• Aucun résultat trouvé

3.   Reconnaissance  vocale

4.3   Formation  des  respeakers

[BAARING,  2006].  

     

4.3  Formation  des  respeakers

   

 

4.3.1  Formation  professionnelle    

Bien   qu’aujourd’hui,   le   respeaking   se   soit   largement   imposé   comme   étant   la   technique  privilégiée  pour  le  sous-­‐titrage  en  direct,  la  formation  proposée  dans  ce   domaine   est   encore   très   restreinte.   Il   n’existe   que   peu   d’établissements   universitaires   qui   proposent   une   formation   en   respeaking   [ARUMI   RIBAS,   2012].  

Le  département  de  traduction  et  d’interprétation  du  Artesis  University  College,  à   Anvers  en  Belgique,  fait  figure  de  pionnier  en  la  matière.  L’établissement  propose   un  module  en  respeaking  dans  le  cadre  du  Master  en  interprétation.  En  Espagne,   l’Universitat  Autònoma  de  Barcelona  fut  la  première  université  du  pays  à  proposer   une   formation   en   respeaking   dans   son   Master   en   traduction   audiovisuelle,   ainsi   que  des  cours  de  respeaking  en  ligne.  En  Angleterre,  la  Roehampton  University  est   la  seule  à  ce  jour  à  proposer  une  formation  en  respeaking  dans  différentes  langues,   également   dans   le   cadre   de   son   Master   en   traduction   audiovisuelle   [ROMERO-­‐

FRESCO,   2011,   pp.   40-­‐41].   D’autres   universités   commencent   à   se   consacrer   au   respeaking  dans  leurs  cursus  de  traduction  audiovisuelle,  en  parallèle  aux  modules   consacrés  au  sous-­‐titrage.    

Comme  dans  de  nombreux  pays  la  formation  dans  ce  domaine  fait  encore  souvent   défaut,   que   ce   soit   au   niveau   universitaire   ou   autre,   beaucoup   de   chaînes   de   télévision   assurent   elles-­‐mêmes   la   formation   des   nouveaux   respeakers   [ARUMI   RIBAS,   2012].   C’est   notamment   le   cas   en   Suisse,   chez   SWISS   TXT,   comme   nous   allons  le  voir  à  présent.    

 

4.3.2  Formation  chez  SWISS  TXT    

En   Suisse,   il   n’existe   pas   de   cours   particulier   consacré   à   la   formation   des   sous-­‐

titreurs  et  des  respeakers.  C’est  pourquoi  SWISS  TXT  prend  directement  en  charge   la   formation   des   nouveaux   sous-­‐titreurs   et   respeakers   lorsqu’ils   débutent   dans   l’entreprise.   Nous   allons   à   présent   expliquer   le   déroulement   de   la   formation   des   respeakers  chez  SWISS  TXT  à  Genève.  

 

Lorsque  l’entreprise  SWISS  TXT  a  décidé  d’introduire  en  2008  le  respeaking  pour   le  sous-­‐titrage  des  émissions  en  direct,  des  personnes  sont  venues  donner  un  cours   aux   futurs   respeakers   pour   expliquer   le   fonctionnement   de   cette   nouvelle   méthode.   Mmes   Pierrette   Bouillon   et   Marianne   Starlander   du   Département   de   traitement  informatique  multilingue  de  la  Faculté  de  traduction  et  d’interprétation   à   Genève   sont   venues   expliquer   les   principes   de   la   reconnaissance   vocale.   Mme   Corinne   Imhauser,   spécialisée   dans   la   formation   en   interprétation   et   en   sous-­‐

titrage,  est  également  venue  donner  un  cours  en  2008.  

 

Depuis  lors,  la  formation  des  nouveaux  respeakers  est  assumée  par  les  respeakers   déjà   en   poste.   La   formation   dure   environ   deux   mois,   sachant   qu’il   ne   s’agit   pas   d’une  formation  à  temps  plein,  vu  que  la  majorité  des  collaborateurs  chez  SWISS   TXT  travaille  à  temps  partiel.  La  formation  est  donc  répartie  sur  une  vingtaine  de   séances.    

 

Les  deux  premières  séances  de  la  formation  ne  sont  pas  directement  consacrées  à   la  pratique,  mais  à  la  théorie.  La  première  séance  est  consacrée  à  la  présentation   du   sous-­‐titrage   en   direct   et   de   la   reconnaissance   vocale.   Le   programme   de   reconnaissance   vocale   utilisé   chez   SWISS   TXT,   Dragon   NaturallySpeaking,   est   présenté   lors   de   la   deuxième   séance.   Durant   cette   séance,   des   exercices   de   reformulation  et  de  synthétisation  sont  effectués.    

