• Aucun résultat trouvé

Des énoncés plurilingues découverts simultanément 1. Parallèle explicatif destiné aux lecteurs de L1 romane

Afin de cerner la méthode envisagée, nous nous proposons de tracer un parallèle. Un lecteur romanophone peut parfois deviner le sens d’énoncés écrits dans

des langues qui appartiennent à une autre famille de langues: par exemple, celle des

langues germaniques. Dans l’illustration suivante, les trois brefs énoncés sont

empruntés à l’allemand, au néerlandais et au danois:

Eine Chemotherapie ist eine Behandlung mit Medikamenten. Chemotherapie is een behandeling van een tumor met medicijnen. Kemoterapi er en medicinsk behandling.

Si un lecteur romanophone concentre son attention sur les termes en italiques, il verra probablement des ressemblances avec des cognats de sa L1. La cooccurrence de ces cognats chargés sémantiquement dans un même énoncé et la redondance des trois énoncés entrainera sans doute l’activation du sème /pathologie/. La transparence de ces termes devrait faire naitre des attentes quant au reste du message.

Poursuivons en mettant en relief d’autres termes :

Eine Chemotherapie ist eine Behandlung mit Medikamenten. Chemotherapie is een behandeling van een tumor met medicijnen. Kemoterapi er en medicinsk behandling.

124

Le lecteur romanophone observe que ces termes sont brefs, que certains sont récurrents, qu’ils ont la même trame : une ou deux voyelles (vo) suivie(s) de la

consonne n et éventuellement d’une autre voyelle, autrement dit : vo (+ vo) + n (+ vo).

Intuitivement, la trame de certains articles indéfinis des langues romanes est

reconnaissable : un (CA, ES, FR, IT, OC, RO), una (CA, ES, IT, OC), une (FR). Les

articles indéfinis portugais um et uma ont une trame proche, avec un m à la place du n.

La syntaxe devrait confirmer l’intuition du lecteur : la place de eine avant le

substantif Chemotherapie et celle de een avant tumor suggèrent également que ces

deux termes sont des déterminants.

Une autre observation syntaxique fait l’objet de la question suivante. Si la disposition des énoncés est modifiée comme suit, les mots en italiques devraient être correctement interprétés :

Eine Chemotherapie ist eine Behandlung mit Medikamenten. Chemotherapie is een behandeling van een tumor met medicijnen. Kemoterapi er en medicinsk behandling.

Le syntagme allemand Eine Chemotherapie est probablement compris à ce

stade de la découverte. Le lecteur roumanophone fera l’hypothèse que ist, situé après

Eine Chemotherapie, pourrait équivaloir à este en roumain, le lecteur francophone

pourra reconnaitre est en français, le lecteur lusophone, hispanophone ou catalano

-phone reconnaitra está ou està. En outre, le terme néerlandais is, situé lui aussi après

chemotherapie, évoquera l’anglais is, si cette langue fait partie du répertoire du lecteur. Une fois qu’il aura interprété l’inconnu des deux premiers énoncés à la lumière de ce qu’il connait dans sa L1, le lecteur pourra étendre ses déductions au troisième

énoncé, dont le mot er, placé parallèlement à ist et is, sera compris comme leur

équivalent en danois. Le lecteur aura déduit de ses observations que l’ordre des mots dans ces énoncés est SVO, comme dans sa L1.

Un autre type d’activité sera attendu des apprenants: inférer le sens d’un terme

opaque d’une langue à partir d’un terme équivalent transparent dans une langue apparentée.

Chemotherapie is een medicamenteuze antikanker behandeling. Die Chemotherapie ist eine Behandlung von Krebs.

Dans ces trois nouveaux énoncés en néerlandais, allemand et danois, Krebs

et kræft sont mis en italiques. Ils ne sont pas transparents avec les langues romanes,

mais le terme néerlandais antikanker est transparent et fournit la clé à

l’interprétation des deux termes opaques. Dans ce type d’activité, nous éprouverons l’hypothèse n°3. Notons qu’on peut éventuellement inférer de ses connaissances encyclopédiques et du contexte le sens d’un terme opaque dans les trois langues.

Eine Chemotherapie ist eine Behandlung mit Medikamenten Chemotherapie is een behandeling van een tumor met medicijnen Kemoterapi er en medicinsk behandling

Un lecteur romanophone constate la similitude des termes mis en italiques, vraisemblablement des équivalents sémantiques, mais ils ne lui évoquent aucun équivalent formel dans sa langue. Malgré cela, à partir de la réflexion menée dans les questions précédentes et de ses connaissances scientifiques, il peut trouver l’hyperonyme traitement.

L’interprétation de ces énoncés en trois langues germaniques a nécessité des connaissances lexicales et syntaxiques dans une langue romane et a mobilisé des

compétences à inférer le sens à partir du contexte et de ses connaissances encyclopé

-diques. L’observation a eu lieu à partir d’une L1 romane.

