• Aucun résultat trouvé

II.3 Le manuel scolaire : des signifiés culturels appartenant à la langue cible et à

II.3.1 Intérêt pour les textes du manuel

L’enseignement des langues s’inscrit dans une approche interculturelle où s’opère éventuellement un croisement entre la culture maternelle et la culture étrangère. Cette rencontre des cultures permet de développer un esprit critique chez l’apprenant et l’amène à effectuer une comparaison entre son propre système culturel et celui de la langue cible.

L’approche comparative par laquelle nous procéderons s’effectue via l’analyse d’un corpus de textes choisis et de quelques documents iconiques. Elle nous permettra une mise en exergue des différences qui pourraient être constatées sur le plan culturel des deux langues (l’arabe et le français en l’occurrence), soit la culture arabo-musulmane et la culture française. Notre intérêt pour l’étude du contenu des textes se justifie par le fait que le document écrit est propice pour présenter un fait culturel.

Ainsi, il est à signaler que notre objectif fondamental ne consiste pas à juxtaposer deux cultures différentes mais plutôt à les mettre en relation pour assurer une complémentarité dans la formation de l’apprenant, étant donné que les processus d’interprétation et de production de sens sont les mêmes dans les deux systèmes linguistiques, ce qui pourrait créer un enrichissement réciproque.

Pour l’analyse du contenu, nous nous baserons sur une grille d’analyse portant sur l’intégralité de ce que comporte un manuel scolaire.

Nous avons essayé d’adapter cette grille en fonction de l’objectif de notre travail, soit l’objectif culturel.

Critères d’évaluation Objet d’évaluation Observation

1. Fiche signalétique Titre Français. Première

année secondaire.

Auteur(s) Keltoum DJILALI

(IEF)

Amal BOULTIF (PES)

Allel LEFSIH (PES)

Editeur Office national des

publications scolaires. Date de parution 2013-2014 2. Public visé Âge. Nationalité. -Entre 15 et 16 ans. -Algérienne. 3. Descriptif du matériel didactique

-Type des matériaux: compacts/légers (par ex. fascicules à structure souple, permettant une exploitation non linéaire)

-Contenu iconographique (illustrations, photos, documents authentiques...)

Le titre du manuel est-il clairement mis en évidence ?

Oui Le niveau visé apparait-il sur la

couverture ? Oui. C’est écrit en gras 1ère année secondaire.

Le format du manuel est-il approprié ? Oui. Il est d’un format moyen facilement maniable et transportable (192pages) Le manuel contient-il un sommaire ou

une table des matières ?

Il comporte un sommaire.

La répartition du contenu du manuel est-elle clairement mise en valeur dans le sommaire ?

Oui

L’avant-propos donne-t-il

suffisamment de renseignements sur le contenu du manuel ?

5. Durée et rythme

d’apprentissage Nombre de séances par semaine : 1ère année sciences expérimentales : 3 séances par semaine. 1ère année littéraire : 4 séances par semaine.

Travail complémentaire (à la maison...) : préparation

préalable du support de la compréhension de l’écrit, exercices relatifs à la séance (ex. : syntaxe, lexique) faite en classe.

6. Objectifs Compétence de communication Oui

Compétence écrite Oui

Culture En partie oui

7. Contenus Linguistiques type(s) de langue Varié

Lexique Riche

actes de parole Oui

grammaire (détailler) ou élimination de toute référence explicite à la grammaire

Le manuel ne contient pas des leçons de grammaire à part entière. La grammaire est incluse dans

l’étude de textes via des questions

(grammaire du texte) phonétique (utilisation ou pas de

l’API) Non Socio-culturels (décrire, puis caractériser en fonction des critères adjacents)

situations stéréotypées (tourisme) ou

pas Oui

découverte de la vie française/ francophonie (civilisation, société, etc.)

Oui, il y a quelques scènes de la vie en France

la culture traditionnelle (littérature,

histoire, géographie...) Oui problématique interculturelle

(écologie, jeunes, travail, rapports entre les gens...)

Oui

08. Evaluation Le manuel accorde-t-il une place à l’autoévaluation ? Oui. Elle intervient à la fin de chaque projet

Dans cette analyse, notre intérêt est porté principalement sur les textes supports de la compréhension de l’écrit ainsi que sur quelques documents iconiques.

Hormis la présentation signalétique du manuel, le public visé et la structure du manuel, nous nous concentrons primordialement sur le contenu socioculturel ; situations stéréotypées, tourisme, découverte de scènes de la vie en France/francophonie (civilisation, société, etc.),culture traditionnelle (littérature, histoire, géographie...), aspect interculturel (jeunes, travail, mode de vie, rapports entre les gens, écologie...).

Etant donné que les textes sont les premiers à aider à la découverte de la langue ainsi que de la culture, nous nous focalisons sur ceux du manuel comme conditions sine qua non pour atteindre notre objectif qui consiste à relever des signifiés culturels. Il est à signaler que le choix des textes est d’une grande importance compte tenu de la réaction de l’apprenant face au texte qui lui est proposé ainsi que de sa formation. Ce choix devrait également se conformer aux objectifs assignés par le programme.

