• Aucun résultat trouvé

A. FOUILLE — Edition Dunod — 1967 Co ur s : Pr obl èmes d ’Electricité fondamentale,

à l ' usage d e s Techniciens S up ér i eu rs

Da ns ce t o uvr a ge l’a ut eu r a d é g a g é d e toute spécialisation les b a s e s d e s c o n n a i s s a n c e s c o m m u n e s n é c e s s a i r e s à l’électrotechnicien e t à l’é l e c ­ tronicien au niveau du technicien s u pé r i e ur ou de l’ingénieur de bureau d ’études.

Plan r é su mé :

Electrostatique - C h am p électrique - C o n d u c t e u r s - Isolants - C o n d e n ­ s a t e u r s - Electrocmétique : C o u ra n t s de conduction d a n s les mét aux et d a n s les électrolytes - Loi de Joule - Loi d ’Ch m - G é n é r a t e u r s et r é c e p t e u r s - C h a r g e et d é c h a r g e d ’un c o n d e n s a t e u r - R és ea ux maillés.

El ectr omagnétisme : C h am p magnét ique - Force et travail él ec t romagnét ique - Induction magnét ique du e à d e s co u ra n ts élect ri ques - Aimants - Induction é l e c tr oma gné t ique - Induction mutuelle - Autoinduction.

C o u r a n t s alternatifs : Circuits à co ur an t s alternatifs - S y s t è m e s t riphasés. C h a q u e chapitre c ompor t e :

a — un rappel de notions f on d ame nt al es : définition d e s gra ndeurs, unités, relations ;

C n t rouve d a ns ce p a r a g r a p h e non s e u l em e n t les é l é me nt s d ’un bon mément o mais aussi d e s conseils et d e s m é t h o de s d ’appli­ cation ;

b une s ér ie d e pr obl ème s r é solus qui couvr e l’e n s e mb l e d e s qu es ti on s s e r apportant au chapitre ; c h a q u e solution e s t très clairement e x p o s é e ;

c une sér ie d e pr obl ème s à r é s o u dr e d ont les r é p o n s e s sont publiées à la fin d e l’o uv ra ge ;

Un t ableau d e s sy mb ol es et d e s unités et un a p p e n d ic e relatif au calcul d incertitudes complèt ent cet outil de travail bien a d a p té aux c l a s s e s d e B.T.S. et d e s I.U.T. ainsi q u ’aux cour s de promotion sociale de niveau supérieur.

Nous retr ouvons d a n s ce livre les qualités dont l’a ut eu r a depui s l ongt emps fait preuve d a ns s e s o u v r a g e s d' é le ct rot ec hnique et d e physique publiés à la même librairie :

Longue e x pé ri en ce de la pédagogie, r e c h e r c h e de la clarté d a n s le texte et d a n s les figures.

Je sui s p e r s u a d é qu e c e livre a p p or t e r a une aide efficace aux pro­ f e s s e u r s et aux é l è v e s de l’Ens ei gne me nt Technique et j ’en remercie si nc è r e me nt Monsieur A. Fouillé.

C. Auclerc, L.T. Diderot.

Mario DEVENI : Ros aur a vient à dix heur es, traduit par J.J. VILLARD (Albin Michel, Paris, 1968).

Ce roman qui a valu le prix Kraft à son auteur, né en 1922, en Argentine, a é t é r é ce mm en t porté à l’écran, ce qui ne s aur ait é t on ne r qui conque l’a lu. En guise de toile d e fond, mais s o b re m e n t é v oq ué s, y a p p a r a i s s e n t divers quar ti ers de B u e n o s Aires : Cha r c as , S a n t a Fe, Alem, etc. L’essenti el de l’intrigue s e situe d ’ailleurs d a ns le c a d r e d ’une pension de famille, La Madrilena, t e n ue p a r une certaine Mme Milagros, où vit depui s quel que douze a n s Camilo Can eg at o, singulier r e s t a u ra t e u r de tableaux, p e r s o n n a g e falot, pusillanime et imaginatif.

Or, il reçoit un beau jour une lettre rose, e x a g é r é m e n t parfumée, et depui s lors le fa ct eur lui en a p p o r te d ’autres, t rès régulièrement, ce qui excite fort la curiosité non s e u l eme nt d e la t e n a n c i è r e de ladite pension, mais aussi de t ou s c e ux qui y gîtent, c ’est-à-dire les trois filles a s s e z e s p i èg l e s d e Mme Milagros, p r é n o m m é e s Clotilde, Inilde et Mathilde, la s er v a nt e boiteuse, qu as ime n t muette, s ou r no is e aussi et p er ver s e, les pensionnaires, not amment l’insignifiant Gaviha, le g r o s si e r Coretti, l’a m o u ­ reux Hernandez, le loquace et vaniteux Reguel, a p pe lé pèr e Fouinard, et surtout Mlle Eufrasia, vieille institutrice retraitée, f u r e t e us e et vipérine.