 

Les  nouveaux  respeakers  commencent  réellement  à  travailler  avec  le  système  de   reconnaissance  vocale  à  partir  de  la  troisième  séance.  Ils  vont  tout  d’abord  créer   leur  modèle  acoustique,  et  donc  leur  profil  de  base.  Pour  ce  faire,  ils  vont  devoir  

lire  un  texte  pour  que  le  système  puisse  définir  leur  empreinte  vocale.  Puis,  au  fil   des   jours,   ils   vont   ajouter   dans   le  User   Slot   (voir   p.   34)   tous   les   vocabulaires   spécifiques  dont  ils  auront  besoin  par  la  suite.  Il  y  a  en  tout  cinq  profils  à  créer  :   sports  d’hiver,  sports  d’été,  football,  hockey  et  news.  Ces  profils  correspondent  à   tous   les   types   d’émission   qu’ils   seront   amener   à   respeaker.   Une   fois   que   le   respeaker  a  créé  un  nouveau  profil,  il  doit  intégrer  les  listes  de  termes  spécifiques   au  domaine,  par  exemple  les  listes  de  noms  des  skieurs  pour  le  profil  sports  d’hiver   (voir   figure   8  :   liste   ski   alpin).   Quand   son   profil   est   prêt,   le   respeaker   s’entraîne   avec  des  vidéos.  Cette  opération  est  répétée  pour  chaque  nouveau  profil.  Le  but  de   cette  opération  est  d’entraîner  le  système  de  reconnaissance  vocale  et  de  corriger   toutes  les  erreurs.  Plus  un  respeaker  s’entraîne,  plus  le  système  aura  de  la  facilité  à   reconnaître   sa   voix,   et   donc,   moins   il   fera   d’erreurs.   En   effet,   la   machine   doit   s’habituer  à  la  voix  du  respeaker,  qui  lui  est  propre.  Nous  ne  prononçons  pas  tous   les   mots   de   la   même   manière.   Nous   avons   tous   un   accent   différent,   suivant   nos   origines.  Le  respeaker  peut  donc  avoir  pour  certains  mots  une  prononciation  qui   varie   du   modèle   acoustique.   C’est   pourquoi,   à   force   d’entraînement,   la   reconnaissance  sera  de  meilleure  qualité.  

 

A   la   fin   de   la   vingtaine   de   séances,   le   nouveau   respeaker   doit   connaître   parfaitement  les  paramètres  de  chaque  profil  et  être  à  l’aise  avec  les  systèmes  de   reconnaissance   vocale   et   de   sous-­‐titrage.   Lors   des   deux   premiers   directs,   le   nouveau   respeaker   est   coaché   par   un   autre   respeaker,   et   ceci,   pour   parer   aux   éventuels   imprévus   qui   n’auraient   pas   été   rencontrés   lors   des   entraînements.   Le   coach  se  tient  prêt  à  reprendre  le  direct  en  cas  de  problèmes.  

 

Lorsque  les  nouveaux  respeakers  commencent  à  travailler  en  direct,  tous  n’ont  pas   forcément  le  même  niveau.  Certains  seront  à  l’aise  rapidement,  alors  que  d’autres   auront  besoin  d’un  peu  plus  de  temps.  Le  métier  de  respeaker  s’apprend  aussi  avec   la   pratique.   Plus   les   respeakers   feront   de   directs,   plus   ils   acquerront   de   l’expérience,  et  plus  ils  seront  à  l’aise.  

     

4.4  Travail  du  respeaker

4    

Le   travail   du   respeaker   ne   se   limite   pas   uniquement   au   moment   où   ce   dernier   sous-­‐titre   une   émission   en   direct.   Une   grande   partie   du   travail   du   respeaker   est   consacrée  à  l’entraînement  et  à  la  préparation.    

 

Le   respeaker   doit   entraîner   régulièrement   le   système   de   reconnaissance   vocale   pour  que  ce  dernier  s’habitue  à  sa  voix.  Cela  veut  dire  que  le  respeaker  doit  dicter   le  plus  de  textes  possible  et  corriger  simultanément  les  erreurs  de  reconnaissance.    

 

Pour  assurer  de  bons  résultats  de  la  part  du  système  de  reconnaissance  vocale,  il   est   aussi   primordial   de   bien   se   préparer   avec   chaque   direct,   à   l’image   de   ce   que   font   les   interprètes   de   conférence.   Sans   préparation   préalable,   les   sous-­‐titres   produits  ne  peuvent  pas  être  d’excellente  qualité.  

 

Durant  cette  phase  de  préparation,  le  respeaker  doit  avant  tout  s’informer  sur  le   sujet   qu’il   va   traiter   lors   de   son   direct.   La   connaissance   du   sujet   est   très   importante.    

Plus   l’on   est   à   l’aise   avec   le   sujet   que   l’on   doit   respeaker,   plus   le   travail   en   sera   facilité.  Par  exemple,  si  un  match  de  football  est  respeaké,  un  respeaker  qui  connaît   bien   ce   sport,   les   règles   et   les   joueurs   aura   beaucoup   plus   de   facilité   pour   retranscrire   les   commentaires   qu’un   respeaker   qui   n’a   jamais   vu   de   match   de   football  ou  qui  connaît  très  peu  ce  sport.    

Le  fait  de  bien  connaître  le  sujet  permet  d’anticiper  les  propos  du  commentateur   ou   du   présentateur.   Il   devient   également   plus   facile   de   résumer   les   propos   si   le   sujet  nous  est  familier.  

 

Durant  cette  phase  de  préparation,  le  respeaker  doit  s’assurer  qu’il  connaît  bien  le   vocabulaire  spécifique  qui  va  être  utilisé.  Il  doit  se  renseigner  sur  les  mots  qui  sont   susceptibles   d’être   prononcés   durant   le   direct,   en   particulier   les   noms   de   personnes  ou  de  lieux,  qui  ne  sont  pas  forcément  présents  dans  le  vocabulaire  de                                                                                                                            

4  Ce  chapitre  explique  le  travail  des  respeakers  chez  SWISS  TXT.