• Aucun résultat trouvé

S'I -îif-âi

Dans le document Disponible à / Available at permalink : (Page 38-75)

"Voyez, <3> ce decret vous est apporté pour vous faire savoir ceci .

Ma Majesté V.S.F. a chargé le Scribe du

Trésor

divin d'Ainon, Siamon, et le "semsou hai't" Imenousarâ <4> d'aller faire une enquête dans le Temple de. Min, en raison du fait que les administrateurs du Temple de mon Père iVlin sont venus trouver ma Majesté V.S.F», en ces termes :

39

Ji J ^ ^

t> 'T ^ D 4-0 ^-â.

Lia

l? I I IX il

. fiLs. <«>

X

a

“ "^ '*

ol ^

IB L V

'*—^ V -X 'î O © —:

£xB O -/\ f . 3T

"Uû crime a été perpétré dans ce <5> sanctu­ aire ; le "Klieftiou" a été volé par — malheur à son nom — Téti, le fils de Minhotep,

" Fais'-le expulser du Temple de mon Père Min.

" Fais <6> —le punir dans sa fonction du Temple, de fils en fils et d'héritier en héritier, une fois qu'il sera mis à terre;

!■ 1

riLà 4 c~?

I I I

que lui soient enlevés ses pains (que lui rapportait cette fonction) ainsi que ses provisions et ses vian­ des, et que son nom ne soit plus évoqué dans ce sanctu­ aire, <7> comme il doit être fait contre (tout) sem­ blable à lui, qui se révolte contre le "Klieftiou” de son dieu. Que ses écrits (les inscriptions le concer­ nant) soient retirés du Temple de Min, ainsi que du Trésor, et sur tout papyrus semblablement.

^‘3)

I I t

l>o<l

â w

^1?,1

gui lui pardonnerait, il ne recevrait pas la Couronne Blanche, il ne coifferait pas la Couronne Rouge, il ne siégerait pas sur le Trône d'Horus des Vivants, les Deux Déesses (protectrices de la royauté) ne lui seraient pas, gracieuses, <9> comme envers quelqu'un qu'elles aiment,

"Quant à tout Commandant, tout Prince, qui inter­ céderait auprès du Maître V.S.F., en vue de son pardon, de sorte qu'il fût relevé (dans sa fonction), ses gens, ses biens meubles et immeubles, seraient livrés en offran­ de divine à <10> mon Père

O

!

Clofc-ra 7 cifa

à >

) I I m

n

3 hY ‘ <-> î

,c4-«

'rr'’jS"i<'f'Pai'i4&.

Mi' RS <^-io

'Y

Ifiiû., le Maître de Coptes,

"Et qu'il soit défendu qu'accède à cette fonction un homme de sa parenté, et de la descendance de son père et de sa mère.

"<11> Mais que l'on fasse remettre cette fonc­ tion au Chancelier du Roi, le Directeur d'Administration Minemhat, et que lui soient donnés les pains, les provi­ sions, les viandes y afférents, une fois qu'elle aura été fixée en sa possession au moyen d'écrits dans le Temple <12> de mon Père Min, le Maître de Coptos, de fils en fils et d'héritier en héritier.

B 2/ Le Papyrus Berlin 10,470.

TEXTE :

TRADUCTION

Paul SMITHER, The report concer- rxing the slave-g;irl Senbet', dans JEA XXXIV pli. Vlï-VIII.

Paul SMITHER - Alan GARDINER, The report concerning the slave- girl Senhet, dans JEA XXXIV

0

<1, 1> ... <2 > Le "Rapporteur"

d'Eléphan-tine Hekaïb ... pour te faire savoir que <3 > le. hry-û-tm Itefefseneb, fils de HeLaib, leur a déclaré ceci :

"C'est une esclave des tenanciers des gens (rmt) d'Eléphantine, que Senbet, <4 > fille de Senmout, mais cette esclave ... Hebesy, fils de Sankhou, mon maître, et qu'on en fasse donner la possession (??) [à moi] <5> (c'est-à-dire (?)) à la ville,

vv

O

PHii

-P

a

avec l'accord de leurs maîtres ( = les "gens" d'Eléphan- tine, qui sont les maîtres des tenanciers)".

Voilà ce qu'il a déclaré.

La conclusion est qu'il faut agir avec l'accord de leurs maîtres.