Rosaura, fille d ’un riche client d e Camilo C an eg at o, est, en fait, un p e r s o n n a g e irréel, pur e me nt fictif, fruit de l’imagination d é b o r d a n t e et d é r é gl é e du peintraillon, c e dont le lecteur n’e s t informé q u ’à la fin du roman dont le d é n o u e m e n t e s t à la fois dra ma t ique et mystérieux. C e n ’e s t d ’ailleurs p as s a n s habileté que Marco DEVENI tient en haleine le l ect eur Jus qu’au moment où il lui révèle l’é n o r me et tout à fait invrai­ s embl abl e s u p er c h e r i e dont so nt victimes d ’abor d Camilo C an e g a t o , c o n ­ traint à é p o u s e r une prostituée intrigante, puis celle-ci qui meurt, ét rangl ée, d a n s d e s c i r c on s ta n c e s a s s e z troubles. C e livre p r é s en t e donc, en premier lieu, tout l’intérêt d ’un roman policier i ng é n i eu s eme nt a ge ncé.

Il r e nferme aussi une peinture de m œ u r s a s s e z p o u s s é e : la vie q u ’on mè ne d a n s une pension d e famille argentine, les milieux interlopes d ’une g ra n d e mét ropol e sud-américaine, les petits mét iers et les g e ns b e s o g n e u x qui les exercent, etc. C e qui frappe, s ’e s t la netteté, le pitto­ r e s q u e et la t rucul ence d e s portraits. Ainsi, le pè r e de l’irréelle Rosaura apparaî t à nos yeux « tout d e noir vêtu, raide, c omme s ’il avait avalé un s a b r e ». Les détails réalistes, voire g ro s si e r s y abondent. Qu a n d Mlle Eufrasia parlait, « la salive giclait de s a b ou ch e ». Lorsqu’elle s ’asseyai t, « elle s e tortillait s ur s a c h a i s e c omme pi quée d e la tarentule ». Coretti « mâchait c omme un porc » en lisant son journal. Q u e d e traits c a ri ca ­ turaux à not er I Voici un gar çon dont la b ou c h e c ha r n ue « ondule c omme un v e r » . Camilo Can e g a to , « a v e c s a gueule d ’o t ar i e », bai ssai t les yeux en p r é s e n c e d ’une femme...

La p s yc h a na l ys e y tient une large place, peut-être e x cessi ve. Elle s ’y étale en d e s d i g r es s i o ns parfois l assant es. Toutefois, l’é t u d e du rêve, de s e s modal ités et d e s e s singularités, nous a paru particulièrement n u a n c é e et at tachante. Peut-on sout eni r que ce livre e s t aussi un roman à t h è s e ? A dire le vrai, l’a ut e u r y déf end d e s i dé e s bien ba n al es : le droit pour t oute f e mme de « choisir l’épo u x qui lui plaît », le rejet d e s pr é jugé s sociaux, la supériorité de l’a mo ur sur les ri che ss es , etc.

Ajoutons que la qualité du style s ouve nt primesautier, t oujours limpide, en rend la lecture facile et attrayante. Les p h r a s e s à l’emp o rt e - p i è c e n’y s ont point r a r es : « Qu e fait Mlle Eufrasia, institutrice en retraite et vipère en activité ? » Le t ra d u ct eu r a su c o n s e r v e r la c oul eur e t la s a v e u r de l'original.

« Rosaura vient à dix h e u r e s » en proc ure deux ou trois d ’ag r éa b l e d é l a s s e m e n t à qui conque veut bien s ’a b a n d o n n e r à sa lecture.

Robert LARRIEU.

Cal derôn de la Barca — El Alcalde de Zal ame a

Traduit de l’e s pa gn ol par D. MARRAST (Aubier-Flammarion, 1968) La traduction de c e dr a me admirable d e l’h o nn eu r et de la v e n g e a nc e , pr é ci se et alerte e s t p r é c é d é e d ’une substantielle introduction qui constitue une bon n e initiation à la vie et à l’œ u v r e de Cal dérôn de la Barca, lequel v éc ut quatre-vingt-un ans, t our à t our étudiant avide de savoir, sol dat courageux, prêtre p e n d an t t rente ans, de 1651 à 1681, dr a ma tu rg e officiel d e Philippe IV, etc. M. Mar rast nous fourni maints r e n s ei g n e m e n t s i nt ér e s­ s a n t s s ur El Alcade de Zal amea, s e s d i v e r s es significations, s e s principales traductions, éditions, refontes et imitations et s ur les é t u d e s qui lui ont é t é c o n s a cr é e s.

Le texte bilingue e s t suivi d e n ot e s éc la i rant es qui pré ci sent le s e n s de ce rt ai ne s e x p r e s s i o n s difficiles et justifient telle ou telle interprétation. C ’e s t donc un instrument de travail complet q u ’il met à votre disposition.

Robert LARRIEU.

