• Aucun résultat trouvé

2.3. Cinq Poèmes de Baudelaire

2.3.5. Le jet d’eau

As semelhanças são produzidas pela natureza ao longo do tempo. Algumas, as não sensíveis sequer são, por vezes, descobertas. O homem, que se ampara na faculdade mimética, as realiza indefinidamente sem qualquer perspectiva de consciência plena ou controle absoluto. René Girard poderia ser o autor intelectual destas frases iniciais, mas é no conceito da doutrina das semelhanças de Walter Benjamin que ora nos inspiramos.

No romance “O jogador”, a riqueza literária dostoievskiana, em uma sequência de passagens de um mesmo episódio, apresentam-se exemplificados tanto características comuns ao jogo como conceitos filosóficos que auxiliam a teoria literária. No capítulo 5, pela primeira vez, Polina revela sua contrariedade com o Marquês Des Grieux, chamando-o de canalha e informando Aleksiei sobre a hipoteca dos bens do General, sem, no entanto, apresentar valores. Em virtude disso, Polina decide jogar para ganhar dinheiro

6

Conforme a obra “Curso de Linguística Geral” de Ferdinand de Saussure – Editora Cultrix (1995).

a fim de livrar-se de, pelo menos, de parte da conta uma vez que é enteada do General. Ao ponderar a sua vontade, discute com Aleksiei:

– Tudo isso é absurdo – disse ela com repugnância, interrompendo-me. – Eu, ao contrário, fico admirada por você estar assim alegre. Ficou contente com o quê? Será porque perdeu o meu dinheiro no jogo?

– Para que me deixou perdê-lo? Eu lhe disse que não podia jogar por conta alheia, sobretudo para você. Vou obedecer, sejam quais forem as suas ordens; mas o resultado não depende de mim. Avisei bem que não daria certo. Diga-me: está muito aborrecida pelo fato de ter perdido tanto dinheiro? Para que precisa de uma quantia tão grande?

– Para que essas perguntas?

– Mas você mesma prometeu-me explicar... Escute: estou plenamente convencido de que, depois de começar a jogar por minha conta (e eu tenho doze friedrichsdors), hei de ganhar. Então, leve quanto quiser.

Ela teve uma expressão desdenhosa.

(DOSTOIÉVSKI, 2004, p. 44)

Nesta passagem, fica evidente o agôn, o espírito de competição que se estabelece entre os dois potenciais jogadores. Ela diz ironicamente da eventual alegria dele por tê-la feito perder; ele devolve, responsabilizando-a por deixá-lo jogar. Se esse impulso é um traço evidente, não menos significativa é a impulsão psicológica alea na sequência do diálogo:

– Como assim? – perguntou. – A sua esperança não era do mesmo gênero? Há duas semanas, você me falou longamente da sua certeza absoluta de ganhar aqui na roleta e procurou convencer-me a que não o considerasse um doido; estava, então, brincando? Mas, lembro-me, falava com tanta seriedade que de modo nenhum se poderia tomar aquilo por uma brincadeira.

– É verdade – respondi pensativo. – Até agora, estou plenamente certo de ganhar. Confesso-lhe, até, que você acaba de me sugerir a pergunta: por que a minha perda de hoje, tão horrível e sem sentido, não deixou em mim qualquer dúvida? Apesar de tudo, estou absolutamente convicto de que hei de ganhar, apenas comece a jogar por minha conta.

– Mas, por que tem essa certeza?

– Palavra que não sei como lhe responder. Sei apenas que preciso ganhar, que é, igualmente, a única saída para mim. Eis, talvez, por que eu tenho esta impressão de que devo infalivelmente ganhar.

Alea é identificada, especialmente, quando Aleksiei encerra, dizendo que

é preciso infalivelmente ganhar. “Em clara oposição ao agôn, numa decisão que não depende do jogador, (...) se trata mais de vencer o destino do que um adversário” (CAILLOIS, 1990, p. 36-37), o que se explica exclusivamente pela sorte em que “o destino é o único artífice da vitória.” (CAILLOIS, 1990, p. 37).