<6> C'est ce qu'il (le "Rapporteur") a communiqué. C'est envoyé pour le leur faire savoiré Puisses- tu agir à ce propos (au) Palais Royal, ? Sache-le,

<7> Copie du parchemin provenant du bureau du Vi­ zir, et qu'a apporté cet hry-n-tm Itefefseneb, en [ce]

jour]».-<8> Le Directeur de Ville et Vizir, Directeur des Six Grandes Chambres, Amenemhat,

Ite "^'l^fl

a O I 1

O Ï7 IH l'^ n -- ®.. ^=iâ6»

f-I f-I f-I -J...

Î-W.P <<>“> -f S ir

{«'JocT i|tS <'”>"S

e O

fî-IÎJPsll-Pfv.f <«>««1

(concernant) le rescrit (wd) au "Rapporteur" d'Eléphantine Hekaïb, dit ceci :

"<9> Un rescrit a été adressé au bureau du Vizir, l'an I, premier mois de (la saison) "Shemou", le vingt- septième Jour, du temps du "Khou-Bak" V.S.F, <10> Ce res­ crit est relatif à la requête qu'a introduite le hry-n-tm, Itefefseneb, fils de Hekai’b, en ces termes ;

"C' est une esclave des tenanciers <11> des "gens d'Eléphantine, que Senbet, fille de "Senmout. Mais cette esclave ... Hebesy, le "fils de Sankhou <12> , mon

w e.I II <2,â-

-P?

}.

^ Si. J{" n

■Ç'~ îf”

LP <'"■>

= S?MPi^L|Pv;:P“L}

I " '| ^ O s—17 <2^

âP^ll'wL-=.Tl['î]

c=^

"maître, et qu'on la fasse donner à moi (au- "trement dit) à la ville, avec l'accord de "leurs maîtres".

Voilà ce qu'il a dit (dans sa requête),

La conclusion est qu'il faut agir <13> avec l'ac­ cord de ses maîtres.

Telles sont les prescriptions (du (rescrit).

Vois, le parchemin du bureau du Vizir t'est apporté pour la connaissance de toutes les démarches de la Justice en cela, <là-> après que tu [les (?)] auras fait comparaî­ tre (?) à ce sujet.

Vois qu'ayant été interrogés, ils approuvent cela; et ensuite, qu'ils prêtent serment à ce sujet.

^'©■=^ p“ f' :ïâi^ TJ ^^''////z

aef,^ — f^/]©^—glj^eS^'T l\^

O O

^ ^îT"; "i/ • • « » • » «

<3T.t>

présentées à cette esclave Senéet.

Vois, qu'il soit envoyé (un rapport), en vue de faire savoir cela au <16> "haty-â" d'Eléphantine. ,.,

C'est envoyé pour le leur faire savoir.

Puisses-tu agir conformément

à

tout ce qui est

prescrit (par 1'"ordre" royal)".

Puisses-tu agir conformément <17> [à cela, et qu'il soit envoyé] une réponse à ce parchemin (du Vizir).

<11, 1> ... <2> Voilà ce qui a été constaté;

tf *U<A^>JS?Cî'lli-iF=ï-'e'-Sv

îf-ÎZ, Vt|- <»■''> Ssi|

e^,," ^«giiP <«,T) r’fjAS^I.P

lit m

I I I

<3T,é>i'

iC i,z:->i:MiirrUT[i]

O J!

à ce sujet , .,

<11, 5> Une réponse (^mi) est apportée au parche­ min (qui provenait) du bureau du vizir, <11, 4> en ces ter­ mes ;

"Les rv;dw (curateurs ou mandataires) de ces gens (d'Eléphantine) ont été interrogés, <11, 5> H t’est en­ voyé (un rapport) à ce sujet. Ils ont déclaré (en effet) :

"<II, 6> Nous sommes d'accord sur le fait "que soit donnée cette esclave Senbet à la "ville, avec [son (?)] accord, <11, 7> et "conformément à la requête qu'a introduite "à ce sujet notre frère, le hry-n-tm <11, 8> "Itefefseneb".

