações aos seus homens para prender os adjuntos do Xerife:
“Hey Pedro! You and the other men take the Sheriff’s brave hombres back to the camp. Keep them there ‘til I get there.
138 Atualmente, o guionista teria de encontrar alguma alternativa como, “Keep them there ‘til I arrive.” Mas, como já vimos, este filme precede certos desenvolvimentos técnicos.
É de notar, no entanto, que, embora o filme possa não estar sujeito a estas regras, um tradutor tem de traduzir para a época em que se encontra, pelo que a solução encontrada foi:
“Pedro! Tu e os outros levem os homens corajosos do Xerife de volta para o acampamento. Mantenham-nos lá até eu chegar.”
A última questão prende-se com a necessidade de o legendador dobrar certas regras distinguindo as que podem ser dobradas das outras. Remetendo a este propósito para o exemplo do tempo de duração de uma legenda, versos o limite de linhas. Observando uma cena em que Mary, em conversa com a personagem Wowkle, coloca a seguinte questão:
“Remember when you first took up with Billy Jack Rabbit, how I made fun o’ ya?”
De maneira a reproduzir esta frase em português, da forma mais natural possível, foi necessário fazer uma inversão da construção frásica, traduzindo-a para:
“Lembras-te como fiz troça de ti quando te juntaste ao Billy Jack Rabbit?”
A questão surge aqui pelo facto de esta frase, como legenda, ocupar 73 espaços, o que vai contra a regra de 70 espaços como limite superior que uma legenda deve ocupar. Esta situação é frequente e foi, resolvida dividindo a legenda em duas.
No entanto, este caso é diferente devido à inversão da construção frásica, ou seja, caso optasse por dividir a legenda em duas, estas passariam no ecrã em ordem inversa ao que a personagem estaria a dizer no respetivo momento, o que resultaria estranho. Logo, e uma vez que o excesso é de apenas três espaços e não quebra a regra das duas linhas, manteve-se a legenda na íntegra.
139 O processo de tiragem dos tempos demorou um total de cinco dias, após os quais, o documento foi entregue, contendo as legendas e os respetivos tempos, de forma que o mesmo pudesse ser utilizado em legendas eletrónicas, também conhecida como “lançamento de legendas”, que consiste em ter um técnico(a) que será o marcador(a) ou lançador(a) das legendas durante a exibição do espetáculo, que, com um computador ligado a um projetor, irá projetar as legendas, em tempo real, simultaneamente com o filme.
Este método é utilizado quando legendas convencionais não são possíveis, nomeadamente peças de teatro, óperas e certos filmes, como é o caso do que está a ser tratado pois, uma vez que se trata uma peça de história cinematográfica, necessita permanecer inalterada, pelo que não se pode inscrever as legendas na própria película como seria usual.
140