• Aucun résultat trouvé

Principes  du  sous-­‐titrage

2.   Sous-­‐titrage

2.2   Principes  du  sous-­‐titrage

   

2.1  Introduction  

 

Le  but  de  notre  travail  est  d’analyser  les  sous-­‐titres  produits  en  direct  par  SWISS   TXT   pour   la   télévision.   Nous   allons   donc   consacrer   ce   chapitre   au   sous-­‐titrage.  

Nous   commencerons   par   expliquer   à   la   section  2.2   Principes   du   sous-­‐titrage   ce   qu’est  le  sous-­‐titrage,  pourquoi  il  est  important  et  à  quel  public  il  s’adresse.  Après   avoir  exposé  les  principes  de  base  du  sous-­‐titrage,  nous  montrerons  à  la  section   2.3  Évolution  du  sous-­‐titrage  pour  les  sourds  et  malentendants  l’évolution  du  sous-­‐

titrage,  de  ses  débuts  à  nos  jours.  Nous  expliquerons  à  la  section  2.4  Techniques  de   sous-­‐titrage  en  direct  les  différentes  méthodes  de  sous-­‐titrage  qui  se  sont  succédé   au   fil   du   temps.   La   section  2.5   Législations  parlera   des   lois   qui   règlent   le   sous-­‐

titrage  dans  les  pays  qui  proposent  ce  service.  Enfin,  à  la  section  2.6  SWISS  TXT,   nous  présenterons  d’abord  SWISS  TXT,  l’entreprise  pour  laquelle  ce  mémoire  a  été   réalisé,  puis  nous  expliquerons  comment  le  sous-­‐titrage  y  est  effectué.  

     

2.2  Principes  du  sous-­‐titrage  

 

Qu’est-­‐ce  que  le  sous-­‐titrage  ?  Le  sous-­‐titrage  est  une  technique  utilisée  aussi  bien   au   cinéma   qu’à   la   télévision   et   qui   consiste   à   afficher   au   bas   de   l’écran   un   texte   correspondant  au  contenu  sonore  qui  est  diffusé.  Les  sous-­‐titres  ne  sont  pas  une   copie  exacte  du  script  du  film  ou  une  retranscription  mot  à  mot  de  tout  ce  qui  est   dit   à   l’écran.   En   effet,   tout   ne   peut   pas   être   retranscrit,   sinon   les   téléspectateurs   n’auraient  pas  le  temps  de  lire  les  sous-­‐titres.  Il  faut  toujours  prendre  en  compte  le   temps  de  lecture  nécessaire.  Les  sous-­‐titres  sont  donc  un  résumé,  une  synthèse  de  

ce  qui  est  dit  à  l’écran.  Il  faut  que  le  contenu  des  sous-­‐titres  corresponde  à  ce  qui   apparaît   à   l’écran.   C’est   pourquoi   les   rédacteurs   de   sous-­‐titres,   c’est-­‐à-­‐dire   les   sous-­‐titreurs,  doivent  avoir  un  bon  esprit  de  synthèse  et  repérer  les  informations   essentielles  et  pertinentes  pour  produire  des  sous-­‐titres  qui  ne  sont  pas  trop  longs.  

 

Au  cinéma,  le  sous-­‐titrage  est  dans  la  plupart  des  cas  un  processus  interlangue.  Par   exemple,   si   le   film   est   en   anglais,   les   sous-­‐titres   peuvent   être   en   français   ou   en   allemand,   ou   dans   n’importe   quelle   autre   langue.   A   la   télévision,   les   sous-­‐titres   sont  en  principe  toujours  dans  la  même  langue  que  le  contenu  sonore.  Il  s’agit  donc   d’un  processus  intralangue  [LAMB,  2006].    

 

Comme   notre   travail   se   base   exclusivement   sur   le   sous-­‐titrage   produit   pour   la   télévision,  nous  ne  parlerons  pas  plus  en  détail  du  sous-­‐titrage  au  cinéma.    

