• Aucun résultat trouvé

Chapitre II : Le champ interactionnel

1. La radiocommunication aéronautique

D’après L’OACI,

dans son manuel de «Radiotéléphonie »"la radiotéléphonie, appelée couramment « fréquence »ou « micro », est le principal outil des contrôleurs. Le contrôle aérien utilise principalement des radiocommunications VHF (Very Hight

Fréquency) « une fréquence VHF est allouée à la transmission aéronautiques et est répartie entre les aéroports et les centres de contrôle ».la bande de fréquences VHF réservée à la communication vocale en aéronautique s’étend de 117,975 MHz à 137 MHz (à titre de comparaison, la radio FM est émise entre 87,5 et 107,95MHz, est la radionavigation aéronautique utilise entre autres, la bande de 108 à 117,950 MHz) (2007, chapitre2 : 2.1). La fréquence est l’outil que le contrôleur utilise traditionnellement pour :

-recevoir des informations de la part des pilotes ; -délivrer des clairances (instructions) aux aéronefs.

Capture 1 Capture 2

Capture N° 1 : Prise dans la tour de contrôle aérien de

l’aéroport Ferhat Abbas de Jijel.

Capture N° 2 : Prise dans la tour de contrôle aérien de l’aéroport Ferhat Abbas de Taher, et représentant le contrôleur en travail.

49

L’emploi de procédures et d’expressions conventionnelles non normalisées a déjà contribué à des incidents et à des accidents. L’étude de ces derniers a mis en évidence, en tant que facteurs contributifs, le non respect des procédures de radiotéléphonie ou l’emploi d’une phraséologie approximative.

1.1. Les procédures de la radiocommunication aéronautique (la phraséologie aéronautique)

Lors de communication radiotéléphonique, les pilotes et les contrôleurs aériens doivent respecter les procédures de radiotéléphonie et dans la mesure du possible, utiliser les expressions normalisées, correctes et précises. Appelée aussi « phraséologie aéronautique », cette dernière est définie comme suit : «la phraséologie en aviation, et la collection de mots et expressions utilisés dans les transmissions radiotéléphoniques aéronautiques. L’utilisation correcte de la phraséologie exige non seulement l’utilisation des termes et locutions et normes de communication mais aussi des procédures pour optimiser la compréhension des messages transmis ». (http://boowiki.info/art/controle-du-trafic-aerien/phraseologie-aviation.htm. Consulter le 05/05/2019)

1.1.1. Les techniques de transmission

Pour assurer une réception claire et satisfaisante des messages, il convient de respecter les principes ci-après :

Avant de commencer à émettre, vérifier que la fréquence est libre pour éviter toute interférence avec une autre station ;

Bien connaître les techniques d’utilisation du microphone,parler toujours à une même distance du microphone si un modulateur à niveau contant n’est pas utilisé ;

Adopter un ton normal, et parler clairement et distinctement ;

Maintenir une cadence régulière ne dépassant pas 100 mots à la minute. Si l’on sait que le destinataire devra noter certains éléments du message par écrit, parler un peu plus lentement.

Maintenir le ton de la conversation à un niveau constant ;

Une légère pause avant et après l’énoncé des chiffres facilite la compréhension ;

50

Appuyer franchement sur le bouton « transmission »avant de parler et ne pas le relâcher avant la fin du message pour éviter que celui-ci ne soit tronqué ;

La transmission des longs messages devrait être interrompue momentanément de temps à autre pour permettre de l’opérateur qui transmet de confirmer que la fréquence utilisée est libre et, si cela est nécessaire, pour permettre à l’opérateur qui reçoit de demander la répétition des passages qu’il n’a pas reçu ;

Le « blocage »de l’interrupteur du microphone est agaçant et potentiellement dangereux en radiotéléphonie. Les utilisateurs doivent toujours s’assurer que le microphone est fermé lorsqu’ils ont fini de parler et ils devraient le placer à un endroit où il ne risque pas d’être ouvert accidentellement. (Manuel de radiotéléphonie, 2007, chapitre2 : 2.1)