Les textes que comporte le manuel sont variés sur le plan typologique afin de favoriser le plaisir de lire et appartiennent à des époques et des genres différents qui offrent de diverses approches et permettent d’élargir la culture de l’apprenant et de façonner son imagination et sa sensibilité.

Articles de presse français

Articles de presse algériens

Textes littéraires Poésie Entretiens

-Revue L’intelligent page 7 -Le Figaro page 42 -Marianne pages106/124 /129/136/138 /139 -El Watan pages 37/128/129/124 -Liberté page 123 -El Moudjahid pages 123/124 -Le quotidien d’Oran page 134 -Extraits de roman et de nouvelles pages 68/79/85/99/ 109/110/111/154//1 58/160/161/164/16 6/167/170/171//173 //175/176/178 -Jacques Prévert pages 23/140 J.Cocteau page55 -La Fontaine page77 -V.Hugop age 82 Pages 69/73 Tableau(02)

A travers la fréquence des textes littéraires indiquée par le nombre de page ci-haut, nous pouvons dire que la place accordée à la littérature dans le manuel est considérable, ce qui favorise une exploitation à la fois linguistique et culturelle des textes. L’apprenant peut doncy puiser au sens grammatical, sémantique, morphosyntaxique, discursif, etc., comme il peut se frotter à la culture étrangère.

II.3.2.Typologie des textes :

Concernant la typologie des textes, à chaque projet didactique est réservé un type de texte, à savoir l’expositif, l’argumentatif, et le narratif.Le premier offre la possibilité de découvrir des textes de vulgarisation scientifique à travers lesquels l’apprenant s’informe sur divers sujets, ce qui contribuerait à élargir sa vision sur

ce qui l’entoure. Par la suite intervient le texte argumentatif qui amène l’apprenant à avoir un œil critique et développe chez lui l’esprit du pour et du contre en lui apprenant comment prendre position et défendre son point de vue quand il s’agit, à titre d’exemple, de se positionner vis-à-vis d’un élément ou d’une pratique culturelle étrangère. Le manuel s’achève par le texte narratif qui gravite autour du fait divers et du texte littéraire portant des extraits de romans et de nouvelles.

II.3.3.Thématiques choisies:

Dans son guide méthodologique sur l’élaboration des manuels, Roger Seguin (1989 : 33) affirme que :« les contenus doivent susciter des attitudes

sociales et morales favorables à la vie collective et aux relations entre les individus, ainsi que contribuer à développer l'appréciation des valeurs sociales, morales et esthétiques. Ils doivent également provoquer des comportements positifs de protection de la nature et de la vie sous toutes ses formes».

Conformément à ce point de vue, la plupart des thèmes que comporte le manuel scolaire de la 1ère A.S sont d’un caractère transactionnel. En d’autres termes, ils ont été choisis en fonction du principe du réinvestissement dans des situations de la vie active.

En guise d’illustrer nos propos, en voici un tableau récapitulatif:

Chapitre Thème 1 La communication (séq.1) L'environnement de l'homme (séq.2) La ville (séq.3) 2 Les métiers 3 Les loisirs 4

Les problèmes liés aux transports, à la sécurité

5 L'homme et la mer

II.3.4.Fréquence d’auteurs français et autres :

Les textes du manuel appartiennent à des auteurs d’origines diverses où s’opère un amalgame d’écrivains français, maghrébins d’expression française, et francophones en général. Notons que la présence fréquente d’auteurs français saute aux yeux. Cela pourrait être fait intentionnellement par les concepteurs du manuel en vue de permettre à l’apprenant d’avoir affaire aux grands auteurs français et de découvrir les œuvres qui ont fait écho au niveau international et par là à des savoirs culturels variés qui l’ouvrent sur le monde et éliminent toute forme d’ethnocentrisme, de stéréotypes, ou de xénophobie.

A travers l’étude de ces textes, l’apprenant qui bénéficie d’une langue littéraire parfaitement travaillée, se trouve également en rencontre avec une culture différente de la sienne du moment que la littérature est considérée comme un réel reflet des sociétés dans tout ce qu’elles ont d’us et coutumes ancrées dans une période donnée. Ceci, rejoint parfaitement l’élément socioculturel, ce savoir même que véhicule chaque texte dispensé en classe et qui devrait être pris en considération. Les auteurs français se trouvent en maintes occurrences dans le manuel, citons par exemple : Guy de Maupassant, Albert Camus, Jules Verne, Gustave Flaubert, Emile Zola, Jacques Prévert, Jean Cocteau, La Fontaine, Victor Hugo, Honoré de Balzac, Jean Michelet, Louis Bertrand, Jules Renard, Prosper Mérimée,…

Sans oublier l’insertion de quelques écrivains algériens d’expression française, tels que Mouloud Feraoun, Jean Amrouche et Taos Amrouche.

Nous constatons aussi la présence d’écrivains d’origines diverses comme Dino Buzzati et Ernest Hemingway.

Documents relatifs