• Aucun résultat trouvé

C.1 La joie, une récompense triomphante

267 Ibidem.

No diálogo empreendido por Noemi ao instruir sua nora quanto a o que deveria ser feito na eira, encontram-se expressões estranhas para uma cena de sedução.

Trata-se do uso de eufemismos, recurso literário comum nos textos da Bíblia Hebraica, do qual o narrador (ou tradutor?) de Rute também lança mão para se referir de maneira indireta a uma situação mais constrangedora.

Nota-se, nas tradições das filhas de Ló e de Tamar, que a intenção de seduzir e ter relações sexuais é clara. Não só a abordagem é direta, como também o próprio ato se consuma como planejado pelas mulheres, com a conseqüente gravidez, sem que o narrador procure evitar a clareza dos fatos.

No livro de Rute, que se encontra cronologicamente mais próximo da História da dinastia davídica, o diálogo é exposto de maneira indireta, e não se pode saber o que exatamente acabou acontecendo na eira.

Talvez isso se explique pela tendência do editor bíblico, de procurar dar melhor contorno moral aos heróis de Israel conforme vai se estabelecendo a nação e se aproximando a instituição da monarquia.

Talvez se possa sugerir que o uso de eufemismos esteja relacionado a questões de tradução, com o fim de dar melhor aparência moral ao texto ou aos personagens.

Algumas passagens da Bíblia são mais lascivas do que se suspeita, e devido a isto, revisores e tradutores ao longo do tempo, utilizaram certas expressões idiomáticas na tradução do texto, literalmente a fim de ocultar seu verdadeiro significado. Exemplo disto são os Targumim. 268

268 Alguns dos primeiros tradutores da Bíblia Hebraica para outras línguas, como os que a traduziram

para o aramaico, que gerou a obra conhecida como os Targumim, sentiam-se livres para amplificar e interpretar o texto bíblico, às vezes para evitar passagens embaraçosas e difíceis de explicar, outras vezes para salientar determinado ponto de vista moral ou teológico. Há indicações nas margens de alguns manuscritos que registram as críticas de alguns escribas quanto à necessidade de se deixar o texto em sua forma original, o que indica que mesmo entre eles havia discordâncias quanto a forma de interpretar certos textos. Kirsch enfatiza que nem todo escriba ou tradutor daquela época via o texto bíblico como algo sacrossanto. KIRSCH, J., “As Prostitutas na Bíblia”, 1998: 341.

Targum “significa tradução e indica as versões da Bíblia em aramaico, redigidas quando este último suplantou o hebraico como língua corrente. Os textos bíblicos (da Tora e dos Profetas) foram então traduzidos de memória na sinagoga depois da leitura em hebraico. Com a intenção de tornar o texto imediatamente compreensível e adaptado a seu auditório, o tradutor não hesitava em completar, glosar, esclarecer, e até mesmo parafrasear, inspirando-se muitas vezes em todas as fontes do midrash. Por conseguinte, o Targum não é uma tradução no sentido moderno, mas uma transposição que reflete as concepções religiosas de determinada época... Traduções targúmicas são com freqüência atestadas nos Padres (Orígenes, Jerônimo, Efrém). O Targum do Pentateuco, Onqelos, e o dos Profetas, Jonathan ben Uziel, em aramaico literário, seguem bem de perto o hebraico, mas contêm também

Em Rute 3:4, lê-se: “Quando ele repousar, notarás o lugar em que se

deita; então, chegarás e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer”.

Por que Rute descobriria os pés de Boaz?

A palavra “pés” (ou lugar das pernas), no hebraico bíblico margelot, é, às vezes, um eufemismo para o órgão sexual masculino.

Ao rever o significado de “pés” 269 usado por Noemi, percebe-se que ela está literalmente sugerindo que Rute descubra o órgão sexual de Boaz, ou descubra seu corpo da cintura para baixo, expondo sua genitália enquanto ele dorme e ver o que acontece quando acorda: “Ele te dirá o que deves fazer”. 270

O que segue é ofuscado por outro eufemismo.

Ao acordar, Boaz vê seus pés (órgão sexual, segundo Pope) expostos e a bela, e jovem, Rute a seu lado e pergunta: “Quem és tu? Ela respondeu: Sou

Rute tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador”.

O que significa “estende a tua capa?” Se alguém perguntasse por isso em uma classe de educação religiosa cristã dos tempos atuais, haveria, com certeza, silêncio por completa ignorância, ou por se pensar que talvez se trate de uma expressão que possa levar a uma explicação desconcertante. Ou ainda poderia deduzir-se que se trata de uma expressão usada para denotar proteção ou pedido de abrigo paternal por uma viúva desamparada a um homem que teria a responsabilidade de abrigá-la.

“Estender a capa” é um eufemismo dos escritores bíblicos para coito, segundo Pope.271

numerosas interpretações originais. Os Targums dos Hagiógrafos, de origem palestinense, são de data mais recente (séc. IV ao VIII) e cada um deles suscita problemas particulares. Alguns como Ester e Cântico, são tão parafraseados, que podem ser considerados midrashim. O Targum do Pentateuco Samaritano remonta ao séc. III – IV”. “Dicionário Patrístico e de Antiguidades Cristãs”, op. cit., 2002: 1323.

“Segundo Ne 8:8, já havia necessidade de uma tradução aramaica da Escritura no momento do regresso do exílio, porque o povo não falava mais o hebraico correntemente. Os Targuns são traduções-interpretações destinadas à leitura da Bíblia nas sinagogas”. “Dicionário Crítico de Teologia”, op. cit., 2004: 1754.

269 Pope, M. H., Euphemism and Dysphemism in the Bible, in ABD, vol. 1, pág. 725. Sobre as

conotações sexuais das falas de Rute, ver RASHKOW, I., “Rute: O Discurso do Poder e o Poder do Discurso”, in BRENNER, A., op. cit. págs. 49-53. Ver também CARMICHAEL, C., Women, Law and the Genesis Traditions, 1979: 82, para sandálias e pés enquanto conotações para se referir à órgãos sexuais. Ver ainda FUCHS, E., in BACH, A. (Ed), Women in the Hebrew Bible, a Reader, 1999: 82, que interpreta o uso de pés (lemargelotav) como genitálias masculinas.

270 POPE, op. cit.

Na verdade Rute domina e conduz a abordagem sexual sobre Boaz, toma a iniciativa e oferece-se, o que reflete sua determinação em apossar-se de seus direitos de casamento por levirato. Para os padrões morais estabelecidos pela patrística, porém, esta atitude seria considerada como de uma “pecadora” e não de uma mulher determinada.

Mas esse foi o conselho que lhe deu sua sogra, e esta ação a levou ao casamento com um nobre que a fez mãe do ancestral de Davi, Rei de Israel, o que não parece ser exatamente uma recompensa adequada para um ato pecaminoso272.

O elemento sedução está presente, identificando Rute com a filha de Ló e com Tamar, formando um grupo de mulheres estrangeiras e desamparadas, que utilizam seu charme sexual, a bebida, o momento e o local estratégicos para atrair seus homens.

Documents relatifs