• Aucun résultat trouvé

1-Méthodologie de recherche :

Notre intitulé de travail de recherche : Analyse morpho-lexicale du langage SMS chez les étudiants de français : cas des étudiants de 2ème année de centre universitaire de Mila de département de langue et littérature françaises , s’inscrit dans un cadre sociolinguistique dont, nous allons faire une analyse de la graphie des SMS nous avons mis l’accent dans ce travail sur un type de conversation transcrit en langue française et pratiqué dans les SMS des jeunes étudiants de l’université de Mila.

Dans notre recherche nous proposons d’étudier les procédés employés dans cette production par ces jeunes universitaires.

Le corpus sur lequel est basé cette recherche est constitué de neuf SMS écrits, recueillis des réseaux sociaux appartenants aux étudiants du département de langue et littérature françaises de l’université Boussouf AbdElhafid.

Nous avons choisi des étudiants âgés entre 19 ans et 25 ans, ils appartiennent à la même génération ayant un niveau de construction universitaire, et qui ont pour une langue maternelle l’arabe dialectal, en ce qui concerne le sexe ne nous l’avons pas pris par considération lors de la collecte de corpus car le nombre de filles inscrit en 2ème année et plus grand par rapport à celui des garçons.

Sans oublier que nous avons laissé le choix aux étudiants eux de choisir un texto.

Côté pratique

35

On a rencontré certaines difficultés lors de la collecte pour les raisons suivantes :

-Les étudiants estiment que leurs SMS sont propres.

-La majorité des étudiants suppriment leurs SMS après chaque conversation.

-Des étudiants ont refusé de coopérer avec nous sous prétexte que le portable est formaté ou leurs portables ne comportent pas des SMS.

2-Présentation du corpus :

Avant d’entamer l’étape d’analyse, il est nécessaire de présenter d’abord le corpus sur lequel nous allons travailler.

Le corpus contient dix SMS envoyés et reçus à travers les réseaux sociaux par des jeunes universitaires francophones.

Ces messages ont plusieurs points communs ; la présence courante des abréviations, les squelettes consonantiques et la suppression des lettres finaux …etc.

La langue la plus utilisée dans ces SMS est la langue française, avec le recours à la langue maternelle en utilisant l’alphabet latin .De même il y a des termes empruntés de l’anglais où se manifeste le phénomène de l’alternance et de mélange des codes.

3-Transcription du corpus

Dans notre corpus , il existe de n

écrite qui nous attirent , pour bien comprendre les contenus des SMS , nous avons tenté de transcrire ces messages collectés en français standard car il y a des SMS qui sont difficile à lire et à décoder par les lecteurs .Ainsi que l’utilisation de divers procédés d’écriture rendre la lecture des SMS compliqués , pour ceux qui n’ont pas la connaissance de cette nouvelle forme de communication écrite .

orthographique et non phonétique , nous

des SMS avec une orthographe normée de la langue française , en essayons e respecter le texto originel le maximum.

En ce qui concerne les termes en arabe dialectale et en anglais nous avons proposé des

termes.

4-Analyse du corpus Message 1 :

Transcription du corpus :

Dans notre corpus , il existe de nouvelles formes de la production écrite qui nous attirent , pour bien comprendre les contenus des SMS , tenté de transcrire ces messages collectés en français standard car il y a des SMS qui sont difficile à lire et à décoder par les s .Ainsi que l’utilisation de divers procédés d’écriture rendre la lecture des SMS compliqués , pour ceux qui n’ont pas la connaissance de cette nouvelle forme de communication écrite .On a fait une transcription orthographique et non phonétique , nous avons établi une transcription des SMS avec une orthographe normée de la langue française , en essayons e respecter le texto originel le maximum.

En ce qui concerne les termes en arabe dialectale et en anglais nous avons proposé des équivalents sémantiques les plus proches de ces

Analyse du corpus :

ouvelles formes de la production écrite qui nous attirent , pour bien comprendre les contenus des SMS , tenté de transcrire ces messages collectés en français standard car il y a des SMS qui sont difficile à lire et à décoder par les s .Ainsi que l’utilisation de divers procédés d’écriture rendre la lecture des SMS compliqués , pour ceux qui n’ont pas la connaissance de fait une transcription avons établi une transcription des SMS avec une orthographe normée de la langue française , en

En ce qui concerne les termes en arabe dialectale et en anglais les plus proches de ces

Côté pratique

37 Traduction

-Je suis là.

