• Aucun résultat trouvé

La rencontre des religions: Bouddhisme et Taoïsme

Dans le document The DART-Europe E-theses Portal (Page 77-89)

Chapitre 3. Le festival comme fait religieux

3.1 La rencontre des religions: Bouddhisme et Taoïsme

La fête Keelung Zhongyungjie incorpore les traditions bouddhiste et taoïste. La fabrique des fêtes traditionnelles de Taïwan suit les saisons en rejoignant des légendes sur les esprits, et montre de la compassion en honorant les fantômes ou les Dieux, ce qui donne alors lieu à une cérémonie spéciale. En conséquence, les fêtes traditionnelles de Taïwan comprennent non seulement la tradition de respect et de crainte des Dieux, mais aussi la dévotion envers les ancêtres, toutes deux issues de la culture chinoise (la montagne, l’eau et la terre sont d’ordre divin) et de la cosmologie (en plus des humains, des animaux et des esprits qui comprennent les Dieux et les fantômes). C’est la raison pour laquelle les cérémonies de « bénédiction », « éradication des catastrophes », « harmonie entre l'homme et la nature », « fête de la réunion » sont les propriétés de la plupart des fêtes traditionnelles à Taïwan72. La fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie est en rapport étroit avec la notion religieuse que les Chinois se font de l’univers.

Dans ce que nous allons voir, le Zhongyuanjie mélange les coutumes bouddhistes du partage du banquet entre les moines et les fantômes affamés, et le culte taoïste du Gouverneur de la Terre Zhongyuan.

A. L’héritage du taoïsme

Zhongyuan(中元) est l’appellation originale taoïste. Ses origines remontent à la dynastie des Wei du Nord (北魏386-534). Selon le chapitre 2 du Five Miscellaneous Groups (wǔ zá zǔ,

五雜俎)

73 : Tao jing

(道經)

, le 15e jour du premier mois est le Shangyuan (上元), le 15e jour

72Lin Qingxuan(林清玄), Festival traditionnel (傳統節慶) , Taipei (台北): Wen Jianhui(文建會), 1999, p10.

Texte original en chinois: 臺灣傳統節慶的產生,有的是從時序開始加入鬼神傳奇,有的是從鬼神的悲憫

或崇敬而產生特殊的典禮; 所以在臺灣傳統節慶中,不僅有敬天畏神的傳統,還表現出中國人對祖先的 虔敬懷恩(山水大地無不具有神性),以及宇宙觀(組成宇宙的除了人畜,還有鬼神);由於這樣的特性,臺 灣傳統節慶大多具有「祈福」、「消災」、「天人合一」、「團員聚會」的性質。

73 Texte original en chinois: 卷二,閩人最重中元節,家家設楮陌冥衣,具列先人號位,祭而燎之。女家

則具父母冠服袍笏之類,皆紙為者,籠之以紗,謂之「紗箱」,送父母家;女死。婿亦代送。至莆中,

則又清晨陳設甚嚴,子孫具冠服,出門望空揖讓,罄折導神以入,祭畢,復送之出。雖雲孝思之誠,然 亦近於戲矣。是月之夜,家家具齋,餛飩、楮錢,延巫於市上,祝而散之,以施無祀鬼神,謂之「施食」。

du 6e mois est le Zhongyuan (中元), et le 15e jour du 10e mois est le Xiayuan (下元). Yuan signifie le commencement de toutes choses. Pour le taoïsme, le Ciel(天Tiān

), la Terre(地

Dì), l’Eau

(水

Shuǐ

sont les fondements des êtres vivants et de la nourriture. Dans la liturgie des Maîtres célestes (Tiānshī daò,

天師道), l’année était divisée en trois sections (yuán, 元) :

« supérieure », « médiane » et « inférieure ». Elles étaient respectivement gouvernées par le Gouverneur du Ciel (Tianguan,

天官), le Gouverneur de la Terre (Diguan, 地官) et le

Gouverneur des Eaux (Shuiguan,

水官). Ces dieux du panthéon taoïste étaient appelés « Les

Trois Gouverneurs (Sanguan dadi,

三官大帝ou S

ānjiè gōng,

三界公 ) ».