^3

^ A liil" î n

I I I

ï ï

V.V

^ '

O

S

<c;'f<9> /)

(© û

Jk^l.

i TJj fk^li TJ^ ; L

t "î ''^J ùt P j\ I

]<Tr,i3>|e r ca­

'îka].:,“f-î-ip'Ti<’"-"''>^;;

que le serment leur soit déféré à ce sujet, et tu auras à (?) présenter <11, 9> les prescriptions (du rescrit) (ng wddy) à cette esclave Senbet.

"<II, 10> Puisses-tu agir en conformité avec cela dans le bureau du "Rapporteur" d'Ëlépiiantine.

<11, 11> Le "Rapporteur d'Eléphantine Hekaïb a dit : "J’ai pris connaissance <11, 12> de ce que tu

^j)as envoyé (comme rapport) de la part du bureau du Vizir, à savoir ; ’que soient présentées <11, 15> les prescrip­ tions du rescrit (ng wddy) à cette esclave Senbet <II,14>

50

JJ

! 1m. / / / / ^ / ! / , r ! ' > f f f t f t f . t , . A

J>fc.|’*îfMJi(’

I ( I

<^;'0 f /)e r::] l~3

- I

(HT, '

V

^ ir fJl

O s: 2b. # * ff

<iT,'>'riTj«.!Î,Bi»jJf)PT‘

-4 > NN

lorsque ces gens (d ' Eléphantine) auront été (.?)^ interrogés , après leur venue (?) dans le <11, 15> [bureau du "Rap­ porteur"], et que le serment leur aura été ('>) déféré i . . .

<III, 1>

<III, 5-5>

<III, 6> L'interrogatoire se fit en ces termes ; "Etes-vous d'accord

SI

Si l ï

<^. l]^TS ni

I I l Ç^ I III

pr:Hp<^'^°>k

/

H

* ¥ • *

que soit <III, 7> d.orm.ée cette esclave Senbet à la ville, en conformité avec la requête (introduite) <III, 8> à ce sujet par votre frère, le hry-n-tm Itefefseneb, fils

d'HeKaïb"? <III, 9>

Ils dirent "Nous sommes d'accord là-dessus". On les fit alors jurer à ce sujet <III, 10> de[vant le "Rapporteur" (?); aussi, jurèrent-]ils à ce su­

jet. Ce fut alors présenté <III, 11> à cette esclave Senbet également.

Liste nominative des Conseillers d'audience,

C 1/ Le Papyrus Kahoun VII, 1

.

TEXTE :

TRADUCTION

F. Ll. GRIFFITH, Hieratic Papyri from Kahun and Gurob (Londres, 1898), pl. XI, 15-26.

Kurt SETHE, Lesestücke, p. 90, 1-12.

F. Ll. GRIFFITH, op. cit., pp, 29- 31.

Gaston MASPERO, Etudes de Myth.0- lop;ie et d*Archéologie égyptien­ nes , IV I = Bibliothèque e^ypto-

loKique, VIII (1900)1, pp.

456-W.

Ciiafik CHEHATA, Le testament dans l'Egypte pharaonique, dans Revue historique de droit français et

étranger, 4e série, 3^e année (195^V NO 1), P. 10.

S3

r û f\f) III «Hi» 0

c---1© n tiilMi <0 a ^

-<s,'‘>t6-

I... ^ “mi ^ Û w

S l

« I I ■t-<i!>i

tM <'’J>C7HA>

<XI, 15> L'an XXXIX, le quatrième mois de (la saison) "Akhet", le dix-neuvième jour,

<16> Acte de cession qu'a fait le phylarque Méry (fils d'Antef), surnommé Kebi, <17> en faveur de son fils Antef (fils de Méry), surnommé louseneb.

"Je donne ma charge de <18> phylarque à mon fils Antef (fils de Méry), surnommé louseneb, pour

(qu'il soit) mon bâton de vieillesse, <19> étant don­ né que je suis devenu vieux.

hM'v’ T:: ÂTiUi&T.t

T'I'lï’Si^l'^ XWI'ï:'!-'

V ift f- Ü '.T, i-‘i= -sS, 1, ?

t: T 4 ^-^ <>*>.,.

Qu'il en soit investi instantanément,

"<20> Quant à l'acte de cession que J'avais fait en faveur de sa mère, antérieurement, il est annulé,

"<21> Quant à ma maison, sise dans le domaine de Hout-medet, elle est pour mes <22> enfants que m'a enfantéa <23> Satnebetneninésou, la fille de Sebek- emhat, le garde de conseiller local, avec tout ce qu'el­ le contient".

