• Aucun résultat trouvé

analyse morpho-lexicale du langage SMS chez les étudiants de francais

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "analyse morpho-lexicale du langage SMS chez les étudiants de francais"

Copied!
66
0
0

Texte intégral

(1)

1

Département de Langue et Littérature Françaises

N

o

de série :

N

o

d’ordre :

Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de master Spécialité : Sciences du langage

Sujet

Présenté par : Sous la direction de : • BALI Assia

• BEN HAMIOUD Souaad BOUDINA Youcef

Membre de jury :

Présidente : GHIMOUZ Manel Rapporteur : BOUDINA Youcef

Examinateur: SISSAOUI Abd el aziz

Année universitaire :2016- 2017

Analyse morpho-lexicale du langage SMS chez les étudiants

de français : cas des étudiants de 2 ème année de centre

(2)
(3)

1

Département de Langue et Littérature Françaises

N

o

de série :

N

o

d’ordre :

Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de master Spécialité : Sciences du langage

Sujet

Présenté par : Sous la direction de : • BALI Assia

• BEN HAMIOUD Souaad BOUDINA Youcef

Membre de jury :

Présidente : GHIMOUZ Manel Rapporteur : BOUDINA Youcef

Examinateur: SISSAOUI Abd el aziz

Année universitaire :2016- 2017

Analyse morpho-lexicale du langage SMS chez les étudiants

de français : cas des étudiants de 2 ème année de centre

(4)

Remerciements

-Nous tenous à remercier le directeur de notre travail Monsieur Boudina Youcef pour son soutien et son attention .

- Les étudiants de 2 ème année langue et littérature française de centre universitaire de

- l’ensemble des enseignants pour l’intérêt qui ont porté à ce travail.

-A ceux qui nous ont aidées durant la préparation de ce travail nous disons « merci ».

(5)

Il m’est très agréable de présenter à tous ceux qui par leur aide

ont contribué à l’élaboration de cette réalisation, et je tiens au

plus fort de mon âme à formuler toute ma gratitude à :

-"Dieu" qui m’a armée de patience et comblée de succès et

devant lequel je me prosterne devant sa grandeur.

-A mes chers parents : à mon père Ammar et ma mère Hafida

-A mes chers frères :Khirdine , Farid , Houssem , Nadir ,

Hakim , Mohamed .

-A mes chères sœurs :Nawe l , Samira , Karima , Jawida.

-A mes amies et tous ceux qui m’ont aidée à réaliser ce travail .

(6)

Dédicace

C’est avec une grande modestie et un immense plaisir que je

dédie ce travail de recherche à :

Ma chère maman NASSIMA.

Mon cher papa NOURR DINE .

Mes deux frères : LOTFI , TAREK.

Mes amis et tous ceux qui m’ont chaleureusement

encouragée à finir ce mémoire de MASTER.

(7)
(8)

Introduction générale ……….10

Cadre théorique Premier chapitre : le paysage linguistique en Algérie. 1-Rappel définitoire (concepts fondamentaux)………….……..16

1-1- Le contact de langues……….……...16

1-2- L’alternance codique ……….……...17

1-3- Le bilinguisme et la diglossie ……….17

1-4- L’emprunt………18

2-La diversité linguistique en Algérie et statut des langues…….19

2-1-L’arabe classique……….……19

2-2-L’arabe dialectal ……….……20

2-3-Le berbère………..……..20

2-4-Le français……….…..21

Deuxième chapitre : le parler des jeunes et le langage SMS 1-Le parler des jeunes……….…..24

2-Le langage SMS………25

3-Les procédés utilisés en langage SMS……….…..26

1-Sur le plan phonique………..……26

1-1-Les néographies. ……….26

1-1-1-Les graphies phonétisantes ………...26

Réductions phonétisantes……….……..….27

Réductions avec variantes phonétiques………….……….….27

1-1-2-Les squelettes consonantiques ……….27

(9)

2-1-La troncation ou abrègement……….…….30 2-2-L’anglicisme……….…….….30 2-3-Les onomatopées………...31 3-Autres procédés………..31 3-1-La ponctuation……….31 3-2-La majuscule………...……31 3-3- les émoticônes………....…32 Cadre pratique. 1-Méthodologie de recherche………...34 2-Présentation du corpus………..………...….35 3-Transcription du corpus………...36 4-Analyse du corpus……….……..…..36

5-La grille d’analyse ………..…..51

Conclusion générale ……….…...54

Références bibliographiques………..……..…….58 Annexes.

(10)
(11)

La société humaine a vu se succéder toute une série d’évolutions depuis l’invention de l’écriture et l’imprimerie. Ainsi, des systèmes d’écriture comme le télégraphe électrique, le téléphone et la radiotéléphonie ont contribué à changer notre regard sur le langage écrit. Le développement des technologies de communication et de l’information a permis d’intégrer de nouveaux modes de transmission de langage.

Les adolescents de toutes les régions du monde ont largement intégré ces nouvelles technologies dans leur vie courante. Cela se manifeste à travers leurs manières d’échanger les communications sur les réseaux sociaux ou lors de l’envoi des messages écrits d’un téléphone portable à un autre. Il s’agit d’un langage personnalisé, actualisé mais aussi révolutionnaire qui se caractérise par le recours à de nombreux procédés d’abréviation et de raccourcissement et de l’utilisation des structures morphologiques et lexicales qui renversent parfois les normes syntaxiques et grammaticales.

Le langage SMS reflète des pratiques langagières toute à fait particulière qui se caractérisent par un nombre assez riche de procédés d’écriture propre aux utilisateurs en écartant les normes de la langue, ce dernier est utilisé par toutes les catégories sociales notamment par les jeunes.

Dans notre travail de recherche nous mettons l’accent sur ce type de conversations pratiquées dans les messages des jeunes universitaires de langues et littérature françaises du centre universitaire Boussouf Abd Elhafid –Mila- niveau 2 ème année.

(12)

Introduction générale

11

Notre moteur de recherche est de voir les changements que subit les nouvelles formes d’écriture dans les SMS de ces étudiants est de connaitre comment le « langage SMS » et passé d’un simple mode d’expression à un véritable phénomène langagier distinctif. Et aussi vu sa richesse et son importance dans la conception de la diversité linguistique et la place qu’il occupe réellement dans notre société et surtout dans la vie des jeunes, nous impose un désir de découvrir ce langage.

Nous avons choisi ce mode de communication pour deux raisons : tout d’abord la mouvance de ce langage, deuxièmement son caractère omniprésent chez la communauté jeune.

Parmi les caractéristiques majeures du langage SMS est la forte créativité langagière qui y écarte des règles de la langue normée pour répondre aux besoins de la communication de l’époque. Différents comportements langagiers sont utilisés par ce mode de communication et le fait de les dégager d’une idée préconçue peut nous permettre de mieux comprendre le fonctionnement de ce langage social à part entière. Ce phénomène récent est dû en grande partie à l’accessibilité récente du téléphone, voire l’ordinateur de poches dans le cas des Smartphones.