-alors tu sais que c’est le rattrapage de deuxième soumettre.

-Oui mais on ne sait pas les résultats .

-Ou'est ce qui cette université ? c’est grave.

-Oui, c’est vrai on ne sait pas à ce qu‘on a la moyenne ou pas.

-Oui j’ai rien compris, il y a des modules qui n’ont pas encore affiché

Phénomènes observés :

Les squelettes consonantiques _ les logogrammes _ l’apocope _ le rébus à transfert.

Analyse et interprétation :

Nous observons dans le premier message la forte présence des squelettes consonantiques : ss → suis , rtrpg → rattrapage , nn → non , grv → grave , qui vise la simplification de leur SMS, ainsi que le procédé ;le logogramme qui se manifeste dans le mot (2 ème ) et les syllabogrammes ( cé ) dans le but d’économiser l’espase , le temps et l’argent .Cet étudiant utilise donc l’apocope : (univer) sité , nous notons également l’utilisation du technique à rébus dans le mot ( r1 ) → rien , et vers la fin l’étudiant supprime la lettre finale du verbe (compri ) → compris . On peut constater que les phénomènes graphiques chez et étudiant sont liés à une volonté de raccourcir son message .

Message 2 :

Traduction

-ça va , Dieu merci , tu a -Non .

-Et toi .

-On peut le faire ensemble si tu veux

Phénomènes observés

Les squelettes consonantiques

Analyse et interprétation

Nous remarquons que le deuxième message engendre un certain nombre de phénomènes tels que

→ça va, mnsr → monsieur,

merci , tu as fait letravail de monsieur Boudina

ensemble si tu veux.

Phénomènes observés :

consonantiques _ la chute des mutogrammes.

Analyse et interprétation :

Nous remarquons que le deuxième message engendre un certain nombre de phénomènes tels que les squelettes consona

monsieur, nn → non, pt → peut, vt →

fait letravail de monsieur Boudina .

_ la chute des mutogrammes.

Nous remarquons que le deuxième message engendre un certain les squelettes consonantiques : cv → veut, le scripteur

vise toujours le même

la formule « hmd » qui signifie «

afin de confirmer l’état d’âme de l’émetteur ,l’alternance entre l’arabe et le français reflète son appartenance religieuse

chute des mutogrammes finaux → ensemble .

On observe

par messages courts et abrégés dans le support

Message 3 :

Côté pratique

39

même but c’est d’économiser le langage

hmd » qui signifie « Dieu merci » en français est employée afin de confirmer l’état d’âme de l’émetteur ,l’alternance entre l’arabe et le français reflète son appartenance religieuse ,cet étudiant fait aussi

mutogrammes finaux de deux mots (t ) → toi , ( ensembl )

clairement qu’il favorise le mode de communication par messages courts et abrégés dans le support informatique.

omiser le langage. L’utilisation de Dieu merci » en français est employée afin de confirmer l’état d’âme de l’émetteur ,l’alternance entre l’arabe et ,cet étudiant fait aussi la → toi , ( ensembl )

clairement qu’il favorise le mode de communication informatique.

Traduction

-Tu n’as pas encore terminé la vaisselle ? -J’ai terminé.

-C’est bien.

-Oui , j’ai fait un tour dans ton profil,il me fait rire , le

dernier statut est fort.

Phénomène observés :

La chute des mutogrammes _ la ponctuation _ les syllabogrammes _ l’anglicisme.