1.1.2. Transmission des lettres ou « Alphabet aéronautique »

Pour accélérer les interactions, on devrait se dispenser d’utiliser le code d’épellation si l’exactitude et l’intelligibilité du message à la réception ne risquent pas d’en souffrir. Exception faite de l’indicatif téléphonique et du type d’aéronef, chaque lettre de l’indicatif d’appel d’aéronef sera prononcée séparément selon le code d’épellation. Le code d’épellation sera le suivant :

Lettre Mot Prononciation

A Alpha AL FAH

B Bravo BRAVO

C Charlie TCHAHR LI ou CHAR LI

D Delta DEL TAH

E Echo EK O

F Foxtrot FOX TROTT

G Golf GOLF

H Hotel HO TELL

I India IN DI AH

J Juliett DJOU LI ETT

K Kilo KI LO

L Lima LI MAH

51

N November NO VEMM BER

O Oscar OSS KAR

P Papa PAH PAH

Q Quebec KE BEK

R Romeo RO MI O

S Sierra SI ER RAH

T Tango TANG GO

U Uniform YOU NI FORM ou

OU NI FORN

V Victor VIK TAR

W Whiskey OUISS KI

X X-ray EKSS RE

Y Yankee YANG KI

Z Zulu ZOU LOU

Tableau 2 : L’alphabet aéronautique

Note : Les syllabes accentuées sont soulignées. (Manuel de radiotéléphonie, 2007, chapitre2: 2.2)

1.1.3. Transmission des nombres

Il est rappelé que dès que la lisibilité des transmissions n’est pas satisfaisante et/ou en cas d’ambiguïté, les nombres sont transmis par énonciation de chacun des chiffres qui les composent, c'est-à-dire chaque chiffre sera énoncé séparément. La règle générale stipule qu’un nombre est transmis par énonciation de chacun des chiffres qui le composent.

Exemple : Altitude 3500pieds trois cinq zéro zéro Caps

100 degrés 080 degrés

Enonciation Cap un zéro zéro

Cap zéro huit zéro

Vitesse et direction du vent 200 degrés 250 nœuds

Enonciation

Vent deux zéro zéro degrés deux cinq

52

160 degrés 18 nœuds Vent un six zéro degrés un huit nœuds rafales à trois zéro

Codes transpondeurs 2 400

4 203

énonciation

Transpondeur deux quatre zéro zéro

Transpondeur quatre deux zéro zéro

Pistes 27 30

Enonciation Piste deux sept

Piste trois zéro

Calage altimétrique 1 010

1 000

Enonciation

QNH un zéro un zéro

QNH un zéro zéro zéro Tableau 3 : La transmission des nombres

Lorsque la langue de communication utilisée est l’anglais, les chiffres transmis seront prononcés comme suit :

Calage altimétrique

1 022 QNH one zero two two

Code transpondeur

4 203 Squawk four two zero three

Tableau 4 : Prononciation des chiffres 1.1.4. Termes et expressions conventionnels

Dans la transmission des messages entre pilotes et contrôleurs, un mot, et un seul mot, désigne une action, une intention, une instruction, les synonymes pouvant parfois prêter à confusion. Par exemple, lorsqu’un avion quitte la piste et qu’il est sorti des servitudes de pistes (espace de protection de part et d’autre de la piste), le terme à employer est « piste évacuée », les expressions « la piste est libre »ou « on est sorti de piste »pouvant avoir d’autre significations(respectivement « nous ne sommes plus sur la piste, mais encore dans les servitudes de piste »ou « l’avion a dérapé sur la piste, on est sorti de piste »).

Les termes et expressions ci-après sont utilisés dans les communications radiotéléphoniques, selon les besoins, avec la signification indiquée.

53

Français Anglais Signification

ACCUSEZ RECEPTION

ACKNOWLEDGE « Faites-moi savoir si vous avez reçu et compris ce message. »

AFFIRMÉ AFFIRM « oui. »

ANNULEZ CANCEL « Annulez l’autorisation

transmiseprécédemment. »

APPROUVÉ APPROVED « Permission accordée pour

la mesure proposée. »

ATTENDEZ STANDBY « Attendez que je vous

rappelle. »

AUTORISÉ CLEARED « Autorisé à poursuivre

dans les conditions spécifiées. »

COLLATIONNEZ READ BACK « Répétez-moi tout ce

message, ou la partie spécifiée, exactement comme vous l’avez reçu. »