Dans notre travail de recherche, nous essayons de répondre à la question suivante :

• A ce que les mots des des SMS rédigés parles étudiants universitaires sont raccourcis ou entiers ?

Les questions secondaires auxquelles nous espérons pouvoir répondre grâce à ce travail sont :

(13)

• Quels sont leurs procédés de raccourcissement habituellement utilisés par ces étudiants ?

Afin de répondre à ces questions nous proposons les hypothèses suivantes :

- Les stratégies de raccourcissement garantissent une communication libre et

Éloignée de toutes les normes françaises.

- Le SMS présente un espace d'indépendance motivant, pour plus de Communication interactionnelle.

De nombreux articles, recherches et études ont été consacrés à cette nouvelle forme de communication écrite, la communication par textos est dynamique et interactive. Elle fait la distinction entre l’oral et l’écrit.

L’objectif de ce travail consiste à dénoncer l’existence de cette forme de communication et de susciter la prise de conscience et de comprendre quelques procédés de ce langage.

Notre travail s'effectue en deux moments importants :

-une première partie est consacrée à l'exposé des théories et des concepts relatifs au thème traité. Cette phase englobe deux chapitres :

-Le paysage linguistique en Algérie. -Le parler des jeunes et le langage SMS.

-Une deuxième partie est essentiellement centrée sur l'analyse du corpus tout en nouant les données aux divers concepts théoriques exposés dans la partie précédente.

Notre étude analytique se divisera en deux : un plan phonique et un plan morpho-lexical. Nous notons premièrement les phénomènes

(14)

Introduction générale

13

observés puis nous faisons l’analyse et l’interprétation des différents messages.

(15)
(16)

Chapitre I

Le paysage Linguistique

en Algérie

(17)

1-Rappel définitoire (concepts fondamentaux) :

La situation linguistique en Algérie d’aujourd’hui peut être qualifiée de complexe .De nombreuses langues cohabitent dans le piétinement d’une politique linguistique susceptible de satisfaire les différents locuteurs .Une grande diversité linguistique est en présence : l’arabe classique, l’arabe algérien, le berbère et le français. Face à cette mosaïque linguistique, de nombreux phénomènes sociolinguistiques dus aux contacts des langues apparaissent tels que : l’alternance codique, le bilinguisme et la diglossie, l’emprunt.

1-1-Le contact de langues :

Introduite par U. Weinreich (1953), la notion de contact de langues inclut toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d’un individu (Moreau, 1997) ou d’une communauté linguistique. Elle est au cœur du changement et de la variation linguistique, en diachronie comme en synchronie et s’inscrit dans des espaces aux frontières mouvantes, variables au gré des migrations, mais aussi des ouvertures et des fermetures économiques, culturelles ou des projets politiques (colonisation, domination culturelle extérieure...). Il sera possible d’envisager les rapports et interférences entre langues, d’une part, et entre variétés d’une même langue, d’autre part, d’un point de vue synchronique ou diachronique.1

1 Contact de langues : situations, représentations, réalisations .18 e Rencontres Jeunes Chercheurs ( R JC 2015 ) Sorbonne – Nouvelle.

(18)

Chapitre I Le paysage linguistique en Algérie

17 1-2-L’alternance codique :

L’alternance codique, ou code-switching, est une alternance de deux ou plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes, ou registres linguistiques). L'alternance peut avoir lieu à divers endroits d'un discours, parfois même au milieu d'une phrase, et le plus souvent là où les syntaxes des deux codes s’alignent.

Pour J.GUMPRERZ « l’alternance codique dans la conversation

peut se définir comme la juxtaposition à l’intérieur d’un même échange verbal de passage où de discours appartient à deux systèmes ou

sous-systèmes grammaticaux différents.2»

Les raisons de cette alternance sont multiples : le sujet du discours, l'humeur du sujet parlant, changer le rapport d'énonciation entre les locuteurs (instaurer une complicité par exemple), faire référence à des valeurs communes.

1-3-Le bilinguisme et la diglossie :

Fishman3 oppose tout d’abord le bilinguisme –défini comme l’habileté individuelle au maniement de deux ou plusieurs langues ( à étudier par une approche psycholinguistique des attitudes et comportements individuels face aux langues en présence )-, à la diglossie –définie comme situation sociale dans laquelle deux langues ou plus coexistent avec des statuts différents . Pour Fishman , il n’est plus nécessaire que les variétés en présence appartiennent à une même langue, les deux (ou trois langues ) en présence peuvent être

2

Gemperz.J. ,Sociolinguistique interactionnelle :une approche interprétative , Ed .L’Harmattan,Université de la Réunion ,1989,p 57

3

Jushua.FISHMAN ˵Bilinguism with and without diglissia , diglossia with and without bilingualism˶ Journal of Social Issues , 1967 n°32 (résumé dans son ouvrage ˵Sociolinguistique ˶ Labor et Nathan , 1971).

(19)

apparentées (comme l’espagnol et le guarani au Paraguay , l’hindi et l’anglais en Inde ,etc) .Ce sont seulement les six critères sociolinguistiques qui sont déterminants pour définir la diglossie : la langue haute (H) utilisée pour la religion , l’enseignement la culture et la langue basse (B) employée pour les thèmes de conversations quotidiennes , familiales , amicales, etc , cette répartition fonctionnelle des langues fait exister la diglossie sans que la relation génétique entre les deux langues soit une obligation .

1-4-L’emprunt :

Plusieurs définitions ont été proposées pour expliquer le phénomène sociolinguistique le plus important dans tous les contacts des langues est « l’emprunt ».

"Un emprunt est un mot ou une expression qu’un

locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue, sans le traduire, mais en l’adaptant

généralement aux règles morphosyntaxiques,

phonétiques et prosodiques de sa langue (dite « langue d’accueil »). Le terme emprunt est d’ailleurs discutable dans la mesure où il n’y a jamais ni contrat ni dette et dans la mesure où les mots n’ont

pas à être rendus…4 "

« Acte par lequel une langue accueille un élément d’une autre langue ; élément (mot, tour) ainsi incorporé. » (Petit Robert, édition 1984).

4

(20)

Chapitre I Le paysage linguistique en Algérie

19

2-La diversité linguistique en Algérie et les statut des langues :

L’Algérie comme bon nombre de pays dans le monde offre un panorama assez riche en matière de multi ou plurilinguisme , la richesse de la situation linguistique de l’Algérie fait d’elle une véritable source d’interrogations et de recherches .En effet, le marcher linguistique algérien a subi et continue de subir des changements importants qui sont les résultat de la conscience de plusieurs langues et plusieurs variétés de langues : l’arabe dialectale et le berbère d’une part et l’arabe classique et la langue française d’autre part .

2-1- L’arabe classique :

En Algérie, cette variété appelée tantôt arabe standard tantôt arabe scolaire ou arabe moderne .Après l’indépendance l’arabe standard est devenue la langue officielle et nationale pour des raisons politiques et idéologiques plus que linguistiques.