Au milieu de chaque section avait lieu une fête. Le Gouverneur du Ciel était accueilli au milieu du premier mois lors de la fête des Lanternes et celui des Eaux, le 15 du 10e mois74. Le Xiūxíng jì (修行記 75) précise que le 15e jour du 7e mois, le Gouverneur de la Terre vient sur la Terre et examine les bonnes et mauvaises actions de chacun. En général, ce jour-là, les gens rendent un culte à leurs ancêtres et prient pour les bénir. Ils organisent également une cérémonie pour le Dieu de la Terre

(地官大帝). Cette fête est importante pour les taoïstes et

74 Li Xiù'é(李秀娥) , Les Festivals folkloriques à Taïwan( 《台灣民俗節慶》), Chénxīng(晨星),Taichung 2004, p. 144. Texte original en chinois:下元是主管解厄的水官大帝,並且把三元分別配置於農曆的三個日子,即為

「三元日」, 相傳為三官大帝(民間稱三界公)的生日:上元日正月十五,是「上元一品天 官賜福紫微大帝」

的生日;中元日七月十五,是「中元二品地官赦罪清虛大帝」的生 日;最後,下元日十月十五,是「下元三品水 官解厄洞陰大帝」的生日。由於三官大 帝的地位,僅次於玉皇上帝,所以對道教而言,這三天都是很重要的 節日,必須舉行齋醮法事. Ce passage est disponible en ligne : « 為什麼會有鬼月的出現?有什麼相關的典故 嗎? [Comment la fête des Fantômes est née ? Y a-t-il d’autres histoires classiques semblables ? »] , Yahoo 知識 問題, Taiwan, 2005 http://tw.knowledge-yahoo.com/question/?qid=1205082317959 consulté le 21 février.

Voir aussi en français l’article « Fête des Fantômes » de Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fête_des_fantômes, consulté le 9 mars 2013.

75 Zheng Zhiming(鄭志明主編), La Culture à Taiwan (文化臺灣), Taipei : Dadao wenhua(大道文化), 1996,

p. 300. Texte original en chinois:「三官」其傳說眾說紛紜,不過,以古代堯、舜、禹三帝配三官的說法最為合

理。 舜帝的功績,即是將中國分為十二州,讓人民能夠過著安定的生活,因此配為「地官」; 而舜帝又非常

c’est tout naturellement qu’ils se sont rapidement joints aux activités et cérémonies dédiées aux défunts (jiao,

醮) et ont imprimé leur marque sur la fête

76.

B. L’héritage du bouddhisme

Outre les taoïstes, les bouddhistes de leur côté organisent le regroupement du Ullambana (盂蘭盆法會) d’origine indienne dans les temples le 15e jour du 7e mois. C’est une fête très importante en Chine. À l’époque des Han(漢朝), avait lieu au milieu du septième mois une simple cérémonie marquant une étape de l’année agricole par une offrande de récoltes aux ancêtres 77. C’est l’expansion du bouddhisme qui a popularisé la tradition indienne du Ullambana (en chinois yulanpen,

盂蘭盆) ou ujlanbana. Il s’agit d’absoudre les fantômes des

souffrances de la pendaison par les pieds dans l’enfer (救倒懸) 78. Ces absolutions rituelles sont organisées par les maîtres taoïstes ou bouddhistes, les moines sortent alors de leur retraite.

On leur demande, contre une donation, de faire des offrandes et des prières au bénéfice des défunts de la famille et des âmes errantes. L’origine légendaire de cette cérémonie est relatée dans le Sūtra bouddhique Ullambana (佛說報恩奉盆經), littéralement « [sauver ceux qui sont] suspendus à l’envers ». Cette expression évoque la position inconfortable de l’âme en peine suspendue à un arbre telle une chauve-souris. Le Bouddha aurait révélé ce moyen de salut par procuration à son second disciple Moggallana (en chinois Mulian,目連) qui voulait sauver sa mère retenue en enfer du fait de son avarice et de sa méchanceté 79.

76 Voir l’article « Fête des Fantômes » de Wikipédia français : op. cit.

77 Ibid.

78 « 華夏傳統中元節·盂蘭盆節復興方案 [La Tradition du jour de la fête des Fantômes en Chine : la résurgence et le déroulement du Ullambana] », Radio Chine Internationale en ligne (CRI Online), 8 août 2006, http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/9223/2006/08/08/1266@1165868.htm, consulté le 4 juin. 2013. Texte

original en chinois:「盂蘭」為倒懸之義,表示餓鬼的痛苦 如人倒懸一般;而「盆」則為救護的器皿,所以盂

蘭盆有「救倒懸」、「解痛苦」的意義, 意即用盆之類的器皿盛食供佛奉僧,以救倒懸之苦。

79 « La fête des fantômes (鬼節) », SCARLET EXORCIST, Culture chinoise et japonaise (blog en langue française), 19 fév. 2012, http://scarletexorcist.wordpress.com/page/4/, consulté le 3 avril 2013. Texte original en

chinois: 據《盂蘭盆經》載:佛陀十大弟子之一的目犍連尊者,以天眼通觀見他的母親投 生餓鬼道,皮骨相

3.1.1. Les aspects religieux chinois

Nous allons ici retracer les croyances chinoises et leur fonction religieuse dans la fête des fantômes de Keelung zhongyuanjie. Les croyances religieuses étaient déjà prospères en Chine antique. Dans le Classique des rites (Livre des rites), Liji , biǎojì (