Analyse et interprétation :

Nous observons dans un premier temps l’arabe l’alternance entre l’arabe et le français qui se manifeste dans le mot ( wch ) qui veut dire en français ( quoi ) , ( khlast ) → j’ai terminé ,( ehih ) → oui , ( wlh ) → Dieu merci , ( aya bien ) → c’est bien , dhqnii → il me fait rire , ce phénomène traduit l’appartenance de ces étudiants à la sphère arabophone . On remarque aussi la présence de procédé du chute des mutogrammes finaux qui apparaissent dans les mots : ( pa ) → pas , ( statu ) → statut , ainsi que les squelettes consonantiques dans les mots : ( nn ) → non , cbn → c’est bon .Ce scripteur emploie l’acronyme de l’expression anglaise « Lauthing Out Loud » » → Lol ; il s’agit d’une interjection destinée à marquer le rire et l’amusmant de son

destinataire , cette expression est partagée par les dans leur langage habituel ,

d’interrogations et le point mais aucune virgule n’est constatée , ni point final dans la dernière phrase , elle révèle une fonction expressive dans ce message , il y a dans ce message

qui se situe à la fin de message pour questionnement de son destinat

utilisée au début d’une phrase .

Message 4 :

Côté pratique

41

destinataire , cette expression est partagée par les étudiants

dans leur langage habituel , la ponctuation est présente par les points d’interrogations et le point mais aucune virgule n’est constatée , ni point nal dans la dernière phrase , elle révèle une fonction expressive dans ce message , il y a dans ce message un étirement graphique

qui se situe à la fin de message pour l’émotion d’étonnement et de questionnement de son destinateur à son destinataire , la majuscule est

début d’une phrase .

étudiants et elle entre est présente par les points d’interrogations et le point mais aucune virgule n’est constatée , ni point nal dans la dernière phrase , elle révèle une fonction expressive dans ce un étirement graphique ( dhqniii ) émotion d’étonnement et de tinataire , la majuscule est

Traduction

-Merci, mon amie.

-Alors, demain je vais à Mila pour acheter des livres, tu veux

m’accompagner.

-Oui pourquoi pas tu sais que j’aimerai sortir avec toi.

-Oh, merci ma belle tu m’as rendu timide.

Phénomène observés :

Les squelettes consonantiques _ le rébus à transfert _ l’anomatopée .

Analyse et interprétation :

Le SMS quatre contient les procédés suivant : premièrement les squelettes consonantiques qui se présentant dans le mot( Mrc ) →merci , ( vx ) → veux , ( bll ) → belle , ( prq ) → pourquoi ,dans la visée de rendre le message plus court , deuxièment, nous remarquons l’utilisation de la technique à rébus qui se manifeste dans un seule mot ( dm1 ) → demain . Nous trouvons l’utilisation des onomatopées pour exprimer un sentiment de tristesse comme (ohhhhh), nous constatons que ce procédé est souvent associé aux des étirements graphique (hhhhhhhh) qui fait passer un sentiment de joie, ce message marque le recours à la langue maternelle pour remplacer le sens des mots utilisés ; ( tu ma rndr timid )

Message 5 :

Traduction

-Joyeuse anniversaire ma chér

une belle soirée .

- Bonjour vous

la maison : laver la vaisselle , préparer lftor et après je fait salat

atarawi7 et ainsi de suite .

-Dans mes prochaines vacances j’ai une décision d’aller

Tunisie pour passer des bons

-Salut ma chérie,

contrôles, ils auront lieu le 6/5/

Phénomènes observés Les squelettes consona

Côté pratique

43

Joyeuse anniversaire ma chérie j’espère que vous avez passé

une belle soirée .

Bonjour vous êtes bien , alors j’ai passé toute la semaine dans

: laver la vaisselle , préparer lftor et après je fait salat

atarawi7 et ainsi de suite .

Dans mes prochaines vacances j’ai une décision d’aller

Tunisie pour passer des bons moments.

chérie, hier ils ont affiché le programmes des

ils auront lieu le 6/5/2017, au revoir .

Phénomènes observés :

Les squelettes consonantiques – le rébus à transfert.

ie j’espère que vous avez passé

alors j’ai passé toute la semaine dans

: laver la vaisselle , préparer lftor et après je fait salat

Dans mes prochaines vacances j’ai une décision d’aller en

Analyse et interprétation

Ce message favorise l’utilisation de procédé graphiques qu’on peut le vo

(bnjr ) → bonjour ,( cv )

(bn ) →bon , pour le rend facile et accessible , l’étudiant applique technique du rébusà

son SMS. Pour rendre son message

réduit le verbe ( aller) en allé .Ainsi nous observons qu’il a emprunté des mots de la langue arabe et la langue anglaise , cela

le mot ( salat atarawih )et ( by).