Toutes les constitutions algériennes ont insisté sur le statut de la langue arabe ; la constitution de 1989 dans son article 3 stipule que « l’arabe est la langue officielle et nationale5 ».Cette langue n’est pas utilisée couramment par la population dans la vie quotidienne .C’est une langue essentiellement écrite et absolument incompréhensibles à l’oral pour un public arabophone illettré.

L’Algérie a mis en place l’arabisation par le biais du système éducatif, cela a donné une place importante à cette langue utilisée dans les situations formelles : la littérature, les masses médias … à ce propos Taleb Ibrahim Khawla dit : « il est surtout vulgarisé par les masses

5

(21)

médias écrits et parlés qui contribuent à son expansion et par le même à son uniformisation dans toute l’aire arabophone.6 » L’arabe reste donc en dehors de la pratique linguistique quotidienne.

2-2-L’arabe dialectal :

L’arabe algérien est dénommé péjorativement dialecte, c’est la langue majoritairement parlée. Elle est la langue maternelle d’une grande majorité des algériens. C’est la langue de l’oral nourrie de nombreux emprunts étrangers, l’intégration de ces emprunts notamment français, est marquée par des flexions phonologiques résultantes de l’influence du substrat local.

Par ailleurs, cette langue est éclatée d’accents typiques qui caractérisent les parlers régionaux non écrits normalisés, en outre on constate des variations linguistiques propres à chaque région le parler oranais, le parler algérois, le parler constantinois, le parler jijelien …

L’arabe dialectal, algérien ou populaire, appelé aussi Darija , constitue la langue de communication de tous les jours , l’outil d’expression spontané , en effets cette langue est le véhicule d’une culture populaire riche et variée.

C’est la langue du monde affectif des locuteurs de la production culturelle, de l’imaginaire (bon nombre de films des pièces théâtrales…)

2-3-Le berbère :

Elle est constituée de dialectes berbères. La langue berbère est la langue maternelle d’une communauté importante de la population

6 TALEB IBRAHIM KHAWLA ,op, cit , p31 .cité dans le journal des hommes libres , la dépêche de Kabylie.

(22)

Chapitre I Le paysage linguistique en Algérie

21

algérienne. Elle est principalement utilisée en Kabylie comme le souligne Salem Chaker :

« En Algérie, la principale région berbérophone est la Kabylie d’une superficie relativement limitée mais densément peuplé. La Kabylie compte à elle seule probablement plus de deux tiers des berbérophones algériens7 » .Dans sa variante la plus répandue d’ailleurs, le kabyle, le dialecte qui couvre une grande partie du centre du pays (Tizi-Ouzou, Bouira , Béjaia , Boumerdes, et Alger) Ce dialecte est éclaté en plusieurs parlers régionaux se distinguant par plusieurs particularités lexicales parfois même syntaxiques .

Grâce à une prise de conscience des berbérophones, cette langue est devenue nationale depuis 2002 et elle est intégrée par la suite en système éducatif et même introduite à la télévision avec un journal télévisé diffusé en chacune de ses variantes par ailleurs c’est une branche à l’université (licence en tamazight).

2-4- Le français :

Le français, langue imposée aux algériens a constitué un des outils fondamentaux utilisé par le pouvoir colonial pour parachever et accélérer l’entreprise de francisation.

Ce processus n’a pas pris fin après l’indépendance mais s’est au contraire élargi à cause de la généralisation de l’enseignement.

De nos jours, le français est enseigné en tant que langue étrangère (dès la 3 année primaire).Cependant, cette langue bénéficie d’un statut particulier parmi les autres langues étrangères présentes en Algérie,

7

(23)

Asselah Rahal de ce propos affirme que « dans notre système éducatif le français garde une bonne proposition 8».En effet, c’est encore la langue d’enseignement des matières scientifiques et techniques à l’université.

Actuellement, après la réforme du système éducatif, l’enseignement de langue française est obligatoire à partir de 3ème année primaire en tant que langue première étrangère c’est-à-dire que le français jouit d’une place privilégiée par rapport aux autres langues étrangères, de plus elle est intégrée et largement utilisée dans les médias (radio, journal télévisé) et la presse écrite.

8 ASSELAH RAHAL ? PLURILINGUISME et MIGRATION, PARIS, L’HARMATTAN , 2004, p 24.

(24)

Chapitre II

Le parler des Jeunes et le

Langage SMS

(25)

1-le parler des jeunes :

Le parler jeune est très à la mode, chaque génération apporte de nouveaux mots et crée de façons de dire modernes. Ce langage que les jeunes ont choisi prend plusieurs appellations que nous pouvons les trouver dans le monde entier :le parler des jeunes, le parler populaire, le parler des cités …etc .Il a connu son vrai développement sous l’impact de la mondialisation et aussi le progrès scientifique des moyens de communication : l’Internet, les réseaux sociaux…

Les mœurs, les différentes variétés langagières, les diversités géographiques et sociales : toutes ces choses font et défont les mots et les expressions d’actualité, et il serait plus juste de parler des langages des jeunes, et non du langage des jeunes. Un autre point à prendre en compte est également le support utilisé : un mot parlé ne sera pas forcément utilisé sur un forum, ou pourra être transformé pour son usage par texto, ou à l’écrit dans un autre contexte.

Il se manifeste par l’utilisation des termes et des expressions spécifiques à eux, qui finissent par prendre une place dans une langue ; les dictionnaires, les chansons…qui selon T.BULOT « il ne s’agit qu’un dialecte socio-générationnel1 » qui peut devenir une langue.

Le parler jeune n’est pas une langue officielle, il y a des structures et un lexique qui caractérisent ce parler. Les locuteurs forment cette «langue» par quelques modes de formations comme la troncation et l’emprunt. Un autre système de création des mots : le verlan, se trouve chez les populations jeunes aujourd’hui et est devenu une marque

1

BULOT T, «Les parlers jeunes et la mémoire sociolinguistiques questionnements sur l’urbanité langagière »Université de Rennes 2 (France ) Credilif . (EA Erellif 3207).

(26)

Chapitre II Le parler des jeunes et le langage SMS

25

d’identité pour la jeunesse en révolte ou en passe de marginalisation. Mots issus de langue étrangère (arabe, anglais par exemple), détournements... ils n'ont pas tous la même signification selon les âges et les régions

Les adolescents ont développé un langage qui leur est propre et qui présente l’avantage de les rendre incompréhensibles par les adultes, ils utilisent des mots mutilés, écriture phonétique, vocabulaire appauvri, mais il existe une autre caractéristique dominante du parler jeune: c’est l’usage quasi systématique de l’exagération. Tout devient emphatique, démesuré.

Le langage des jeunes est, comme toutes les tendances, soumis à une obsolescence programmée. Aujourd’hui, il y a d'autres de nouvelles expressions plus ou moins créatives. Nous pouvons dire aussi qu'il y a des variétés qui sont nées au sein des communautés jeunes, le langage SMS entre autres, celui-ci se démarque par le fait qu'il est utilisé presque exclusivement sur des supports numériques et qui résulte d'un jeu de déformation du langage normatif.