<24> Liste des témoins en présence de qui cet

G 2/ Le Papyrus Kahoun I, 1.

TEXTE :

TRADUCTIOM

F. Ll. GRIFFITH, Hieratic Papyri from Kaliun and Gurob, pli. XII- XIII.

Adolf ERiViAH, Aepiyptische Chresto- mathie , pp. 146-14-9.

F. Ll. GRIFFITH, op. cit., pp. 51-35.

Gaston MASPERO, Etudes de Mytho­ logie et d'Archéologie éRyprien- nes, IV, pp. 458-440.

Chafik CHEHATÂ, Le testament dans l'Egypte pharaonique, pp, 11-14. Cf. Erwin SEIDL, EinfüJirung in die agyptische Rechtsgeschichte, P. 22.

îyltTT f

/----^

©

i-< l') I a nn

I © n n

oc:*'

-î Ç'“ T’* s,

<*> î?ïi'i>?Â

<12, 1> Copie de l'acte de cession qu'a fait le loyal scelleur du Chef des Travaux, Ankhren,

<2> L'an XXIV, deuxième mois de (la saison) "Shemou", le treizième jour.

<3> Acte de cession qu'a fait le loyal scelleur du Chef des Travaux, le fils de Shepset Ihyseneb, sur­ nommé Ankhren, du district septentrional :

<4> "Tous mes biens, à la campagne comme à la

ville, à mon frère, le prêtre supérieur de phylè de Sopdou,

«> —l'ï

i-A S HSlPUr^-v-îte

I ÂàM "Aii W» î: "■' “^ r

OC-(ù II

iÏÏ QC Z Z

C=i£i3 111

(le iltïaître de l'Orient), le fils de Shepset Ihyseneb, surnonimé Ouakh,

I

<5> "Tous mes domestiques, à ce même frère, mien".

Ce fut acté pour le bureau du deuxième "Rappor­ teur" du (district) méridional, en l'an XXIV, le deuxiè­ me mois de (la saison) "Sbemou", le treizième jour^

?

<6> L'an II, le deuxième mois de (la saison) "Akbet", le dix-huitième jour,

<7> Acte de cession qu'a fait le prêtre supé­ rieur de phylè de

" tj® Aà vï”-eî

--P sW ikî fl»,T s i—

■ffr tVS4^ îfA,”ir,5.''=iA

^

-i—

^ ^

"â"

P *-» P

Sopdou (le Maître de l'Orient), Ouakh ;

"Je fais un acte de cession en faveur de ma <8> femme Shefet, (originaire) de Gesiab, la fille de Sat- sopdou, (et qui est) surnommée Téti, concernant tous les biens que m'a donnés mon frère <9> Ankiiren, le loyal scelleur du Chef des Travaux, avec chaque objet à sa place, -eommb tout ce que m'a donné mon frère. Quant à elle, elle les donnera <10>

“ S: 4 W - 44 P ^

(ÜPI^PT

M «„„ <-.i> a-ï 413:

ŸVÎ^^; “fV^i 'T

fsP-S4W-&TWiȈt^

<-ii> il-“H41-i«ilc^ xpQtiH

_LPî:2.

à celui, quel qu'il soit, qu'elle préférera parmi les enfants qu'elle m'enfantera,

"Je lui donne les quatre <têtes d' > Asiatiques <11> que m'a donnés mon frère Anîdiren, le loyal scel- leur du Chef des Travaux. Elle les donnera, quant à elle, à celui quel qu'il soit, qu'elle préférera parmi ses enfants,

"<12> Quant à ma tombe, que j'y sois enseveli avec ma femme, en défendant à

» I

[1 4'iî> Ij

î

C—1 ) I ( ©

4^

v^ fî /x 4iL

/—\ 1C=7 I I I

I

/---- ^ -Q

h >J il

f—jï © 1/—1 111

quiconque d'y faire opposition.

"<13> Pour ce qui concerne en outre ces habi­ tations, que m’a construites mon frère, le loyal scel- leur Ankhren, ma femme les occupera, avec défense

<14> à quiconque de l'en déloger,

"C'est le substitut Gebou, qui sera le précep­ teur (ou tuteur ?) de mon fils",

<XIII, 1> Liste des personnes en présence

G 3/ Le Papyrus Kahoun I,

2.