Message 6 :

Analyse et interprétation :

Ce message favorise l’utilisation de procédé

qu’on peut le voir dans : ( jspr ) → j’espère , ( vs ) bonjour ,( cv ) → ça va , (slt ) → salut , ( cntrl )

bon , pour le rend facile et accessible , l’étudiant applique chnique du rébusà transfert sur le mot ( bien ) → b1pour compresser son SMS. Pour rendre son message simple et court, le destinataire réduit le verbe ( aller) en allé .Ainsi nous observons qu’il a emprunté des mots de la langue arabe et la langue anglaise , cela se

le mot ( salat atarawih )et ( by).

; les squelettes ère , ( vs ) → veux , salut , ( cntrl ) → contrôle , bon , pour le rend facile et accessible , l’étudiant applique la → b1pour compresser court, le destinataire réduit le verbe ( aller) en allé .Ainsi nous observons qu’il a emprunté

Côté pratique

45 Traduction

-Coucou, ça va, tu viens pour que je te raconte qu’est ce qui s’est passe cette semaine, c’était vraiment une très longue et dure semaine, mais j’ai passée des bons moments. Alors on a commencé notre semaine avec la préparation de la soutenance de ma sœur , on a passé deux jours pour préparer les gâteaux , le mardi c’est qu’on a entendu depuis longtemps on a invité toute la famille donc l’amphi était plein .Elle a eu une bonne note ( 17 ) ensuite on a fait une soirée avec les amis et la famille jusqu’ à 00 :00, vraiment c’est un jour inoubliable mais je ne te raconte pas la suite , le mercredi et le jeudi je suis allé à l’université pour assister à d’autres soutenances de mes amis ( c’est magnifique ), ils avaient de très bons résultats , c’est vraiment une semaine très chargée et le vendredi on a préparé le , et toi Ramadhan c’est pas la peine de me raconter comment ça se passe ta semaine

Phénomènes observés :

L’anglicisme – les logogrammes – la technique à rébus – les émoticônes

Analyse et interprétation :

Le scripteur commence par le procédé d’anglicisme ( cc ) → coucou , elle a abrégé son textos par l’utilisation de certain procédé comme les logogrammes 1,2,7,00 :00 ,et la technique à rébus : vi1, bns 8 , dvi1 , elle utilise des chiffres pour réduire un certain nombre de lettres dans leur SMS envoyé , et sur d’autres mots elle supprime les voyelles et garde les consonnes comme : jrs , tgt , vrmnt , rslt , cv , bn , elle réduit le mot ( gâteaux ) en →gato . Ce texte est ponctué et contient

deux émoticônes

soutenance et le deuxième traduit un sentiment de joie et de l’amour.

Ce texte conventionnelle et l’

Message 7 :

: le premier signifie un chapeau noir qui symbolise la soutenance et le deuxième traduit un sentiment de joie et de l’amour.

texte présent un relâchement de l’orthographe et l’arabe reste la règle la plus facile pour ce scripteur.

: le premier signifie un chapeau noir qui symbolise la soutenance et le deuxième traduit un sentiment de joie et de l’amour.

un relâchement de l’orthographe reste la règle la plus facile pour ce scripteur.

Côté pratique

47 Traduction

-Salut ma copine ça va ?

-Coucou ça va , Dieu merci et toi.

-Bien.

-Dieu merci.

-Comment ça se passe ta journée.

Phénomènes observés :

Les squelettes consonantiques – l’anglicisme – le rebus à transfert – la ponctuation.

Analyse et interprétation :

Nous observons que le message 7 contient quatre procédés , qui sont : les squelettes consonantiques qui se manifeste dans le mot ; (cv ) →ça va , ce mot peut avoir par le lecteur deux sens ( cv ) → ça va , cv → curriculum vitae , puis de l’anglicisme , dans le mot ( coucou ) , qui signifie un salut amical et familier , ensuite on a le rebus à transfert ( b1 ) → bien , concernant les signes de ponctuation , il y a le point d’interrogation et le point d’exclamation qui se place à la fin de chaque message , en remarquons la répétition de l’expression ( hamdoulah ) pour confirmer l’état d’âme de la personne ( qu’elle est bien ) cette expression reflète l’appartenance religieuse à l’Islam .