2-Le langage SMS :

Chaque siècle a son propre langage, au passé, il y eu le verlan, au présent, nous avons le langage SMS le langage de rue et d'autres néologismes parfois capilotractés.

"Le SMS de l’anglais « short message système» système de message de transmission de messages écrits introduits en 1991 avec le standard GSM de téléphonie mobile .Acronyme SMS désigne aussi, en

(27)

totum pro porte, un message particulier transporté par ce système".2

A la langue orale s’est rajoutée pus récemment une langue écrite, elle aussi très cryptée, le langage « texto » que les jeunes utilisent à un âge de plus en plus précoce, pour communiquer par SMS sur leur téléphone portable ou sur leurs ordinateurs. Une écriture qui transcrit phonétiquement leur langue parlée en mutilant la syntaxe et l’orthographe, ce qui la rend encore plus incompréhensible aux non-initiés.

Les jeunes culturellement les plus favorisés feraient preuve d’une grande mobilité intellectuelle jonglant avec ces outils et passant avec ses agilités d’un registre de langue à l’autre, en fonction de leurs interlocuteurs.

3-Les procédés utilisés en langage SMS : 1. Sur le plan phonique :

1-1- Les néographies :

Les néographies sont les mots dont la graphie s’écarte de la norme orthographique d’une langue, ces derniers se composent en :

1-1-1-Les graphies phonétisantes:

Elles consistent à remplacer un graphème complexe par leur version phonétique, elles ont deux formes :

2

(28)

Chapitre II Le parler des jeunes et le langage SMS

27 Réductions graphiques :

Elle correspond à un « abrègement en caractère, soit [à une]

sélection de graphies supposées plus proche du phonétisme.» (J. ANIS

2002 :45)

Elle subdivise de leur tour en quartes sous catégories :

Substitution d’un graphème par un autre plus proche phonétiquement, prenant comme exemple : ki→qui / S→ z …

La chute des mutogrammes finaux (l’omission d’une lettre muette), par exemple : salu→ salut

La réduction des digrammes et des trigrammes : prenant comme exemple :

Beau→bo / aller →allé

La réduction avec compactage (compresser) : par exemple : jswi→ je suis

Réduction avec variantes phonétiques :

Elle consiste à reprendre des procédés déjà cités en y ajoutant des variations dues à la langue parlée, prenant comme exemple :

Je suis→ chui, je sais→ chai …

1-1-2-Les squelettes consonantiques :

Nous considérons comme squelettes consonantiques les mots dont les voyelles ont été supprimées, réduisant ainsi la forme a une succession

(29)

de consonnes principales du mot. Pour J.Anis c’est simplement des abréviations.

Prenant comme exemple :

Tjs→toujours , lngtmps→longtemps

1-1-3-Les syllabogrammes et technique de rébus : Les syllabogrammes :

Selon Marty les syllabogrammes consistent à obtenir des effets sonores à partir du nom des lettres.c’est à dire remplacer un graphème par une lettre de l’alphabet. Le principe consiste en une représentation sonore des mots uni-syllabiques par un graphème ayant le même effet phonétique. En voici quelques exemples :

C→c’est , G→J’ai

Le rébus à transfert :

Considéré comme l’utilisation « de séquences mêlant chiffres,

lettres et signes divers, qui doivent être interprétés à l’aide de leur valeur dénominative. » (FAIRON. C, KLEIN. J.R et PAUMIER. S, 2006

:32).

Cette technique « révèle, outre la correspondance entre les lettres, les chiffres et les sons, une transgression de l’orthographe et un plaisir évident à jouer avec la langue. » (J .ANIS 2004).Comme pour :

(30)

Chapitre II Le parler des jeunes et le langage SMS

29

1-1-4-Les logogrammes et paralogrammes (ou sigles) : Les logogrammes :

On parle de logogramme (signe-mot) quand un mot entier est transcrit a l’aide d’un ou de plusieurs chiffres :

8 → nuit , 12 →midi

Les paralogrammes :

Ce procédé appartient à J. ANIS, il évoque les sigles et les acronymes qui sont différentes l’une de l’autre.

-Le sigle : se prononce comme s’il s’agissait d’un mot normal à l’aide de majuscules, c’est une abréviation dont les éléments sont prononcés lettre par lettre comme pour BD →sigle de bande dessinée, BP →sigle de boite postale.

-Un acronyme : se prononce sur un même ton, comme un seul mot. Le cas de :LoL : qui représente un acronyme de l’expression anglaise

laughing out loud≫, Il s’agit d’une interjection destinée à marquer le rire et l’amusement de son utilisateur.

1-1-5-Les étirements graphiques :

Selon J. ANIS l’étirement graphique est « un procédé expressif

reposant sur la répétitiondes lettres pour attirer l’attention .Il est conçue

pour qu’une transcription orale ne soit possible 3»

3

(31)

Il se fait pour marquer et passer une émotion, un sentiment, une joie ou une tristesse, comme par exemple : tooop → top, ouiiiiiiii→oui.

2-Sur le plan morpho-lexical : 2-1-La troncation ou abrègement :

La troncation c’est la réduction, ce procédé consiste à supprimer une u plusieurs syllabes d’un mot, il est très fréquent dans des petites annonces, les télégrammes ou en entreprise .Elle a deux phénomènes :

a-L’apocope : c’est« la suppression d’un phonème ou d’une syllabe à la fin d’un mot4», comme dans fac (ulté), télé (vision).

b-L’aphérèse : c’est lorsque on supprime le début d’un mot, prenant comme exemple : ciné (ma), auto (bus).

2-2-L’anglicisme :

La langue anglaise représente une puissance mondiale dans tous les domaines, surtout la technologie y compris l’internet dont la langue commune représente un grand avantage pour communiquer

« L’anglais a un statut de langue technologique et aide à se comprendre

dans un contexte plurilingue.5» come dans les exemples :

Hi→ Bonjour, thanks → merci

4BRIN-HENRY, COURRIER, LEDERLÉ et MASY. 2004 :6.

5

GRIMM-GOBAT G., « Les SMSistes réinventent la langue française », en ligne : http://www.largeur.com/print Art.asp ?art ID=1045

(32)

Chapitre II Le parler des jeunes et le langage SMS

31 2-3- Les onomatopées :

Les onomatopées ou les interjections sont une création de mot par imitation phonétique de l’être ou de la chose désignés. L’onomatopée est habituellement employé dans l’univers de la BD et se basait sur l’écriture, le dessin et le bruitage, ce dernier est énormément important étant décrit par les interjections, il reflète l’effet sonore existant réellement. Ils sont utilisés pour refléter les états d’âme, des sons ou des bruits : « des rires →HAHAHAHAH ou pour symboliser un rire, des cris→ Aïe- AAAAHH, des cris d’animaux →Miaou –Coucou-». Quant aux interjections ils sont habituels comme pfffff, grrrrr, hmmm, etc.