Ramén del Valle-Inclén — La Mar quise Rosalinde, Traduit de l’e s pa gn o l par B. SESE (Gallimard, 1968)

Il faut re me rci er M. SESE d ’avoir rendu a c c es s i b l e à ce ux qui ne lisent p a s l’e spa gnol c e tt e « farce sent iment al e et g r o t e s q ue », en trois j ournée s, qui s e dér oule d a n s un d é c o r moder ni st e où évoluent d e s p er ­ s o n n a g e s qu e Marivaux ne d é s a v o u e r a i t p as (le page, la marquise, l’a b b é d e cour), que Lope de Ve ga reconnaîtrait pour s ie n s (le mari jaloux, la duègne , etc.), et les a ma t e u r s de la Co medi a dell Arte s ont he ur eux d ’y retrouver, bien vivants. Arlequin, Colombine, Pierrot et Polichinelle.

La traduction e s t n u a n c ée e t fidèle et rend a dmi rablement les images et les rythmes d e s ver s sautillants de Valle-Inclén.

Robert LARRIEU. Robert Ricard et Nicole Pélisson — Et udes sur Sainte T hé r è s e

(Centre de R ec h e r ch e s Hispaniques, Paris, 1968)

M. RICARD nous e x p o s e tout d ’abor d la différence q u ’il y a entre la « gloria esenci al », r é c o m p e n s e es sentielle d o n né e à t out es les â m e s qui s er o n t s a u vé es , plus ou moins l argement sel on le d eg r é et l’intensité de leur charité en c e tt e vie, et la « gloria accidental », r é c o m p e n s e spéciale, en quel que sor t e suppl émentaire, a c c o r d é e au ciel à ce ux qui, s ur la terre, auront a c c e p t é d e pénibles sacrifices pour l’a mour de Jésus.

Ensuite, il traite du symbolisme du « C h â t e a u intéri eur» che z Sainte Thér èse. La lecture d ’O s u n a et de Laredo a contribué à l’éclosion d e ce symbol isme ainsi d ’ailleurs que celle d e s livres de chevalerie où a b o n d e n t

châteaux, enc ei nt es, t ours et g o u ve r n e u r s de f o r te r es s es . Du r e s t e le symbol e d e s d e m e u r e s re mont e à un v e r s e t bien connu d e l’Evangile selon Saint Jean (XIV, 2).

Pour Unamuno, c ’était la vision mê me d ’Avila gui avait inspiré à la Sai nte le symbol isme du « C h â t e a u intérieur». Les t ours d ’Avila en s er ai en t les n o m b r e u s e s « m o ra d a s » e t la ca t hé dr a l e la « mor ada » principale. C ’es t a v e c un vif intérêt aussi q u ’on lira son a na lys e du « P anégyr ique d e Sainte T h é r è s e » pr o n on cé par Bossuet, à Metz, le 15 o ct o b r e 1657. L’idée centrale de ce s er mon e s t que « Nostra aut em conve rsat io in caelis e s t » (Saint Paul, Philip. Ill, 20), c e qui signifie qu e p a r la gr â ce de son esprit Saint, Dieu élève de telle sor t e les â m e s de s e s fidèles qu e bien q u ’elles soi ent e n c o r e e n f e r m é e s d a n s leurs c o r p s mortels elles vivent c omme si déjà elles s e trouvaient au ciel.

La s e c o n d e partie de c e livre, r édigé e a v e c b e a u c o u p de n et tet é et parfois de subtilité par Mlle Pélisson, e s t c o n s a c r é à l’é t ude d e s noms divins d a n s l’œ u v r e de Sainte Thér èse. Il y e s t questi on s u c c e s s i v e m e n t du problème d e s s ou r c e s , d e la mystique essentiali ste, d e la Trinité et de Jésus. S o u s la plume de l’aut eur d e s M or a d a s a ppa ra i ss ent , en somme, trois g ra n d s noms à peu pr è s s y n on y m e s : Dios, Senor, Majestad. Faute de c o nt ac t a v e c la Bible, elle a ignoré ce rtains noms. C e u x q u ’elle utilise per met tent de per cevoir les c a r a c t è r e s f onda me nt aux de sa mystique, laquelle e s t per sonnal ist e et f o nd é e s ur l’e x pé ri en ce b e a u c o u p plus que s ur la spéculation. S a p e n s é e e s t un trait d ’union ent re la mystique s p é c u ­ lative et la mystique pratique.

G râ ce à M. Ricard et à Mlle Pélisson, nous pou vo ns d é s o r ma i s a b o r d e r la lecture d e s o u v r a g e s de la Sai nt e d ’Avila a v e c moins d ' a p p r é ­ hension que naguère. Et udes p r é c i e u s e s que les leurs.

Robert LARRIEU. (E.F. 28-30)

Si votre adresse a changé depuis l’an dernier, ayez l'obligeance d’indiquer l’ancienne et la nouvelle sur une feuille distincte du bordereau : « A trans­ mettre au camarade chargé du fichier d’expédition du Bulletin. »

Camarades qui êtes admis à faire valoir vos droits à la retraite, ne manquez pas de signaler au Bureau votre adresse personnelle ; vous maintiendrez ainsi le contact avec l’Amicale et le service régulier du Bulletin pourra vous être assuré.

Documents relatifs