Message 8 : Traduction -Ilham au revoir . -Pas de problème . -Au revoir . Phénomènes observés L’anglicisme – les émo

Pas de problème .

Phénomènes observés :

Analyse et interprétation

Le procédé observé au début de ce message est le mot ( by by ) , qui veut dire

ce procédé parce que la langue anglaise représente un grand avantage pour communiquer , au milieu de ce message il y a

traduit une émotion de plai squelettes consona ( prblm ) → problème . Message 9 : Côté pratique 49 Analyse et interprétation :

Le procédé observé au début de ce message est l’anglicisme le mot ( by by ) , qui veut dire : au revoir en français cet étudiant utilise ce procédé parce que la langue anglaise représente un grand avantage

uer , au milieu de ce message il y a un émoticône traduit une émotion de plaisir et à la fin de cette conversation deux squelettes consonantiques qui apparaissent dans les mots ( ps )

ème .

l’anglicisme , par : au revoir en français cet étudiant utilise ce procédé parce que la langue anglaise représente un grand avantage un émoticône qui et à la fin de cette conversation deux dans les mots ( ps ) → pas ,

Traduction

-OK , désolé . Dis moi qu’est ce que tu veux ?

-

Je veux faire une surprise à ma mère pour son anniversaire .

-Hier j’ai fait une tarte au chocolat très délicieuse.

-C’est délicieuse .

Les phénomènes observés :

Les étirements graphiques - les squelettes consonantiques – la substitution de la graphie (qu) par(k) – la chute des mutogrammes – les émoticônes.

Analyse et interprétation :

Ce message débute par un étirement graphique qui est (hhhh), qui marque la joie , cette étudiante l’emploie à des fins expressive , pour faire passer l’émotion de joie à son destinataire .( dsl , vx , psq ) ces mots s’englobent dans le procédé du squelettes consonantiques pour préserver les sens du mot .

Nous observons que la simplification de la graphie ( qu ) par (k) est utilisée deux fois par cette étudiante , elle remplace le ( qu ) deux lettres par ( k ) une seule lettre , cela est dû à l’effort sonore crée par e graphème comme étant un cas et la rapidité et la facilité de saisir cet unité sur le téléphone portable , la suppression des graphèmes finaux par l’étudiante est marquée par les mots ( j, tré ).

Côté pratique

51

Le fait de remplacer les mots par les chiffres a été marqué dans les mots : 1 →une , 6 → c’est .Différentes émoticônes ont été utilisées par cette étudiante , la première symbolise un sentiment de joie la deuxième et la dernière émoticônes marquent l’émotion de moquerie de son destinataire , la troisième indique qu’elle est faim , en effet , ces émotions permettent de lever certaines ambiguïtés du message .

On peut constater que l’aspect créateur et expressif du langage SMS se manifeste dans la capacité des étudiant à éliminer les frontières entre les mots et à employer les lettres et les chiffres pour la valeur phonétique de leurs noms ; les rebus en sont témoins .

5-La grille d’analyse :

Nous inspirons cette grille des travaux de Jacques Anis , pour dégager les procédés les plus utilisés , les moins utilisés et les procédés absents .

Les types de procédés graphiques Les procédés les plus utilisés Les procédés les moins utilisés Les procédés Absents 1-Les néographies 1-1-les néographies phonétisantes

a-La réduction de " Que" par

"K".

+

b-La substitution de" Z "à "s" .

+

c- La chute des mutogrammes

finaux.

+

d-La réduction des digrammes

et des trigrammes .

+

graphiques .

1-3-Les squelettes

consonontiques .

+

1-4-Les sylabogrammes .

+

1-5-La technique à rébus.

+

1-6-Les logogrammes.

+

1-7-Les paralogrammes

+

a- Les sigles .

+

b-Lesacronymes .

+

1-8-Les étirement graphiques

+

A-Les procédés morpho-lexicals 1-La troncation

+

a-l’apocope

+

b-L’aphérèse

+

2-L’onomatopée

+

3-La ponctuation

+

4-La majuscule

+

5-Les émoticônes

+

6- L’anglicisme

+

Documents relatifs