3-Autres procédés : 3-1-La ponctuation :

La ponctuation a une grande utilité dans la réalisation des SMS.

Les signe de ponctuation qui peut être point , point d’interrogation , point d’exclamation , ou autres permettent de faire une pause entre les mots , les phrases .de traduire de fortes émotions , comme par exemple : comment ??????.

3-2-La majuscule :

Une majuscule est employée pour communiquer le début d’une phrase après un point, un point d’interrogation, un point d’exclamation ou les points de suspension. On se sert des lettres majuscules pour remplacer des syllabes ou même plusieurs mots (ex : mère→ mR, intéressante→inTrSante, j’ai→ G

(33)

3-3-Les émoticônes :

Les émoticônes appelés aussi « souriards, smileys en anglais, binettes ou pictogrammes » sont de petits visages expressifs qui se composent à l’aide du clavier mobile afin de décrire les émotions ressentis par le scripteur, comme dans le cas :je suis content ☺.

(34)
(35)

1-Méthodologie de recherche :

Notre intitulé de travail de recherche : Analyse morpho-lexicale du langage SMS chez les étudiants de français : cas des étudiants de 2ème année de centre universitaire de Mila de département de langue et littérature françaises , s’inscrit dans un cadre sociolinguistique dont, nous allons faire une analyse de la graphie des SMS nous avons mis l’accent dans ce travail sur un type de conversation transcrit en langue française et pratiqué dans les SMS des jeunes étudiants de l’université de Mila.

Dans notre recherche nous proposons d’étudier les procédés employés dans cette production par ces jeunes universitaires.

Le corpus sur lequel est basé cette recherche est constitué de neuf SMS écrits, recueillis des réseaux sociaux appartenants aux étudiants du département de langue et littérature françaises de l’université Boussouf AbdElhafid.

Nous avons choisi des étudiants âgés entre 19 ans et 25 ans, ils appartiennent à la même génération ayant un niveau de construction universitaire, et qui ont pour une langue maternelle l’arabe dialectal, en ce qui concerne le sexe ne nous l’avons pas pris par considération lors de la collecte de corpus car le nombre de filles inscrit en 2ème année et plus grand par rapport à celui des garçons.

Sans oublier que nous avons laissé le choix aux étudiants eux de choisir un texto.

(36)

Côté pratique

35

On a rencontré certaines difficultés lors de la collecte pour les raisons suivantes :

-Les étudiants estiment que leurs SMS sont propres.

-La majorité des étudiants suppriment leurs SMS après chaque conversation.

-Des étudiants ont refusé de coopérer avec nous sous prétexte que le portable est formaté ou leurs portables ne comportent pas des SMS.

2-Présentation du corpus :

Avant d’entamer l’étape d’analyse, il est nécessaire de présenter d’abord le corpus sur lequel nous allons travailler.

Le corpus contient dix SMS envoyés et reçus à travers les réseaux sociaux par des jeunes universitaires francophones.

Ces messages ont plusieurs points communs ; la présence courante des abréviations, les squelettes consonantiques et la suppression des lettres finaux …etc.

La langue la plus utilisée dans ces SMS est la langue française, avec le recours à la langue maternelle en utilisant l’alphabet latin .De même il y a des termes empruntés de l’anglais où se manifeste le phénomène de l’alternance et de mélange des codes.

(37)

3-Transcription du corpus

Dans notre corpus , il existe de n

écrite qui nous attirent , pour bien comprendre les contenus des SMS , nous avons tenté de transcrire ces messages collectés en français standard car il y a des SMS qui sont difficile à lire et à décoder par les lecteurs .Ainsi que l’utilisation de divers procédés d’écriture rendre la lecture des SMS compliqués , pour ceux qui n’ont pas la connaissance de cette nouvelle forme de communication écrite .

orthographique et non phonétique , nous

des SMS avec une orthographe normée de la langue française , en essayons e respecter le texto originel le maximum.

En ce qui concerne les termes en arabe dialectale et en anglais nous avons proposé des

termes.

4-Analyse du corpus Message 1 :

Transcription du corpus :

Dans notre corpus , il existe de nouvelles formes de la production écrite qui nous attirent , pour bien comprendre les contenus des SMS , tenté de transcrire ces messages collectés en français standard car il y a des SMS qui sont difficile à lire et à décoder par les s .Ainsi que l’utilisation de divers procédés d’écriture rendre la lecture des SMS compliqués , pour ceux qui n’ont pas la connaissance de cette nouvelle forme de communication écrite .On a fait une transcription orthographique et non phonétique , nous avons établi une transcription des SMS avec une orthographe normée de la langue française , en essayons e respecter le texto originel le maximum.

En ce qui concerne les termes en arabe dialectale et en anglais nous avons proposé des équivalents sémantiques les plus proches de ces

Analyse du corpus :

ouvelles formes de la production écrite qui nous attirent , pour bien comprendre les contenus des SMS , tenté de transcrire ces messages collectés en français standard car il y a des SMS qui sont difficile à lire et à décoder par les s .Ainsi que l’utilisation de divers procédés d’écriture rendre la lecture des SMS compliqués , pour ceux qui n’ont pas la connaissance de fait une transcription avons établi une transcription des SMS avec une orthographe normée de la langue française , en

En ce qui concerne les termes en arabe dialectale et en anglais les plus proches de ces

(38)

Côté pratique

37 Traduction

-Je suis là.

-alors tu sais que c’est le rattrapage de deuxième soumettre.

-Oui mais on ne sait pas les résultats .

-Ou'est ce qui cette université ? c’est grave.

-Oui, c’est vrai on ne sait pas à ce qu‘on a la moyenne ou pas.

-Oui j’ai rien compris, il y a des modules qui n’ont pas encore affiché

Phénomènes observés :

Les squelettes consonantiques _ les logogrammes _ l’apocope _ le rébus à transfert.

Analyse et interprétation :

Nous observons dans le premier message la forte présence des squelettes consonantiques : ss → suis , rtrpg → rattrapage , nn → non , grv → grave , qui vise la simplification de leur SMS, ainsi que le procédé ;le logogramme qui se manifeste dans le mot (2 ème ) et les syllabogrammes ( cé ) dans le but d’économiser l’espase , le temps et l’argent .Cet étudiant utilise donc l’apocope : (univer) sité , nous notons également l’utilisation du technique à rébus dans le mot ( r1 ) → rien , et vers la fin l’étudiant supprime la lettre finale du verbe (compri ) → compris . On peut constater que les phénomènes graphiques chez et étudiant sont liés à une volonté de raccourcir son message .

(39)

Message 2 :

Traduction

-ça va , Dieu merci , tu a -Non .

-Et toi .

-On peut le faire ensemble si tu veux

Phénomènes observés

Les squelettes consonantiques

Analyse et interprétation

Nous remarquons que le deuxième message engendre un certain nombre de phénomènes tels que

→ça va, mnsr → monsieur,

merci , tu as fait letravail de monsieur Boudina

ensemble si tu veux.

