Les pratiques bilingues ont été observées par Karen Emmorey chez des entendants de parents
sourds : elle a proposé le terme de « code-blend » pour les productions simultanées en ASL et
en anglais ; la notion de code-switching gardant son sens originel d’alternance séquentielle
(Emmorey, Borinstein, & Thompson, 2005).
86
Ella est une amie de Alix : elles se sont filmées ensemble dans une activité de travaux manuels avec des enfants entendants.
1.Code-blend (superposition des langues)
Nous garderons ce terme de « code-blend » pour des productions où les deux langues sont
produites tout au long d’une proposition ou d’un acte de parole. On distinguera plusieurs cas
de figure.
a)code blend redondant
Les deux langues fournissent le même message
♦code blend redondant monomodal
Dans ce type de code-blend, il y a des labialisations mais pas de son, il est très largement
utilisé par les personnes de notre recherche entre personnes sourdes.
Léa [BIEN SUR][MODE][EVOLUER][PERSONNE][PORTABLE][JAMAIS][VOIR] lab lab lab lab lab lab lab
On remarque que dans ce genre de pratiques le discours est porté par la LSF (« LSF-supported
speech ») et que les associations bilingues se font mot à mot et dans l’ordre des signes de la
LSF.
♦code blend redondant bimodal,
Il s’agit de superposer langue des signes et français oral. Contrairement au code blend
monomodal, le discours est ici supporté par le français (« French supported speech »),
puisque, selon nous, l’utilisation de la voix permet justement de penser que c’est le français
qui porte l’énoncé. Les signes n’apparaissent pas nécessairement en suivant l’ordre du
français. Cette pratique bilingue est beaucoup utilisée par les parents entendants et une de nos
sujets sourds, Eva, l’utilise avec son père.
Eva
Ah ! quand je vais promener le chien, Alix était venue .. XXX …Alix ... m’a appelé [QUAND][PROMENER] [CHIEN] [ALIX] [LA] [XXX] [M’APPELER]
b)code blend complémentaire
Il s’agit de production bilingue bimodale où c’est l’ensemble des deux messages – celui en
français oral et celui en LSF – qui porte la totalité du sens. Les informations sont ainsi
complémentaires. On en trouve de nombreux exemple dont un particulièrement intéressant
chez Eva puisque le mot « sourd » n’est pas présent dans le message en français mais est
présent dans le message en LSF qui lui est associé.
Eva non non non … moi …seul … oui [NON] [MOI][SEUL] [SOURD][OUI]
On observe parfois l’émission de non verbal vocal durant la réalisation d’un signe dont le
contenu sémantique n’est pas présent dans le message vocal
Alix ça va mieux … tout … pffft sauf le niveau français [MIEUX] [TOUT][EVOLUTION] [SAUF][NIVEAU][FRANÇAIS]
Et bien sûr, mais il semble que le phénomène soit plus rare, c’est parfois le message en
français qui peut être porteur de plus d’informations que le message en LSF.
Eva moi je ne sais pas j’vais faire les courses avec ... papa
♦code blend discordant
Il s’agit là d’un phénomène repéré lorsque les éléments linguistiques produits dans les deux
langues ne sont pas sémantiquement équivalents. Ce sont en fait des erreurs de réalisation qui
affectent en général la production des signes et non du français.
Eva oui ...j’ai oublié ... j’ai regardé mais c’est bizarre .. y’en avait pas
[OUBLIER] [REGARDER] [MAIS] [ME-CONVAINCRE] [YA PAS] [INCOMP.]
Dans ce cas, on peut dire que l’on est en présence d’une sorte de lapsus en LSF
87[
BIZARRE] et
[
CONVAINCRE] étant exécutés avec les mêmes formes de mains.
2.Insertions ponctuelles
On parlera d’insertions ponctuelles des langues lorsque le message porté par une des langues
est beaucoup trop lacunaire dans l’autre pour qu’il puisse faire sens. Il s’agit souvent d’un
discours en français oral avec quelques signes, pratiques qui sont attestées chez Léa, Tim et
Eva dans leur famille entendante.
Lea après le bac il n’y a plus d’interprètes
[APRES] [IL N’YA PLUS]
On remarque que dans certains énoncés un peu longs, les signes qui vont ponctuer le discours
en français sont souvent des connecteurs [
MAIS] [APRES], ou des organisateurs discursifs
[PREMIEREMENT][DEUXIEMEMENT
] ; dans ce cas, il est d’ailleurs très difficile de trancher entre langue
des signe ou gestes, dans la mesure où ces gestes font partie de la gestualité entendante. Les
fonctions de ces insertions seront à étudier de manière plus quantifiée sur l’ensemble de notre
corpus.
Les insertions ponctuelles peuvent également consister en la production de labialisations et/ou
d’articulations de mots français éparses que nous n’avons pas observées dans la partie du
corpus étudiée.
3.Les code-switching
Il a été souvent observé (Emmorey, Borinstein, & Thompson, 2005; Petitto, Katerlos, Levy,
Gauna, Tetreault, & Ferraro, 2001) que les code switching étaient rares dans les productions
bilingues bimodales, il est vrai que dans la partie du corpus étudié nous n’en avons pas trouvé
au sens strict ou un locuteur passerait d’une langue à l’autre, dans des séquences du type :
français/LSF/français ou LSF/français/LSF.
Cependant, il nous apparaît que, dans le cadre du bilinguisme sourd, il vaudrait mieux
envisager les code-switching au niveau des énoncés c’est-à-dire des langues et des modalités
véhiculées. En effet on peut, dans les insertions ponctuelles lacunaires voir des code
switching entre une expression bilingue et une expression monolingue −comme dans
l’exemple donné plus haut, où Eva insère, dans une expression bilingue bimodale, un segment
dans la seule langue française : « je ne sais pas ».
Ainsi, à un plan théorique on pourrait avoir des code-switching descriptibles comme suit :
bilingue/monomodal /// bilingue/bimodal /// monolingue/monomodal /// etc.
Maintenant que nous avons envisagé tous les types d’énoncés que l’on peut rencontrer on peut
établir les répertoires communicatifs de trois des jeunes adultes sourds étudiés dans cette
87
Bellugi et Klima, qui, à notre connaissance, sont les seuls à avoir travaillé sur les lapsus en LSF, les définissent comme étant des signes exécutés avec une inversion de paramètres. (Klima & Bellugi, 1978).