• Aucun résultat trouvé

6. R ÉSULTATS DE LA MÉTHODOLOGIE COMMUNE AUX DEUX VOLETS DE LA RECHERCHE

6.3 Résultats de la validation des équivalents du corpus comparable

7.1.2 Recensement et analyse des termes anglais ayant des différences d’équivalence

7.1.2.2 Analyse des équivalents différents

Au Chapitre 3, nous avons souligné que l’emploi des textes traduits est critiqué par certains auteurs. D’après ces auteurs, les traducteurs sous l’influence de la langue source produiraient des textes non idiomatiques. Au niveau lexical ou terminologique, cette influence se manifesterait dans les traductions notamment sous la forme d’emprunts fautifs, de faux sens ou de cognats dont la fréquence est plus élevée que la normale. Par conséquent, pour analyser les équivalents des termes anglais ayant des équivalents différents, nous allons nous appuyer sur ces trois critères (emprunt fautif, faux sens, cognat) que nous décrivons ci-après. Les emprunts et les faux sens sont attestés comme tels dans les ressources terminologiques et autres dictionnaires de l’Annexe C.

Les emprunts fautifs sont des mots appartenant à une autre langue, en l’occurrence l’anglais. Le Tableau 7.6 montre un exemple d’emprunt fautif102 trouvé dans le CC

(mitigation-NOM) et le Tableau 7.7 présente deux exemples trouvés dans le CP (anthropogène-ADJ, anthropogénique-ADJ).

Tableau 7.6. Exemple d’emprunt fautif trouvé dans le CC (mitigation-NOM)

Termes anglais mitigation-NOM Équivalent CP Équivalent CC atténuer-VER atténuation-NOM atténuation-NOM mitigation-NOM (35) atténuer-VER mitiger-VER

Dans Termium, le terme mitigation-NOM est un anglicisme. La Commission générale de terminologie et de néologie (France) l’accepte seulement dans le domaine des sciences et des technologies spatiales, domaine qui n’est pas relié aux changements climatiques103. L’équivalent typique du terme anglais est atténuation-NOM. Le premier contexte appartient au CC, le deuxième au CP.

CC : …pour débattre autour d'interrogations diverses portant sur le changement climatique et les solutions de MITIGATION des émissions de CO2… (Campos_captage-et-stockage_2007)

CP : …Ainsi, l’ATTÉNUATION des émissions de ces autres gaz est un élément important… (IPCC_statilisationdesgaz_1997)

Tableau 7.7. Exemples d’emprunts fautifs trouvés dans le CP (anthropogène-ADJ, anthropogénique-ADJ) Terme anglais anthropogenic-ADJ Équivalent CP Équivalent CC anthropique-ADJ (230) anthropique-ADJ (233) humain-ADJ humain-ADJ anthropogène-ADJ (11) homme-NOM anthropogénique-ADJ (4)

Les dictionnaires ne s’entendent pas toujours sur les équivalents du terme anglais anthropogenic- ADJ (provoqué directement ou indirectement par l'action de l'homme). IATE propose

anthropogénique-ADJ, anthropique-ADJ et anthropogène-ADJ, ceux-là mêmes trouvés dans le CP.

Toutefois, si l’on se fie à Termium, le seul équivalent valable est anthropique-ADJ et les deux autres sont des anglicismes à éviter. D’autre part, anthropique-ADJ est de loin le plus fréquent dans le CP et c’est le seul qui soit attesté dans Brodhag et Breuil (2009), Bioret et al. (2009) ou Dutuit et Gorenflot (2008) – tous des sources européennes. Nous considérons donc que les équivalents

anthropogène-ADJ et anthropogénique-ADJ sont à éviter.

103 Il est à noter que depuis le 13 juillet 2012, FranceTerme accepte le terme mitigation dans le domaine de l’environnement (rappelons que le texte le plus récent du corpus date de 2009).

Les faux sens sont des fautes consistant à attribuer à un mot un sens erroné. Le Tableau 7.8 illustre un exemple de faux sens repéré dans le corpus parallèle, soit l’équivalent refléter-VER.