Phénomènes observés :

consonantiques _ la chute des mutogrammes.

Analyse et interprétation :

Nous remarquons que le deuxième message engendre un certain nombre de phénomènes tels que les squelettes consona

monsieur, nn → non, pt → peut, vt →

fait letravail de monsieur Boudina .

_ la chute des mutogrammes.

Nous remarquons que le deuxième message engendre un certain les squelettes consonantiques : cv → veut, le scripteur

(40)

vise toujours le même

la formule « hmd » qui signifie «

afin de confirmer l’état d’âme de l’émetteur ,l’alternance entre l’arabe et le français reflète son appartenance religieuse

chute des mutogrammes finaux → ensemble .

On observe

par messages courts et abrégés dans le support

Message 3 :

Côté pratique

39

même but c’est d’économiser le langage

hmd » qui signifie « Dieu merci » en français est employée afin de confirmer l’état d’âme de l’émetteur ,l’alternance entre l’arabe et le français reflète son appartenance religieuse ,cet étudiant fait aussi

mutogrammes finaux de deux mots (t ) → toi , ( ensembl )

clairement qu’il favorise le mode de communication par messages courts et abrégés dans le support informatique.

omiser le langage. L’utilisation de Dieu merci » en français est employée afin de confirmer l’état d’âme de l’émetteur ,l’alternance entre l’arabe et ,cet étudiant fait aussi la → toi , ( ensembl )

clairement qu’il favorise le mode de communication informatique.

(41)

Traduction

-Tu n’as pas encore terminé la vaisselle ? -J’ai terminé.

-C’est bien.

-Oui , j’ai fait un tour dans ton profil,il me fait rire , le

dernier statut est fort.

Phénomène observés :

La chute des mutogrammes _ la ponctuation _ les syllabogrammes _ l’anglicisme.

Analyse et interprétation :

Nous observons dans un premier temps l’arabe l’alternance entre l’arabe et le français qui se manifeste dans le mot ( wch ) qui veut dire en français ( quoi ) , ( khlast ) → j’ai terminé ,( ehih ) → oui , ( wlh ) → Dieu merci , ( aya bien ) → c’est bien , dhqnii → il me fait rire , ce phénomène traduit l’appartenance de ces étudiants à la sphère arabophone . On remarque aussi la présence de procédé du chute des mutogrammes finaux qui apparaissent dans les mots : ( pa ) → pas , ( statu ) → statut , ainsi que les squelettes consonantiques dans les mots : ( nn ) → non , cbn → c’est bon .Ce scripteur emploie l’acronyme de l’expression anglaise « Lauthing Out Loud » » → Lol ; il s’agit d’une interjection destinée à marquer le rire et l’amusmant de son

(42)

destinataire , cette expression est partagée par les dans leur langage habituel ,

d’interrogations et le point mais aucune virgule n’est constatée , ni point final dans la dernière phrase , elle révèle une fonction expressive dans ce message , il y a dans ce message

qui se situe à la fin de message pour questionnement de son destinat

utilisée au début d’une phrase .

Message 4 :

Côté pratique

41

destinataire , cette expression est partagée par les étudiants

dans leur langage habituel , la ponctuation est présente par les points d’interrogations et le point mais aucune virgule n’est constatée , ni point nal dans la dernière phrase , elle révèle une fonction expressive dans ce message , il y a dans ce message un étirement graphique

qui se situe à la fin de message pour l’émotion d’étonnement et de questionnement de son destinateur à son destinataire , la majuscule est

début d’une phrase .

étudiants et elle entre est présente par les points d’interrogations et le point mais aucune virgule n’est constatée , ni point nal dans la dernière phrase , elle révèle une fonction expressive dans ce un étirement graphique ( dhqniii ) émotion d’étonnement et de tinataire , la majuscule est

(43)

Traduction

-Merci, mon amie.

-Alors, demain je vais à Mila pour acheter des livres, tu veux

m’accompagner.

-Oui pourquoi pas tu sais que j’aimerai sortir avec toi.

-Oh, merci ma belle tu m’as rendu timide.

Phénomène observés :

Les squelettes consonantiques _ le rébus à transfert _ l’anomatopée .

Analyse et interprétation :

Le SMS quatre contient les procédés suivant : premièrement les squelettes consonantiques qui se présentant dans le mot( Mrc ) →merci , ( vx ) → veux , ( bll ) → belle , ( prq ) → pourquoi ,dans la visée de rendre le message plus court , deuxièment, nous remarquons l’utilisation de la technique à rébus qui se manifeste dans un seule mot ( dm1 ) → demain . Nous trouvons l’utilisation des onomatopées pour exprimer un sentiment de tristesse comme (ohhhhh), nous constatons que ce procédé est souvent associé aux des étirements graphique (hhhhhhhh) qui fait passer un sentiment de joie, ce message marque le recours à la langue maternelle pour remplacer le sens des mots utilisés ; ( tu ma rndr timid )

(44)

Message 5 :

Traduction

-Joyeuse anniversaire ma chér

une belle soirée .

- Bonjour vous

la maison : laver la vaisselle , préparer lftor et après je fait salat

atarawi7 et ainsi de suite .

-Dans mes prochaines vacances j’ai une décision d’aller

Tunisie pour passer des bons

-Salut ma chérie,

contrôles, ils auront lieu le 6/5/

Phénomènes observés Les squelettes consona

Côté pratique

43

Joyeuse anniversaire ma chérie j’espère que vous avez passé

une belle soirée .

Bonjour vous êtes bien , alors j’ai passé toute la semaine dans

: laver la vaisselle , préparer lftor et après je fait salat

atarawi7 et ainsi de suite .

Dans mes prochaines vacances j’ai une décision d’aller

Tunisie pour passer des bons moments.

chérie, hier ils ont affiché le programmes des

ils auront lieu le 6/5/2017, au revoir .

Phénomènes observés :

Les squelettes consonantiques – le rébus à transfert.

ie j’espère que vous avez passé

alors j’ai passé toute la semaine dans

: laver la vaisselle , préparer lftor et après je fait salat

Dans mes prochaines vacances j’ai une décision d’aller en

(45)

Analyse et interprétation

Ce message favorise l’utilisation de procédé graphiques qu’on peut le vo

(bnjr ) → bonjour ,( cv )

(bn ) →bon , pour le rend facile et accessible , l’étudiant applique technique du rébusà

son SMS. Pour rendre son message

réduit le verbe ( aller) en allé .Ainsi nous observons qu’il a emprunté des mots de la langue arabe et la langue anglaise , cela

le mot ( salat atarawih )et ( by).

Message 6 :

Analyse et interprétation :

Ce message favorise l’utilisation de procédé

qu’on peut le voir dans : ( jspr ) → j’espère , ( vs ) bonjour ,( cv ) → ça va , (slt ) → salut , ( cntrl )

bon , pour le rend facile et accessible , l’étudiant applique chnique du rébusà transfert sur le mot ( bien ) → b1pour compresser son SMS. Pour rendre son message simple et court, le destinataire réduit le verbe ( aller) en allé .Ainsi nous observons qu’il a emprunté des mots de la langue arabe et la langue anglaise , cela se

le mot ( salat atarawih )et ( by).