TEXTE:

TRADUCTION

F. Ll. GRIFFITH, Hieratic Papyri from Kahun and Gurob, pl, XIII,

F. Ll. GRIFFITH, op. cit., p. 55. Gaston Ji/iASPERO, Etudes de Mytho­ logie et d'Archéolop;ie égyptien­ nes , IV, p. •^5.

a \ 1 • <xüj,-j> {@nn"' I I I » M

o:-C~3

<''“>^ik ti

l\

Kî,

1

<=) ô—0

4

A-—0 \

1

'/a-\

Cxs=<

Z'—^

H fcSi-#.'>'l“'l'll<''’>

ib ' i I I

â'T‘1, â-Ci'^s :ÉP;'1ÎÎWT1/

û 31

û a

â-Cl

<«>î^

?T»gs4

<XIII, 9> An XXIX, troisième mois de (la saison) "Akhet", le septième jour.

<10> Fait dans le bureau du Vizir, devant le Direc­ teur de Ville et Vizir Kliety, <11 > par le scribe avec sceau du bureau du "Pourvoyeur de gens", Amény, le fils d ’ Amenemiiat.

<12> Achat (ou Acte d'Achat) entre le stagiaire du Directeur du Trésor, le fils de Shepset Ihyseneb, du dis­ trict septentrional, <15> et le prêtre supérieur de phylè de Sopdou (le Maître de l'Orient), le fils de Shepset, Ihyseneb

<14> Approbation du scribe du Vizir (??), le fils de Ptahounenef, Sehetepibrê.

Suivent les noms de quatre "Asiatiques" • • •

C -4-/ Le Papyrus Kahoun II, 1.

TEXTE :

TRADUCTION

F. L1. GRIFFITH, Hieratic Papyri from Kahun and Gurob, pl. XIII, 20-58.

Kurt SETHE, Lesestücke, pp. 91- 92.

F. Ll. GRIFFITH, op. cit., pp. 56- 38,

Gaston MASPERO, Etudes de Mytho­ logie et d'Archéologie éRyptien- nes, IV, pp. 4A-4-445.

Jacques PIRENNE - Baudouin VAN DE WALLE, Documents .juridiques égyptiens, ï (Archives, ï, 1937), pp. 11-17.

Erwin SEIDL, Einführung in die agyptische Rechtsgeschichte, pp. 24-; 49.

• • • <:

eb

,

io

> ^

à}i^

:=" f -1^]<^'’> /-^Mlî

îik-â

■^f'fr^'^ ^[§^1 <^'^>-f

... <XIII, 20 > Voici la déclaratioii de son fils : "Mon père <il> a fait un acte de cession concer­ nant la charge de prêtre supérieur de phylè de Sopdou (le Maître de l’Orient),qui lui appartenait, <21> en faveur du scribe avec sceau de Gesiab liemiâtib,

"(Celui-ci) avait dit à mon père :

"<22> Je te donnerai un capital, en même temps que j'assumerai toutes les obligations qui t’incombent".

"Ainsi avait-il parlé. "<25>Mon père avait alors

fl

0

il I M

a

été interrogé comme suit, par le Directeur des Champs Mérisou, qui était suppléant du Magistrat <24 > ;

"Es-tu satisfait que te soit donné le capital en

question et que [soient assumées] <25> toutes les

obligations portées à ton compte,[en] nontre-valeur da­ ta charge de prêtre [supérieur de phylè] ?*'

<26> Et mon père avait dit î "Je suis satis­ fait "

4^^

7i^x

il: " ^ii 1^ S

-ft^-ifiP^2 ^f/# <M>

HUtePf-] ...

"Ce qu'a dit le [Magistrat] :

<27> 'On fera prêter serment aux deux parties en ces termes : ^NOUS SOiVüviES D'ACCORD^*,

Les deux parties furent alors <28 > requises de prêter le serment par le Maître V.S.F, devant le Prince ("haty~â"), <29> [par] le Directeur des Champs Mérisou, qui était suppléant du Magistrat,.

