• Aucun résultat trouvé

3.   L A METHODOLOGIE DE RECHERCHE ADOPTEE ET LES DIFFICULTES RENCONTREES

3.1   Le choix de la méthodologie

3.1.1  L’observation  de  terrain  

Ne  connaissant  nullement  le  Grand-­‐duché  de  Luxembourg  avant  d’aborder   ce  travail  de  recherche,  ma  première  démarche  fut  naturellement  de  me  procurer   et   de   lire   la   documentation   disponible   traitant   de   la   société   et   des   usages   linguistiques   du   pays.   Ensuite   seulement   put   débuter   l’observation   de   terrain   à   proprement   parler,   et   j’optai   pour   une   démarche   de   type   ethnographique.   Il   me   sembla   en   effet   pertinent   -­‐   si   non   indispensable   -­‐   de   commencer   une   telle   étude   sociolinguistique   par   une   observation   attentive   -­‐   voire   une   imprégnation   -­‐   des   comportements  sociolinguistiques  des  individus  résidant  ou  évoluant  dans  la  zone   concernée.   Ainsi,   après   avoir   étudié   durant   quelques   jours   les   pratiques   observables  en  termes  de  multilinguisme  dans  l’enceinte  de  la  ville  de  Luxembourg   et   dans   ses   environs,   je   pus   commencer   de   me   concentrer   sur   les   usages   ayant   cours   au   sein   même   de   l’Université.   Je   passai   ainsi   de   nombreuses   heures   à   observer  ainsi  qu’à  m’entretenir  avec  un  maximum  d’individus  évoluant  dans  les   différents   espaces   de   l’institution.   Souhaitant   dresser   un   état   des   lieux   aussi   complet   que   possible   des   usages   linguistiques   -­‐   et   notamment   de   la   place   qu’occupe  le  français  parmi  les  autres  langues  -­‐  au  sein  de  l’Université,  mon  étude   devrait  porter  sur  différents  champs  d’utilisation  des  langues  en  présence  au  sein   de   l’institution.   Les   champs   ayant   été   retenus   sont   la   communication,   l’administration,  l’enseignement  et  la  recherche  et  les  publications.  

3.1.2  Les  questionnaires  

Si   je   prévis   à   l’origine,   afin   de   recueillir   des   données   les   plus   objectives   possibles,   d’assister   personnellement   à   divers   enseignements   afin   d’observer   les   pratiques  linguistiques  ayant  cours  au  sein  des  différentes  Facultés  et  de  comparer   ces  dernières  aux  descriptifs  officiels  des  enseignements,  je  dus  renoncer  à  ce  type   de  méthodologie.  Il  est  en  effet  évident  qu’une  telle  démarche  nécessite  un  temps   de  travail  conséquent,  puisqu’il  importe  alors  de  se  rendre  dans  un  maximum  de   cours  possible  et,  idéalement,  de  s’y  rendre  à  plusieurs  reprises.  Ne  disposant  que   de  deux  mois  pour  effectuer  mon  recueil  de  données,  j’optai  donc  en  accord  avec   ma   directrice   de   recherche   pour   une   méthodologie   différente.   On   notera   par   ailleurs  qu’en  plus  d’être  fastidieuse  et  chronophage,  la  méthode  mentionnée  plus   haut  ne  m’eut  permis  d’obtenir  des  données  suffisamment  fiables,  la  présence  du   chercheur   dans   un   environnement   censé   être   «  authentique  »   faussant   la   spontanéité  de  la  situation  et  des  individus  étudiés.    

La   quantité   d’informations   à   recueillir   pour   pouvoir   dresser   un   état   des   lieux  satisfaisant  étant  importante,  j’optai  donc,  entre  autres,  pour  une  méthode  de   recueil   de   données   par   questionnaire.   J’élaborai   ainsi   un   questionnaire   trilingue   que  je  mis  en  ligne  sur  le  serveur  de  l’Université  du  Luxembourg  afin,  pensais-­‐je,   d’en   faciliter   la   diffusion22.   Après   un   premier   contrôle   d’une   ébauche   par   le  

rectorat  de  l’Université,  toutes  les  versions  de  ce  questionnaire23  furent  soumises  à  

une  révision.  Elles  furent  ainsi  contrôlées  par  mes  deux  directeurs  de  mémoire  à   Luxembourg  comme  à  Grenoble,  puis  par  trois  locuteurs  natifs  afin  d’en  garantir  la   parfaite   correction   orthographique   et   grammaticale.   Le   questionnaire   à   destination   des   étudiants   se   compose   de   16   questions   fermées   et   3   questions   ouvertes.  Le  questionnaire  à  destination  des  enseignants  comporte  quant  à  lui  20   questions   fermées   et   2   questions   ouvertes.   114   étudiants   et   27   enseignants   répondirent   à   ces   questionnaires.   On   ne   pourra   pas   considérer   que   les   données   recueillies   seront   suffisamment   représentatives,   mais   elles   permettront  

22  Nous  verrons  plus  loin  (cf.  3.2.4  infra)  que  je  rencontrai  toutefois  un  certain  nombre  d’obstacles  

techniques  et  structurels  venant  paralyser  ma  démarche.  