; les squelettes ère , ( vs ) → veux , salut , ( cntrl ) → contrôle , bon , pour le rend facile et accessible , l’étudiant applique la → b1pour compresser court, le destinataire réduit le verbe ( aller) en allé .Ainsi nous observons qu’il a emprunté

(46)

Côté pratique

45 Traduction

-Coucou, ça va, tu viens pour que je te raconte qu’est ce qui s’est passe cette semaine, c’était vraiment une très longue et dure semaine, mais j’ai passée des bons moments. Alors on a commencé notre semaine avec la préparation de la soutenance de ma sœur , on a passé deux jours pour préparer les gâteaux , le mardi c’est qu’on a entendu depuis longtemps on a invité toute la famille donc l’amphi était plein .Elle a eu une bonne note ( 17 ) ensuite on a fait une soirée avec les amis et la famille jusqu’ à 00 :00, vraiment c’est un jour inoubliable mais je ne te raconte pas la suite , le mercredi et le jeudi je suis allé à l’université pour assister à d’autres soutenances de mes amis ( c’est magnifique ), ils avaient de très bons résultats , c’est vraiment une semaine très chargée et le vendredi on a préparé le , et toi Ramadhan c’est pas la peine de me raconter comment ça se passe ta semaine

Phénomènes observés :

L’anglicisme – les logogrammes – la technique à rébus – les émoticônes

Analyse et interprétation :

Le scripteur commence par le procédé d’anglicisme ( cc ) → coucou , elle a abrégé son textos par l’utilisation de certain procédé comme les logogrammes 1,2,7,00 :00 ,et la technique à rébus : vi1, bns 8 , dvi1 , elle utilise des chiffres pour réduire un certain nombre de lettres dans leur SMS envoyé , et sur d’autres mots elle supprime les voyelles et garde les consonnes comme : jrs , tgt , vrmnt , rslt , cv , bn , elle réduit le mot ( gâteaux ) en →gato . Ce texte est ponctué et contient

(47)

deux émoticônes

soutenance et le deuxième traduit un sentiment de joie et de l’amour.

Ce texte conventionnelle et l’

Message 7 :

: le premier signifie un chapeau noir qui symbolise la soutenance et le deuxième traduit un sentiment de joie et de l’amour.

texte présent un relâchement de l’orthographe et l’arabe reste la règle la plus facile pour ce scripteur.

: le premier signifie un chapeau noir qui symbolise la soutenance et le deuxième traduit un sentiment de joie et de l’amour.

un relâchement de l’orthographe reste la règle la plus facile pour ce scripteur.

(48)

Côté pratique

47 Traduction

-Salut ma copine ça va ?

-Coucou ça va , Dieu merci et toi.

-Bien.

-Dieu merci.

-Comment ça se passe ta journée.

Phénomènes observés :

Les squelettes consonantiques – l’anglicisme – le rebus à transfert – la ponctuation.

Analyse et interprétation :

Nous observons que le message 7 contient quatre procédés , qui sont : les squelettes consonantiques qui se manifeste dans le mot ; (cv ) →ça va , ce mot peut avoir par le lecteur deux sens ( cv ) → ça va , cv → curriculum vitae , puis de l’anglicisme , dans le mot ( coucou ) , qui signifie un salut amical et familier , ensuite on a le rebus à transfert ( b1 ) → bien , concernant les signes de ponctuation , il y a le point d’interrogation et le point d’exclamation qui se place à la fin de chaque message , en remarquons la répétition de l’expression ( hamdoulah ) pour confirmer l’état d’âme de la personne ( qu’elle est bien ) cette expression reflète l’appartenance religieuse à l’Islam .

(49)

Message 8 : Traduction -Ilham au revoir . -Pas de problème . -Au revoir . Phénomènes observés L’anglicisme – les émo

Pas de problème .

Phénomènes observés :

(50)

Analyse et interprétation

Le procédé observé au début de ce message est le mot ( by by ) , qui veut dire

ce procédé parce que la langue anglaise représente un grand avantage pour communiquer , au milieu de ce message il y a

traduit une émotion de plai squelettes consona ( prblm ) → problème . Message 9 : Côté pratique 49 Analyse et interprétation :

Le procédé observé au début de ce message est l’anglicisme le mot ( by by ) , qui veut dire : au revoir en français cet étudiant utilise ce procédé parce que la langue anglaise représente un grand avantage

uer , au milieu de ce message il y a un émoticône traduit une émotion de plaisir et à la fin de cette conversation deux squelettes consonantiques qui apparaissent dans les mots ( ps )

ème .

l’anglicisme , par : au revoir en français cet étudiant utilise ce procédé parce que la langue anglaise représente un grand avantage un émoticône qui et à la fin de cette conversation deux dans les mots ( ps ) → pas ,

(51)

Traduction

-OK , désolé . Dis moi qu’est ce que tu veux ?

-

Je veux faire une surprise à ma mère pour son anniversaire .

-Hier j’ai fait une tarte au chocolat très délicieuse.

-C’est délicieuse .

Les phénomènes observés :

Les étirements graphiques - les squelettes consonantiques – la substitution de la graphie (qu) par(k) – la chute des mutogrammes – les émoticônes.

Analyse et interprétation :

Ce message débute par un étirement graphique qui est (hhhh), qui marque la joie , cette étudiante l’emploie à des fins expressive , pour faire passer l’émotion de joie à son destinataire .( dsl , vx , psq ) ces mots s’englobent dans le procédé du squelettes consonantiques pour préserver les sens du mot .

Nous observons que la simplification de la graphie ( qu ) par (k) est utilisée deux fois par cette étudiante , elle remplace le ( qu ) deux lettres par ( k ) une seule lettre , cela est dû à l’effort sonore crée par e graphème comme étant un cas et la rapidité et la facilité de saisir cet unité sur le téléphone portable , la suppression des graphèmes finaux par l’étudiante est marquée par les mots ( j, tré ).

(52)

Côté pratique

51

Le fait de remplacer les mots par les chiffres a été marqué dans les mots : 1 →une , 6 → c’est .Différentes émoticônes ont été utilisées par cette étudiante , la première symbolise un sentiment de joie la deuxième et la dernière émoticônes marquent l’émotion de moquerie de son destinataire , la troisième indique qu’elle est faim , en effet , ces émotions permettent de lever certaines ambiguïtés du message .

On peut constater que l’aspect créateur et expressif du langage SMS se manifeste dans la capacité des étudiant à éliminer les frontières entre les mots et à employer les lettres et les chiffres pour la valeur phonétique de leurs noms ; les rebus en sont témoins .

5-La grille d’analyse :

Nous inspirons cette grille des travaux de Jacques Anis , pour dégager les procédés les plus utilisés , les moins utilisés et les procédés absents .