禮記,表記.) , on peut lire

«殷人尊神,率民以事神» (Yīn rén zūnchóng guǐshén, lǐngdǎo rénmín shìfèng guǐshén.) Autrement dit, l’empereur Yin80

(殷/商朝, 1570-1045 av. J.-C.)

, s’est enthousiasmé pour les esprits - c’est-à-dire les Dieux

(神)

, les fantômes

(鬼)

et les ancêtres

(祖先)

- en amenant le peuple à les servir. La religion est souvent utilisée dans la société chinoise pour résoudre les problèmes quand la solution n’est pas évidente ou que le problème est abstrait et inextricable.

Par la religion, les chinois recherchent les réponses et la tranquillité de la spiritualité. De nombreux taïwanais sont issus de la province Fujian(福建省) en Asie du Sud-Est, donc les religions relatives au Zhongyuang Pudu ont été transmises avec les immigrants. Comme l’ecritle comité consultatif du Festival des fantômes de Keelung Zhongyuanjie (悲天憫人的雞

籠中元祭

bēitiānmǐnrén de jī lóng zhōng yuán jì ): « De plus, dans le processus d’immigration, les catastrophes comme les morts par naufrage, les ravages de la guerre, les ravages des aborigènes et la peste sont innombrables. Le grand public craint que les esprits et les spectres que personne n’honore leur nuisent, aussi procède-t-il avec soin au Zhongyoung Pudu qui peut les apaiser. Les religions du Zhongyuang Pudu sont utilisées par la petite noblesse locale de la ville de Keelung à Taïwan pour arrêter les conflits dûs aux immigrants morts81». Le pouvoir d’influence des religions est puissant. Les esprits (fantômes,

Guǐ), les Dieux (神shén), les ancêtres (祖先Zǔxiān) et les religions sont étroitement imbriqués dans la société chinoise et taïwanaise.

du Ullambana ] » : http://tw.myblog.yahoo.com/jw!lywhZlyaAx4Z49_

grMhwTemO1H5Pvr_0SlImDtWa/article?mid=122&next=111&l=f&fid=25. Consulté le 4 juin 2013.)

80 La dynastie Shang (chinois : 商 ; pinyin : shāng également appelée la dynastie Yin (殷, yīn), 1570-1045 av.

J.-C.

81 Céngzi liáng(曾子良) , Keelung Zhongyuanji(bēitiānmǐnrén de jī lóng zhōng yuán jì/悲天憫人的雞籠中元祭),

Université Datong , Taïpei, 2009. www.gec.ttu.edu.tw/summer/0810_data.doc , consulté le 22 mai 2017. Céngzi liáng est le comité consultatif du Festival des fantômes de Keelung Zhongyuanjie. Texte original en chinois: 臺灣 人民,大都來自閩粵,不但傳承此一中元祭典,加以移民過程中,死於海難、兵災、番害,以及瘟疫者,

不可勝數;一般民眾既怕無人祭祀的孤魂餓鬼為害人間,所以對於普度,尤其重視。

A. La croyance et la conception de la vie et de la mort chinoises

La fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie parle de la vie et surtout de la mort et ses cérémonies s’inscrivent dans le cadre plus large des croyances en Asie. En Asie, et surtout en Chine, la croyance et la conception de la vie et de la mort sont indissociables. Chacun de nous croit savoir d’une manière suffisante ce que c’est que la mort, parce qu’elle est un événement familier et parce qu’elle fait naître une émotion intense82. Les devises de la fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie sont «慎終追遠Shènzhōngzhuīyuǎn» , «

慈悲為懷

Cíbēi wéi huái»,

«普渡眾生pǔ dù zhòng shēng» (voir explications plus bas). Ces devises correspondent aux trois grands enseignements religieux chinois, à savoir le confucianisme (儒Rú ), le bouddhisme

(釋shì )

et le taoïsme

(道dào)