23  Six  au  total,  le  questionnaire  se  déclinant  en  deux  versions,  l’une  à  destination  des  étudiants  et  

l’autre   à   destination   des   enseignants,   et   les   deux   versions   étant   proposées   dans   les   trois   langues   officielles  de  l’Université  (à  titre  d’exemple,  la  version  française  des  questionnaires  est  présentée  en   Annexes  1  et  2).  

néanmoins   de   dessiner   les   tendances   prévalant   au   sein   de   l’institution,   ces   dernières   pouvant   ensuite   être   confrontées   aux   chiffres   officiels   fournis   par   l’Université.   En   raison   de   difficultés   techniques,   je   ne   suis   pas   en   mesure   d’indiquer  le  nombre  d’étudiants  et  d’enseignants  ayant  reçu  mon  questionnaire.  Il   est   néanmoins   certain   que   l’envoi   à   l’intégralité   d’entre   eux   n’a   pu   être   effectué.   L’un   de   mes   plus   grands   regrets   est   également   qu’en   raison   de   difficultés   techniques  ainsi  que  de  problèmes  d’autorisation  à  l’accès  aux  banques  de  données   de   l’Université,   aucun   étudiant   inscrit   à   la   Faculté   de   Droit,   d’Economie   et   de   Finance  n’a  reçu  ce  questionnaire.  Ainsi,  les  données  concernant  cette  Faculté  font   défaut   dans   l’analyse   de   la   situation.   Je   fis   par   ailleurs   le   choix   d’inviter   mes   informateurs   à   répondre   à   mes   questionnaires   de   manière   anonyme   afin   de   susciter  chez  eux  une  plus  grande  liberté  d’expression,  espérant  ainsi  recueillir  des   données   aussi   objectives   que   possible.   Je   complétai   l’observation   de   terrain   et   le   recueil  de  données  par  voie  de  questionnaire  par  des  entretiens  individuels.  

3.1.3  Les  entretiens  

Afin   d’ajouter   une   dimension   qualitative   à   un   recueil   de   données   plus  

quantitatif,  et  afin  à  la  fois  d’en  apprendre  plus  sur  l’évolution  des  pratiques  au  sein  

de   l’institution   et   d’obtenir   un   discours   officiel   sur   mon   objet   d’étude,   je   décidai   d’effectuer  un  certain  nombre  d’entretiens  avec  divers  responsables  de  l’Université   du   Luxembourg.   Plusieurs   entretiens   semi   directifs   furent   ainsi   menés,   sept   d’entre  eux  ayant  été  enregistrés  à  l’aide  d’un  dictaphone  avec  l’accord  préalable   de  mes  interlocuteurs.  Les  enregistrements  (d’une  durée  totale  de  cinq  heures  et   trente  minutes  environ)  furent  ensuite  dactylographiés  dans  leur  intégralité  selon   les   normes   couramment   utilisées   dans   le   domaine   de   la   sociolinguistique.   Les   citations   apparaissant   au   cours   de   ce   travail   sont   pour   la   plupart   issues   des   transcriptions   de   ces   enregistrements,   et   les   références   indiquées   renvoient   aux   numéros  de  lignes  indiqués  en  marge  des  transcriptions.  Les  propos  restitués  l’ont   été   en   conservant   aussi   fidèlement   que   possible   leur   forme   d’origine.   Je   me   suis   toutefois   permis   d’effectuer   quelques   corrections   grammaticales   ainsi   que   de   supprimer   d’éventuelles   répétitions   afin   de   rendre   la   lecture   plus   fluide,   les   versions  originales  non  altérées  de  ces  transcriptions  étant  toutefois  consultables  

en   annexe   de   ce   travail24.   L’intégralité   des   entretiens   enregistrés   et   transcrits   se  

déroula   en   français25.   Le   choix   d’entretiens   semi   directifs   me   sembla   le   plus  

approprié.  Il  me  permit  d’obtenir  les  informations  souhaitées  tout  en  laissant  mes   interlocuteurs  libres  de  m’apporter  des  informations  supplémentaires  comme  de   me  faire  part  d’anecdotes  susceptibles  de  m’éclairer  dans  la  compréhension  de  la   situation.   Un   entretien   qui   me   fut   accordé   spontanément   prit   la   forme   d’un   entretien  libre  puisqu’il  fut  réalisé  sans  que  je  n’aie  préalablement  confectionné  de   grille,  et  il  me  fut  ainsi  parfois  difficile  de  recentrer  la  conversation  afin  d’obtenir   les   informations   véritablement   souhaitées.   Un   grand   nombre   d’entretiens   plus   informels  furent  également  menés,  qui  ne  furent  pas  enregistrés.