<30> Liste des témoins en présence de qui cela

<S5> [<)po]

A

DJ i.'ll

M_t t 1 - *_!■ HT," V'âiggB

1)1^ o‘>[--';]ûr:PTl

7T&.T$f.a;^i 1}

O

11.^-^ T[iï“'S'] ['H

ff T î ’ff <30 Tl

<33 > "Or, m[on père] vint [à trépasjser <3^>, alors qu'il (l'acquéreur) n'avait [pas fait face] à ses engagements en ce qui concerne le capital. Mais mon père m'avait dit, quand il était malade :

' <35 > [si] ce capital que m'a juré (de me don­ ner) le scribe avec sceau liemiâtib, ne t'est pas donné, <36> tu présente[ras] une plainte à son sujet au Ma­ gistrat compétent.

I

et on te donnera <37> ce capital ' , Ainsi s'était-il exprimé.

"(C'est pourquoi,) j'ai présenté une requête à celui qui [instruit] (les Cciuses) au tribunal (?) [con- cerjnant <38> [la contre-valeur] instantanée de ce qui est (déjà) parvenu au scribe avec sceau liemiâtib".

D 1/ La Tablette Carnarvon I.

TEXTE :

TRADUCTION

Alan GARDINER, The defeat of the Kyksos by Kamose : the Carnarvon Tablet NO I, dans JEA III (1916). PP. 95 sqq., avec

cf. Pierre LACAU, Une stèle du roi Kaiiosis, dans ASA XXXIX (1939), pp. 2A5-271 et pli. XXXVII-

XXXVIII.

Alan GARDINER, op. cit.

Alan GARDINER - Battiscombe GUNN, The expulsion oi the Hyksos, dans

JEA V (I918j, PO. 45-46.

Adolf ERMidï, Die Literatur der Aesypter, pp. 8^-84.

T. SAVE-SODERBERGH, The Hyksos rule in Egypt, dans JEA X'XXVÏI (1951)7 pp. 68-69.

John A. WILSON, dans James B. PRITCHARD, Ancient Near Eastern Texts, P. 23^.

<1> An ÏII de l'HORUS "Apparaissant sur son Trô­ ne" ...

<2> Le Roi puissant en Thébaïde, Kamosé, doué de

vie éternellement, fut un Roi bienfaisant. C'est [r]ô

qui e[n fit] un Roi réel, après lui avoir transmis la force, en vérité.

Or 3a Majesté s'était adressée dans son palais au Conseil des Grands

N.B, Les mots ou les passages soulignés dans le texte et dans la traduction indiquent les modifications ou les additions apportées à la Tablette Carnarvon I, par l'utilisation des restes de la Stèle de Kamosé découverts;

par H. CHEVRIER et i^ubliés par ", LACAU (ASA XXXIX (1939) i

<3 > de sa suite :

"Je voudrais bien savoir à quoi (sert) ma for­ ce; il y a un Seigneur à Avaris et un autre en Nubie

("Coush"), de sorte que je siège (sur le Trône d'PIorus) associé à un Asiatique et à un Nègre i Chacun d'eux, qui tient son lot dans cette Egypte,, partage le pays avec moi, et <4> je n’étends (??) pas jusqu'à Memphis le domaine de l'Egypte,

1 s : : — 0 ^ fa : I De a

^ ^ i - To fl f.^.

î

c=^- X -9v P, S. O—0 _d û ' e O e .— 9 à ^ - 1 A 0

1

û f-0 I I (

5k'

^Pâl)

O î^

P

I I I

•puisqu'il occupe Hermopolis,

"Personne ne peut s'(y) fixer, opprimé (?) qu'il serait par les charges de Bédouins,

"Mais je vais le prendre à partie de manière à lui ouvrir le ventre, (car) mon intention est de libé­ rera; l'Egypte et de battre <5> les Asiatiques",

Les Grands de son Conseil avaient répondu :

"Vois, c ' e.st Ig domaine des Asiatiques jus­

tous ensemble.

"Nous, nous tenons tranquillement notre Egyp­ te; Elépliantine est fortifiée <6> et l'intérieur (du pays) est avec nous jusqu'à Cusae.,

"On laboure sans beurt leurs champs pour nous; nos boeufs paissent dans les marais (du Delta); l'épeau- tre est foulée pour nos truies; nos boeufs n'ont pas été. enlevés ; ...

ffl

Dans le document Disponible à / Available at permalink : (Page 38-75)

Documents relatifs