, qui se préoccupent des questions de la vie et de la mort. Nous allons donc parler de ces trois enseignements, car leurs conceptions de la vie et de la mort affectent l’opération de rites de la fête des fantômes de Keelung Zhong yuanjie.

a. L’explication des devises de la fête de Keelung Zhongyuanjie rattachées aux Trois Enseignements

«

慎終追遠

83Shènzhōngzhuīyuǎn »

Dans la fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie, la devise «

慎 終 追 遠

Shènzhōngzhuīyuǎn», se rapporte à « l’ héritage »(

傳承) et au «remerciement»(感恩), à la

reconnaissance qui passent de génération en génération. Cet idiome vient des Entretiens de Confucius(論語Lúnyǔ) Chapitre

《Aprendre, 學而Xué ér》. Zengzi (曾子), qui était un des

étudiants de Confucius, dit: (曾子曰:「慎終追遠,民德歸厚矣。」 pingying: Céng zǐ yuē:`Shènzhōngzhuīyuǎn, mín dé guī hòu yǐ.') “les funérailles des parents doivent être traitées soigneusement et scrupuleusement avec piété filiale(孝)”. Il est très important dans la culture chinoise de se souvenir des rituels quel que soit le temps de separation d’avec leurs

82 Hertz Robert, Sociologie religieuse et folklore, Paris, Universitaire de France, 1970, p1.

83 http://chengyu.t086.com/cy8/8682.html, Dictionnaire informatique Cheng yu (ITlearner ChengYu

Dictionary), consulté le 08 septembre 2017. Texte original en chinois出處:《論語學而》:“曾子曰:'慎終追 遠,民德歸厚矣。

proches, et honorer les ancêtres avec dévouement. De cette façon, l’atmosphère sociale sera apaisée et purifiée84.

Ci-dessous l’explication de chaque mot en chinois,

Shèn:Prudent, soigneusement ou scrupuleusement (謹慎).

Zhōng

:La fin de la vie (人死).

追 Z

huī : Poursuivre, retracer (

追溯).

Yuǎn : Loin, dans cet idiome il signifie ancêtre(

指祖先).

Confucius enseigne aux gens à réfléchir à la profonde bienveillance des parents et ancêtres pour leurs descendants, comment ceux-ci ne pourraient-ils pas leur rendre la pareille?

Lorsqu'une personne attache de l'importance aux funérailles et aux sacrifices, son cœur est rempli de bonne volonté.

La notion du culte des ancêtres est assez importante dans le confucianisme. En fait, il eut un profond impact sur le peuple chinois, même de façon invisible. Les liens de parenté dans la société chinoise sont très solides. Il en découle que les rapports familiaux et claniques sont très forts. Par conséquent, le pouvoir et la cohésion des clans patronymiques de Keelung sont puissants et passent de génération en génération pour la fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie.

Le Confucianisme

Dans sa conception de la vie et de la mort, le confucianisme (儒Rú ) pense que la vie est plus importante que la mort. Dans Les Entretiens de Confucius (traditionnel :

論語, pinyin :

Lúnyǔ), chapitre

《Avancé, 先進

Xiānjìn

, un disciple de Confucius, Zilù (子路) demande à ce dernier : [Comment peut-on servir les esprits? (路問事鬼神)] Confucius lui répond: [on ne peut déjà pas bien servir le peuple (vivant) alors pourquoi pense-t-on si loin à servir les fantômes? (子曰:「未能事人,焉能事鬼?」) ] Zilù demande encore: [Qu'est-ce la mort?

84 http://chengyu.t086.com/cy8/8682.html, Dictionnaire informatique Cheng yu (ITlearner ChengYu Dictionary), consulté le 0809, 2017. Explication, texte original en chinois : 舊指慎重地辦理父母喪事,虔誠 地祭祀遠代祖先; 後也指謹慎從事,追念前賢。

曰:「敢問死?」

] Confucius répond, [on ne comprend pas toute la vérité du vivant, comment peut-on comprendre la vérite des morts? 曰:「未知生,焉之死?」] À son exemple (confucianisme /儒Rú ), ils pratiquent très scrupuleusement le culte des ancêtres, mais c’est là un culte privé que justifient à leurs yeux son antiquité, son universalité et la consécration que lui donne la religion de l’État dans le culte des ancêtres impériaux et de ceux qu’on regarde comme les pères de la nation. Chaque famille fait dans son sein ce que l’empire fait au nom de la totalité nationale85.