CONFIRMEZ CONFIRM « Je demande une

confirmation de (l’autorisation,

l’instruction, la mesure, l’information.) »

CONTACTEZ CONTACT « Entrez en communication

avec… »

CORRECTION CORRECTION « Une erreur a été commise

dans cette transmission (ou le message indiqué). Le texte correct est… »

IGNOREZ DISREGARD « Ne tenez pas compte de

ce message. »

JE DEMANDE REQUEST « J’aimerai savoir… » ou

54

JE REPETE I SAY AGAIN «Je répète pour être plus clair ou pour insister. »

NÉGATIF NEGATIVE « Non » ou « permission

refusée » ou « cela n’est pas exact » ou « impossible »

RAPPELEZ/INDIQUEZ REPORT « communiquez avec moi quand vous serez dans la situation

suivante… »/ « Donnez-moi l’information suivante… »

REPETEZ SAY AGAIN « répétez toute votre

dernière transmission ou la partie suivante.»

REAUTORISE RECLEARED « Une modification a été

apportée à votre dernière autorisation et cette nouvelle autorisation annule et remplace tout ou partie de la précédente. »

REPONDEZ OVER « Ma transmission est

terminée et j’attends une réponse de vous. »

TERMINÉ OUT « Cet échange de messages

est terminé et je n’attend pas de réponse. »

VÉRIFIER CHECK « Vérifiez système ou

procédure. »

Tableau 5 : les expressions conventionnelles et leurs significations

Note : l’expression « J’écoute (GO AHEAD) » a été supprimée. Au lieu de cette expression, c’est l’emploi de l’indicatif d’appel de la station aéronautique appelante suivi de l’indicatif d’appel de la station aéronautique appelée qui sera considéré comme

55

l’invitation à commencer la transmission par la station appelante.(Manuel de radiotéléphonie, 2007, chapitre2 :2.6/2.7/2.8)

1.1.5. Indicatif d’appel

Chaque station radio se voit assigner un indicatif d’appel qui sert à l’identifier. Cet indicatif d’appel doit être employé au moins de l’établissement du contact initial et, de nouveau, à la fin de la communication. Dans le service aéronautique, il faut toujours prononcer l’indicatif d’appel en se servant de l’alphabet aéronautique.

1.1.5.1. Indicatifs d’appel des stations aéronautiques

Les stations aéronautiques sont identifiées par le nom de l’emplacement suivi d’un suffixe qui indique le type d’organisme ou de service fourni. Exemples :

Suffixe de l’indicatif d’appel

Organisme Français Anglais

Centre de contrôle régional CONTROLE CONTROL

Contrôle d’aérodrome TOUR TOWER

Tableau 6 : Indicatif d’appel des stations aéronautiques 1.1.5.2. Indicatif d’appel des aéronefs

L’indicatif d’un aéronef appartiendra à l’un des types suivants :

Type Exemple

a)caractère correspondant aux marques d’immatriculation de l’aéronef

FGRAC (Foxtrot Golf Romeo Alpha Charlie)

b) indicatif téléphonique de l’exploitant d’aéronef, suivi de l’identification du vol

Air Algérie 6057

Tableau 7 : Indicatif d’appel des aéronefs 1.2. Les langues utilisables

Selon l’OACI dans son manuel de radiotéléphonie (2007) :

La langue de communication en aéronautique par défaut est la langue anglaise dans le monde entier. Toutefois une langue OACI peut être utilisée en place de la langue anglaise si le contrôleur et le pilote la parlent.

56

Les langues OACI sont : l’anglais, le français, l’espagnol, le russe, le chinois, et l’arabe.

Par ailleurs, il est également précisé que dans des situations où la sécurité peut être compromise, une langue autre que le français et l’anglais peut être utilisée si cette langue permet des communications plus sûres et plus efficaces entre un contrôleur et un pilote.

La maitrise d’une langue OACI autre que l’anglais ne peut pas être le prétexte de ne pas maitriser l’anglais.

1.2.1. Leslangues utilisables en Algérie

Dans les espaces aériens exploités par l’administration algérienne, les langues utilisables sont :

-la langue française -la langue anglaise -la langue arabe

Documents relatifs