Tableau 7.8. Exemple de faux sens (refléter-VER)

Terme anglais reflect-VER

Équivalent CP Équivalent CC

refléchir-VER réfléchir-VER

refléter-VER (6) renvoyer-VER (6)

Le verbe anglais reflect-VER lorsqu’il est employé dans le sens (renvoyer de la lumière, de la chaleur ou du son) à pour équivalent réfléchir-VER ou renvoyer-VER, mais pas refléter-VER

(

réfléchir de façon atténuée et plus ou moins vague) (Van Roey et al. 1991).

CP : Once in the atmosphere, thes gases trap and REFLECT heat back toward the Earth’s surface…

CP : Une fois dans l'atmosphère, ces gaz piègent et REFLÈTENT la chaleur vers la surface de la Terre… (RNCA_adaptation_2004)

CP :… clouds (which both REFLECT sunlight and absorb outgoing heat radiation)… CP :… des nuages (qui RÉFLÉCHISSENT la lumière du Soleil et absorbent le rayonnement thermique réfléchi)… (RNCA_impacts_2008)

Le recours aux cognats n’est pas une faute en soi. Il est même inévitable entre l’anglais et le français dans certains cas. Dans cette thèse, les cognats critiquables doivent remplir les deux caractéristiques suivantes : 1) être synonymes d’équivalents ayant une graphie différente de celle du terme anglais; 2) posséder une fréquence qui se démarque dans un corpus par rapport à l’autre. Pour illustrer cet énoncé, prenons l’exemple de permafrost-NOM (Tableau 7.9). Selon le premier point, cet équivalent peut être remplacé avantageusement par les équivalents pergélisol-NOM ou permagel-NOM. En outre, selon le deuxième point, permafrost-NOM est non seulement plus fréquent dans le CC (87) que dans le CP (16), mais l’équivalent pergélisol-NOM est beaucoup plus fréquent dans le CP (308) que dans le CC (96). Dans le cadre de notre analyse, l’équivalent permafrost-NOM104 est donc considéré comme un cognat critiquable dans le CC.

104 Nous aurions pu classer l’équivalent permafrost-NOM parmi les emprunts fautifs, mais étant donné que cet équivalent est accepté dans certaines parties de la francophonie, nous l’avons classé parmi les cognats.

Tableau 7.9. Exemple de cognat critiquable (permafrost-NOM) Termes anglais permafrost-NOM Équivalent CP Équivalent CC pergélisol-NOM (308) pergélisol-NOM (96) permafrost-NOM (16) permafrost-NOM (87) pergélisolé-ADJ

Comme l’indiquent les chiffres entre parenthèses, l’équivalent permafrost-NOM est pratiquement aussi fréquent que pergélisol-NOM dans le CC alors que dans le CP la fréquence de pergélisol- NOM est de loin supérieure à celle de permafrost-NOM. Selon Termium, permafrost est un anglicisme à éviter. La Commission générale de terminologie et de néologie (France), quant à elle, admet permafrost, mais recommande permagel ou pergélisol.

À titre de deuxième exemple (Tableau 7.10), nous voyons que le cognat capture- NOM est présent 120 fois dans le CC, mais complètement absent du CP. En ce qui concerne cet exemple, les équivalents captage-NOM et piégeage-NOM, des synonymes de capture-NOM, constituent des choix tout aussi bons que le cognat.

Tableau 7.10. Exemple de cognat critiquable (capture-NOM)

Terme anglais capture-NOM Équivalent CP Équivalent CC piégeage-NOM (145) capture-NOM (120) piéger-VER (14) capturer-VER (8) captage-NOM (11) capter-VER (6) piégeage-NOM (6) piéger-VER (4)

Comme en témoignent les chiffres, la fréquence du cognat capture-NOM domine largement dans le CC, les autres équivalents étant très peu fréquents. Dans le CP, cet équivalent est absent.

Captage est le terme recommandé dans le Journal officiel de la République française. Même si

tous ces équivalents sont en usage et acceptables (Brodhag et Breuil 2009 : 22) (voir contextes ci- dessous), il n’en demeure pas moins que l’équivalent capture-NOM est un cognat utilisé dans de nombreux textes du CC, alors qu’il ne l’est pas dans le CP.

CC : … la CAPTURE et le stockage du CO2… (Campos_captage-et-stockage_2007)