Le confucianisme n’est pas qu’une religion. Confucius fut, non pas un négateur, mais un simplificateur de la religion de son temps. Du reste il ne créa, n’institua, n’inventa rien sur le domaine religieux. La tendance de ses enseignements est celle d’une morale pratique et censée bien plutôt que d’une doctrine religieuse établie pour s’élever contre des rites consacrés par le temps et ordonnés par l’autorité. Il aimait tout ce qui rentrait dans l’ordre établi pour s’élever contre des rites consacrés par le temps et ordonnés par l’autorité86. La « piété filiale », les « racines », la morale pratique du confucianisme se manifestent dans la fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie comme l'héritage des clans patronymiques et du culte des ancêtres. Le confucianisme n’a pas de cérénomies dédiées comme le bouddhisme et le taoïsme, mais il imprègne les croyances chinoises et taïwanaises et apparaît dans leurs relations interpersonnelles et leur comportement humain.

Dans notre entretien sur le terrain en 2013 et 2017, Monsieur Hsieh HungKuo(謝宏國) , membre du clan patronymique Hsieh, a confirmé l’importance de cette approche : « le concept de la fête tourne autour de la piété filiale. D’abord, on honore et respecte nos parents âgés, puis on étend le concept de fraternité. J’ai suivi mon grand-père dans toutes les activités de la fête de Keelung Zhongyuangjie depuis que j’etais petit. L’esprit de cette fête renvoie au respect et à la révérence. En général, Zhongyuanjie est appelé le mois des fantômes(鬼節 pinyin : guǐ jié). Mais à Keelung on ne appelle pas ainsi: on l’ appelle «le mois de la compassion »(

慈悲月/

Cíbēi yuè ) ou «le mois de la piété filiale»

(教孝月/ Jiào xiào yuè)

. De

85 A.Réville, La religion chinoise, Histoire des religions, 2 vol. in-8, Fishbacher, Paris,1889, p101.

86 Ibid,p100.

plus, les esprits sont appelés “ bons frères” au lieu de “fantômes”. Ils sont ainsi traités comme des vivants. On respecte les différentes idées, ce qui évite les conflits.»

Ceci revient à dire que les espèces invisibles de l’autre monde sont respectées, car les esprits sont comme nos proches (親人). Ceci montre aussi la pensée bouddhiste de « la charité » et les caractéristiques taïwanaises d’« hospitalité » et de «générosité». C’est un point specifique de la fête des fantômes de Keelung Zhongyuanjie, qui la différencie des autres fêtes Zhongyuanjie en Asie, ainsi que l’indique l’entretien avec Monsieur Hsieh Hung-Kuo. Les spécificités de cette fête à Keelung sont ses aspects plus cérémonieux et bienveillants.

« Dans ma famille, on n'a jamais oublié l’ordre ancestral (家訓/ Jiāxùn), du grand-père à mon père à nos frères, puis à la génération suivante, nous nous sommes toujours basés sur l’héritage de génération en génération. Pour moi, mon grand père est notre symbole spirituel.

Les clans patronymiques font le culte des ancêtres (

祭 祖

) avant la cérémonie du Zhongyuang Pudu. C’est-à dire qu’ils font d’abord la cérémonie de culte pour leurs propres ancêtres, et ensuite pour les esprits- nos “ bons frères87

Dans un autre entretien pendant le Grand Pudu de 2013, Monsieur Hsieh Yuan-zhang(謝源

88), responsable des recettes du Grand Pudu (le banquet rituel) et en même temps fils du Grand Chef cuisinier (À Taïwan, nous l’ appelons Zǒng pù shī

總鋪師 ) a dit: « C'est un

événement formidable ( Zhongyuang Pudu) impliquant le culte des ancêtres et l’héritage, si c’etait vous, oseriez-vous renoncer ou renier votre heritage ? » C’est-à-dire que le festival est une grande cérémonie pour les Dieux, les ancêtres et les fantômes, à laquelle personne n’ose

Dans un autre entretien pendant le Grand Pudu de 2013, Monsieur Hsieh Yuan-zhang(謝源

88), responsable des recettes du Grand Pudu (le banquet rituel) et en même temps fils du Grand Chef cuisinier (À Taïwan, nous l’ appelons Zǒng pù shī

總鋪師 ) a dit: « C'est un

événement formidable ( Zhongyuang Pudu) impliquant le culte des ancêtres et l’héritage, si c’etait vous, oseriez-vous renoncer ou renier votre heritage ? » C’est-à-dire que le festival est une grande cérémonie pour les Dieux, les ancêtres et les fantômes, à laquelle personne n’ose

Dans le document The DART-Europe E-theses Portal (Page 77-89)