   

2.2.1  Public  cible    

Le  sous-­‐titrage  répond  à  un  besoin  d’une  partie  de  la  population.  Les  sourds  et  les   malentendants  sont  les  principales  personnes  qui  composent  le  public  cible.    

 

Il   est   difficile   d’estimer   précisément   la   part   de   la   population   qui   est   sourde   ou   malentendante.   Cependant,   en   Suisse,   on   estime   de   manière   générale   qu'environ   une   personne   sur   1000   (0.1%)   est   sourde   et   10   à   12%   de   la   population   est   malentendante.   Ce   dernier   chiffre   comprend   les   personnes   qui   sont   devenues   malentendantes  avec  l'âge1.  

 

Jusqu’à   l’apparition   des   sous-­‐titres   à   la   télévision,   les   personnes   sourdes   et   malentendantes   n’avaient   qu’un   accès   très   restreint   aux   contenus   diffusés.   Ces   personnes  pouvaient  suivre  les  images,  mais  pas  le  contenu  sonore.  Le  sous-­‐titrage   répare   en   quelque   sorte   cette   forme   d’injustice.   Le   sous-­‐titrage   permet   donc   aux                                                                                                                            

1  Selon  Eva  Hammar-­‐Bouveret,  responsable  nationale  Département  Médias,  Fédération  Suisse  des   Sourds  (FSS)  

personnes   sourdes   et   malentendantes   d’avoir   accès   aux   programmes   télévisés,   comme  n’importe  quelle  autre  personne.  Elles  ne  sont  plus  marginalisées  comme   auparavant.  Toutefois,  tous  les  programmes  diffusés  ne  sont  pas  automatiquement   sous-­‐titrés,   notamment   en   Suisse.   Nous   parlerons   plus   en   détail   des   émissions   sous-­‐titrées  au  point  2.6.2  Sous-­‐titrage  chez  SWISS  TXT.  

 

Le   public   sourd   et   malentendant   se   divise   en   fait   en   deux   groupes  :   le   premier   concerne  les  personnes  qui  ont  appris  la  langue,  mais  qui  sont  devenues  sourdes   ou  malentendantes  par  la  suite,  alors  que  le  deuxième  concerne  les  personnes  qui   sont  nées  sourdes  ou  qui  le  sont  devenues  avant  d’avoir  pu  apprendre  la  langue,  et   dont  la  langue  maternelle  est  donc  la  langue  des  signes  [LAMBOURNE,  2006].  Le   premier   groupe   de   sourds   et   malentendants   préfère   les   sous-­‐titres,   car   il   arrive   facilement  à  les  lire.  Le  deuxième  groupe,  quant  à  lui,  préfère  la  langue  des  signes,   car   il   ne   maîtrise   pas   aussi   bien   la   lecture   que   le   premier   groupe,   du   fait   que   sa   langue  maternelle  soit  la  langue  des  signes.      

 

Toutefois,   les   sous-­‐titres   ne   sont   pas   réservés   exclusivement   aux   personnes   sourdes   et   malentendantes.   Il   existe   d’autres   catégories   de   personnes   qui   sont   susceptibles  de  les  utiliser.  Les  sous-­‐titres  peuvent  également  servir  aux  touristes,   par  les  personnes  habitant  dans  un  pays  mais  qui  ne  maîtrisent  pas  totalement  la   langue,   ainsi   que   par   les   personnes   fréquentant   des   lieux   bruyants,   comme   des   bars  [EUGENI,  2006].  Les  sous-­‐titres  peuvent  être  un  bon  moyen  d’apprentissage  si   l’on   ne   maîtrise   pas   une   langue.   Ils   permettent   de   suivre   plus   facilement   une   émission.  Dans  les  bars,  le  fait  d’afficher  les  sous-­‐titres  permet  aux  clients  de  suivre   une  émission  malgré  le  bruit  environnant,  ou  de  couper  totalement  le  son  pour  ne   pas  perturber  certains  clients,  tout  en  permettant  aux  autres  de  suivre  le  contenu.    

     

2.3   Évolution   du   sous-­‐titrage   pour   les   sourds   et