Les types de procédés graphiques Les procédés les plus utilisés Les procédés les moins utilisés Les procédés Absents 1-Les néographies 1-1-les néographies phonétisantes

a-La réduction de " Que" par

"K".

+

b-La substitution de" Z "à "s" .

+

c- La chute des mutogrammes

finaux.

+

d-La réduction des digrammes

et des trigrammes .

+

(53)

graphiques .

1-3-Les squelettes

consonontiques .

+

1-4-Les sylabogrammes .

+

1-5-La technique à rébus.

+

1-6-Les logogrammes.

+

1-7-Les paralogrammes

+

a- Les sigles .

+

b-Lesacronymes .

+

1-8-Les étirement graphiques

+

A-Les procédés morpho-lexicals 1-La troncation

+

a-l’apocope

+

b-L’aphérèse

+

2-L’onomatopée

+

3-La ponctuation

+

4-La majuscule

+

5-Les émoticônes

+

6- L’anglicisme

+

(54)
(55)

Notre recherche a traité les néographies dans le langage SMS chez les étudiants de langue française de l’université Boussouf Abd Elhafid –Mila –

A travers cette étude, nous avons essayé de contrôler nos hypothèses reformulées : si les mots des SMS rédigés par les étudiants universitaires sont entiers ou raccourcis ? Pour effectuer notre recherche nous avons fait appel à l’étude de la néographie proposée par Jacques Anis sur les différents procédés néographiques présents dans le langage SMS.

Notre but était de saisir et d’analyser les divers procédés employés par les étudiants dans leur langage SMS et d’expliquer si les jeunes utilisent leurs mots des SMS entiers ou raccourcis et connaitre les différents procédés et techniques utilisés : les squelettes consonantiques, le rebus à transfert, les syllabogrammes, les logogrammes , les étirements graphiques ,…etc.

Après avoir entamé cette analyse nous avons pu confirmer nos hypothèses : les étudiants utilisent plusieurs procédés d’écriture comme ; la réduction avec variantes phoniques, la majuscule, la ponctuation …etc.

L’examen de nos données nous a prouvé que les jeunes universitaires font recours à des procédés et des techniques multiples qui sont : la réduction des digrammes et trigrammes, la réduction avec compactage, les onomatopées …

Cette écriture se caractérise par une créativité lexicale ainsi que le recours à l’alphabet français pour transcrire des mots arabes, de ce fait il

(56)

Conclusion générale

55

nous semble important de signaler que la coexistence de français et de l’arabe au sein d’un même mot est due d’un bilinguisme en Algérie, et cette coexistence est la source de la créativité lexicale.

Le langage SMS est un phénomène qui a changé toute les règles de la langue normée et les jeunes ont réussi à créer leurs propres langages .Le but visé est de transmettre un message bref et simple afin d’économiser le temps, le lieu et l’argent, nous pouvons dire que l’écriture d’un SMS possède une maitrise de lecture et d’écriture c’est-à-dire d’avoir la compétence de déchiffrer et de décoder le message pour le rendre facile et accessible pour leurs amis.

Nous constatons que l’abréviation touche beaucoup plus les voyelles que les consonnes dans la mesure où les scripteurs réduisent la forme à une succession de consonnes principales qui préservent le sens de mots, c’est ce qu’on désigne par les squelettes consonantiques.

Cette étude analytique révèle un caractère basé sur un nouveau langage qui se fonde sur différents procédés, les messages analysés accumulent un nombre important de fautes d’orthographes qui marquent l’envie des étudiants de s’écarter de toutes les règles de la norme et qui montrent aussi leur compétence avancée à adapter leurs langages en jouant personnellement sur la phonétique des mots en usage.

Notre analyse des mini messages des étudiants de département de langue et littérature française nous permettent d’identifier et de comprendre les divers procédés graphiques employés par ceux –ci.

Les analyses que nous en proposons ne sont que le début d’un travail, qui est loin d’avoir atteint tous ses buts, il ne s’agit ici qu’une

(57)

sorte de synthèse d’un phénomène de société parce qu’il semble s’amplifier encore.

(58)
(59)

2-ASSELAHRAHAL .Plurilinguisme et Migration, Paris.L’Harmattan, 2004.P. 24.

3- BRIN-HENRY, COURRIER, LEDERLÉ et MASY. 2004 :6.

4- BULOT. T. «Les parlers jeunes et la mémoire sociolinguistiques questionnements sur l’urbanité langagière »Université de Rennes 2 (France)Credilif . (EA Erellif 3207).

5-GEMPERZ.J. Sociolinguistique interactionnelle : une approche interprétative .Ed .L’Harmattan,Université de la Réunion ,1989,p 57.

6- GRIMM-GOBATG. «Les SMSistes réinventent la langue française

».en ligne : http://www.largeur.com/print Art.asp ?art ID=1045.

7-FISHMAN JUSHUA..˵Bilinguism with and without diglissia ,diglossia with and without bilingualism˶ Journal of Social Issues , 1967 n°32 (résumé dans son ouvrage ˵Sociolinguistique ˶ Labor et Nathan , 1971).

(60)

59

8- Matthias Warkas .Livre de langage SMS, langage de jeunesse .p .5.

9- SALEM CHAKER .imazighen ass-a, bouchéne, ALGERIE p.1.

10-TALEB IBRAHIM KHAWLA .op, cit, cité dans le journal des hommes libres.la dépêche de Kabylie. P.31.

Dictionnaire :

-Petit Robert, édition 1984.

Articles :

1- Article 3de la constitution.1989

2- Contact de langues : situations, représentations, réalisations .18 e Rencontres Jeunes Chercheurs ( R JC 2015 ) Sorbonne – Nouvelle.

3- EOLE –Quelle langue parlons nous donc .Annexe documentaire 18

Sitographies :

(61)
(62)
(63)
(64)
(65)
(66)

Références

Documents relatifs

Mais, les jeunes toujours veulent être différents aux adultes non seulement en ce qui concerne les vêtements ou la musique mais aussi en utilisant une langue propre à eux.

peut s’expliquer par deux possibilités, la première est en raison de leur nature formelle, elles sont plus expressives, la deuxième est qu’elles sont plus faciles à intégrer.

Le néographisme est une manifestation linguistique, dont le rôle est de désigner l’altération du langage par novation graphique. Les néographies sont de nouvelles formes

Nos travaux entrent dans ce cadre et nous proposons une méthode originale combinant une analyse statistique (mesure de similarité), une analyse lexicale (désaccentuation (Kobus et

« Sud4science, de l’acquisition d’un grand corpus de SMS en français à l’analyse de l’écriture SMS », Épistémè — revue internationale de sciences sociales

Les analyses déjà initiées par les chercheurs en sciences du langage, en linguistique- informatique, et en informatique, à la fois à partir des données en provenance des

En effet, si les SMS peuvent aisément être qualifiés de messages désincarnés – même la voix disparaissant dans cette communication à distance – il nous est

L’extraction automatique d’informations contenues dans les SMS est la dernière étape de notre recherche. Plus précisément, nous nous intéressons à la tâche