• Aucun résultat trouvé

3 Post-édition

4.2 Choix méthodologiques

4.2.1 Choix du système et du logiciel

Le choix du logiciel qui serait utilisé pour l’expérience faisait partie des questions préliminaires pour ce travail. Avant d’opter pour un logiciel spécifique, il a toutefois été nécessaire de déterminer à quel système celui-ci appartiendrait.

Le choix s’est rapidement porté sur les systèmes basés sur le corpus, et plus précisément sur les systèmes neuronaux. Il s’agit en effet de la toute dernière génération des systèmes de TA, celle qui fait le plus parler d’elle en ce moment, aussi bien dans les

71 milieux académiques que dans les milieux commerciaux, et celle qui donne généralement les meilleurs résultats.

Suite au choix du système, il a été nécessaire de choisir le logiciel spécifique pour effectuer l’expérience. Les critères qui ont été considérés dans le choix du logiciel sont les suivants : l’accessibilité, la possibilité de suivi et le temps de prise en main.

L’accessibilité portait aussi bien sur le prix de l’outil que sur les contraintes techniques.

En effet, il fallait que les participants puissent accéder au logiciel gratuitement et qu’ils puissent le faire fonctionner sur leur ordinateur.

La possibilité de suivi était importante pour l’analyse de l’effort de PE : idéalement, l’outil devait être capable d’enregistrer le temps de PE ainsi que les modifications effectuées.

Enfin, afin de garantir une expérience aussi agréable que possible pour les participants, l’outil devait être relativement facile à prendre en main, même pour un public peu habitué aux outils de TAO. L’interface devait être claire et intuitive, la PE facile à effectuer. Après la considération de plusieurs logiciels, c’est finalement le logiciel MateCat qui a été choisi.

4.2.1.1 Interface de MateCat

MateCat est un outil de TAO né de la collaboration entre la fondation Bruno Kessler, l’entreprise de traduction Translated srl, l’Université d’Edimbourg et l’Université du Maine. Comme SDL Trados, MemoQ ou Wordfast, il inclut les fonctionnalités essentielles des outils de TAO (alignement, mémoires de traduction, fonctionnalités d’import/export, gestion de projet, etc.), mais également la TA.

C’était donc un logiciel approprié pour l’expérience au centre de ce mémoire de maîtrise, puisqu’il était accessible en ligne gratuitement, permettait de suivre le temps d’édition et les modifications effectuées, calculait l’effort de PE et était relativement facile d’utilisation.

72 L’interface se présente de la façon suivante : il est d’abord nécessaire de créer un projet de traduction. À ce stade, le traducteur ou le chef de projet importe les fichiers à traduire, sélectionne la combinaison linguistique et le domaine et a le choix d’utiliser une MT ou la TA. La MT peut être une MT personnelle que l’utilisateur importe sur l’interface ou la MT collective MyMemory qui regroupe les traductions de tous les utilisateurs. La TA utilisée par MateCat est constituée de Google Traduction et de Microsoft Translate, mais il est possible d’utiliser un autre système, moyennant une authentification par clé API.

D’autres paramètres sont disponibles pour adapter le projet aux besoins des utilisateurs : il est par exemple possible de dicter la traduction des segments ou de changer les règles de segmentation ou d’afficher des suggestions d’autres langues cibles.

Dans le cadre de l’expérience de ce travail, la création du projet et le paramétrage de MateCat nécessitaient une attention particulière. En effet, toute erreur à ce niveau pouvait avoir un impact sur la PE d’un ou de plusieurs participants : il fallait notamment faire attention à activer les suggestions de la TA et désactiver la MT collective de MateCat, afin que ces derniers ne s’affichent pas durant l’expérience et n’influencent pas les participants. Il était également nécessaire de créer un projet séparé par participant, afin que chacun travaille bien sur une seule PE et ne révise pas la PE d’un autre.

Figure 14 : Écran de création de nouveau projet sur Matecat

73 Une fois que le projet de traduction est créé, la TH ou la PE peut commencer directement, ou le travail peut être envoyé à un tiers. Cette personne reçoit un e-mail dans lequel se trouvent les informations relatives au projet (nom, langues, nombre de mots, délai, etc.) et un lien vers la plateforme.

Figure 15 : Interface de traduction

Le texte est édité segment par segment : les segments sources se trouvent dans la colonne de gauche, les suggestions de la MT et de la TA (selon le paramétrage) s’affichent à droite. Chaque segment a un statut qui indique s’il a été traduit, approuvé, rejeté ou s’il est encore en cours d’édition. Des commentaires peuvent être ajoutés sur certains segments si nécessaire. La barre en haut de la page offre des options supplémentaires telles que la recherche de mots spécifiques, des filtres d’affichage pour les segments ou encore la possibilité de télécharger le texte source, le texte cible ou les deux textes sous forme de MT. La barre en bas de page permet de suivre la progression du travail.

Une fois que la traduction ou la PE a été effectuée, elle peut encore être envoyée à un réviseur afin que celui-ci effectue des modifications et note le type et la gravité des erreurs. L’interface de révision est similaire à l’interface de traduction et de PE.

74 Tout au long du projet de traduction, il est possible de consulter le Quality Report, qui affiche diverses informations relatives au projet dans son ensemble (temps total d’édition, effort de PE global, score de révision, etc.) ainsi que les détails pour chaque segment (temps d’édition, effort de PE, modifications effectuées, etc.).

Figure 16 : Quality Report de MateCat

Les informations de ce Quality Report qui ont été utilisées dans l’analyse des résultats sont le temps et l’effort de PE. Si le temps est une métrique évidente, l’effort de PE nécessite quelques explications supplémentaires. Dans le cas de MateCat, cet effort est défini comme le pourcentage moyen des mots corrigés par les traducteurs selon les suggestions proposées par l’outil de TAO (MateCat, s.d.)23. Il convient de préciser qu’il ne s’agit pas des modifications visibles dans le texte final : si un post-éditeur efface une phrase entière et la réécrit mot pour mot, l’effort de PE sera de 100 %, puisqu’il y a eu une intervention sur tous les mots.

23 https://site.MateCat.com/support/advanced-features/editing-log/

75