Pour trouver ces trois énoncés, nous sommes parti d’un terme français, chimiothé

-rapie, dont nous savions que l’équivalent en allemand est transparent. Une fois que nous avons eu vérifié si ce terme est également transparent en néerlandais et en danois, nous

avons cherché dans un moteur de recherche des énoncés qui commencent par «Chemo

-therapie ist ein», «chemotherapie is een», «Kemoterapi er en». La définition d’un terme

scientifique présente l’intérêt de peu varier d’une langue à l’autre. Nous avons trié les ré

-sultats transparents de façon à ne conserver que les énoncés brefs qui aient sensiblement le même contenu sémantique. Nous avons alors disposé ces énoncés en commençant par celui qui pourrait être perçu comme étant le plus transparent par un locuteur de langue romane.

Une telle méthode qui repose sur l’observation et la «contrastation »

s’applique à d’autres familles de langues. En faisant observer des faits de langue dans plusieurs langues apparentées, nous pensons qu’il est à la fois possible de faire comprendre le sens des énoncés et de construire des repères sur ces langues.

126

3.2. Exemples d’activités prévues pour le public cible

Les activités contrastives que nous avons vues précédemment en faisant un détour par les langues germaniques donnent à un lecteur romanophone une idée de la manière dont nous espérons faire aborder une L3 dans un dispositif plurilingue : un questionnement métalinguistique invite à comparer le lexique de plusieurs langues apparentées, à observer la syntaxe, à inférer le sens.

Dans le dispositif que nous expérimenterons auprès d’un public d’Asie de l’Est, certaines différences sont à noter :

1) la L2 (l’anglais) n’appartient ni à la même famille que la L3 ciblée (une langue romane), ni à celle de la L1 du public (une langue d’Asie) ;

2) la L2 est utilisée comme langue pont vers une L3 : certains des traits morpho

-syntaxiques attestés dans les langues romanes – la flexion nominale du pluriel, pour ne donner qu’un exemple – n’existent pas en japonais, en coréen ou dans les langues chinoises ; ces traits seront donc – éventuellement – reconnus par le lecteur parce qu’ils existent en anglais.

3) quatre langues romanes sont utilisées.

Le questionnement que nous n’avons pas formulé dans les exemples d’activités

ci-dessus sera en anglais. Les énoncés, qui apparaitront en quatre couleurs – une par

langue – ne seront pas traduits en anglais. La première activité ci-dessous illustre la

structure attributive. Nous pensons que la phrase sur laquelle elle est construite devrait être perçue comme transparente avec l’anglais du fait que cette syntaxe existe en anglais et que le lexique, transparent avec l’anglais, appartient au domaine de spécialité des apprenants.

Please compare these sentences in French, Italian,Portuguese and Spanish.

La chimiothérapie est un traitement.

La chemioterapia è un trattamento.

A quimioterapia é um tratamento.

La quimioterapia es un tratamiento.

Which French words look like English words? Please tick ☑ them. ☐ la

☐ chimiothérapie

☐ est

☐ un

C’est en français que l’on trouve les termes les plus ressemblants aux termes

anglais chemotherapy et treatment, c’est pourquoi l’attention de l’apprenant est

attirée sur cette langue. À d’autres moments, ce sera une autre des langues romanes qui fournira la clé pour l’interprétation du sens. Si nous conservons le même énoncé, nous en avons une illustration avec la question suivante :

The same sentences have been displayed differently. Compare the words in italicsin Spanish, French, Portuguese and Italian.

La quimioterapia es un tratamiento.

La chimiothérapie est un traitement.

A quimioterapia é um tratamento.

La chemioterapia è un trattamento. Without using a dictionary, can you guess the word which is used in English for the Spanish word es? YES / NO

If so, please write this English word here :

L’espagnol es ressemble le plus à l’anglais is, c’est pourquoi il est en première

position. Le français contient également le s après la voyelle initiale, nous le mettons

donc en deuxième, suivi du portugais et de l’italien, qui n’ont que la voyelle commune aux autres langues romanes. La mise en relief en gras et par des espaces avant et après le verbe permet de l’isoler et de focaliser l’attention.

L’apprenant déclare ensuite dans quelle mesure il comprend le sens de la phrase entière :

Do you think you understand : ☐ the whole meaning

☐ most of the meaning ☐ part of the meaning ☐ nothing at all

Au cours de plusieurs activités, l’apprenant exerce sa souplesse à reconnaitre le connu dans l’inconnu par l’observation conjointe du même énoncé en plusieurs langues apparentées. La comparaison interlinguistique devrait progressivement le rendre capable de manipuler certaines structures syntaxiques fréquentes. Ainsi, pour autant que la postposition de l’adjectif ait été acquise, l’activité suivante peut être proposée :

Which of the following sentences in French is in the correct order? Please tick ☑.

☐est le stress une réaction physiologique

☐le stress est une réaction physiologique

☐le stress une réaction physiologique est

☐une réaction physiologique le stress est

Can you write the equivalent sentence in Spanish with these words: el / es / estrés / fisiológica / reacción / una

128