De algum modo, este longo diálogo é preparatório para um desfecho importante do ponto de vista da construção psicológica do personagem central da narrativa. Lembramos, contudo, que a nossa dissertação, em momento algum, trilhou a análise dos diversos aspectos técnicos e estratégicos empregados pelo gênio russo na elaboração do romance. Toda a nossa preocupação está voltada para a identificação do sagrado no texto literário “O jogador” de Fiódor. Assim, passamos a transcrever uma última passagem deste episódio entre Aleksiei e Polina:

– Concordo, até, que não possuo boas maneiras, nem também qualquer espécie de qualidades. Declaro-lhe isso agora. Nem me preocupo, sequer, com quaisquer qualidades. Agora, tudo se paralisou em mim. Você mesma sabe a razão disso. Não tenho na cabeça qualquer pensamento humano. Há muito tempo não sei o que está acontecendo no mundo, tanto na Rússia como aqui. Eu passei, por exemplo, por Dresden, e não me lembro mais como ela é. Você mesma sabe o que me absorveu. Visto que eu não tenho nenhuma esperança e, a seus olhos, sou um zero, digo-lhe francamente: vejo você em toda parte, e o resto me é indiferente. Não sei por que e de que modo eu a amo. Sabe você que talvez nem tenha qualidades? Imagine que nem sei se é bonita de rosto. O seu coração, certamente, é mau, e a inteligência, destituída de nobreza; isto é muito possível.

– Talvez pretenda comprar-me com dinheiro – disse ela – justamente por não acreditar na minha nobreza?

– Quanto foi que pensei em comprá-la com dinheiro? – gritei.

– Você ficou confuso e perdeu o fio do discurso. Se não pensa em comprar-me, pretende adquirir com dinheiro a minha consideração.

(DOSTOIÉVSKI, 2004, p. 49)

O desfecho deste episódio em que identificamos agôn e alea, impulsões psicológicas inerentes ao jogo, nos faz avançar mais, agora em direção ao conceito de Walter Benjamin sobre a semelhança. A percepção da semelhança dá-se em um relampejar. Depois da demorada intervenção de Aleksiei, quando ele termina qualificando Polina como “nem sei se é bonita de rosto” (DOSTOIÉVSKI, 2004, p. 50) e de coração mau, minimizando, ainda, as suas inteligência e nobreza, Praskóvia deduz que a aproximação dele dá-se,

especialmente, por dinheiro. E, no instante em que ela percebe a semelhança da atitude de Aleksiei com a atitude do Marquês Des Grieux, que deliberadamente só a quer pela eventual herança da avó, Polina chama-o de confuso, identificando que Aleksiei foi flagrado em seu sentimento mais íntimo. Duas considerações complementares para corroborar o raciocínio: antes um pouco, em passagem não transcrita, Aleksiei havia discorrido longamente sobre as diferenças entre os russos e os franceses, apontando o quanto estes eram cínicos e interesseiros; no momento decisivo da conquista de Aleksiei – que ocorrerá mais adiante na narrativa –, ele interromperá a aproximação para jogar e ganhar, praticamente esquecendo o seu grande amor por Polina. Ora, se a própria narrativa valida a perspicácia de Polina em momento diverso, quando a realidade ainda não se impunha e nem havia se apresentado para analisar objetiva e subjetivamente a atuação do seu pretendente, significa que o gênio russo, por meio de seu narrador, criou uma circunstância em que é possível afirmar que os seus personagens, alheios ao vínculo histórico da descoberta de tal teoria, são capazes de servir de exemplos preciosos para a compreensão do conceito de semelhança não sensível. E se é verdade que aí está um belo exemplo – o russo repete por semelhança o francês – podemos inferir que, “enquanto investigadores de antigas tradições, devemos contar com o fato de que certas configurações sensíveis tenham sido dotadas de características miméticas de que hoje não podemos nem mesmo suspeitar” (BENJAMIN, 2012, p. 118). Não é coerente, então, supor que o pensamento europeu, russos e franceses, é o mesmo e exercido por semelhança nas relações amorosas, por exemplo, no século em que se insere Um Jogador? Mais: não podemos assim entender que as semelhanças sensíveis e não sensíveis, supondo “que exista, no todo, uma direção unitária no desenvolvimento histórico dessa (da) faculdade mimética” (BENJAMIN, 2012, p. 118), são inequívocas hierofanias, manifestações perceptíveis do sagrado?