Haut PDF Traduction, adaptation transculturelle et validation d’une version arabe dialectale du questionnaire DN4

Traduction, adaptation transculturelle et validation d’une version arabe dialectale du questionnaire DN4

Traduction, adaptation transculturelle et validation d’une version arabe dialectale du questionnaire DN4

Abstract Over the last 10 years, a large body of work has been devoted to top neuropathic pain and appropriate diagnostic tools for pain. In fact, various questionnaires dedicated diagnosis for neuropathic pain has been established. Among these questionnaires, the DN4 (neuropathic pain in 4 questionnaires), validated in 2005, represents a simple and efficient tool. This means included ten items devised into four major questions. The first two questions are based on questioning and seeking the presence or absence of seven symptoms, painful or not painful in the same territory. The other two questions are based on the clinical examination of sensitivity. The validation study determined the cut-off diagnostic value for diagnosis neuropathic pain. A cut-off value of 4 resulted in the highest percent of sensitivity 82,9% and specificity 89,9%. Another validation study focused on seven items of interrogation, called DN4 interview, showed his ability to discriminate between the NP and NNP. This tool, can be used in a very large range of clinical studies including, for example, telephonic surveys and make it suitable for epidemiological studies.
En savoir plus

110 En savoir plus

Adaptation transculturelle et validation d'une version arabe dialectale de l'indice algofonctionnel de Lequesne : genou (IAFLG)

Adaptation transculturelle et validation d'une version arabe dialectale de l'indice algofonctionnel de Lequesne : genou (IAFLG)

professionnelle étaient multipliées par 4,5 et les difficultés dans les activités domestiques multipliées par 2,1 pour le ménage [141]. 3.4 Qualité de vie et handicap après mise en place de prothèse : La mise en place de prothèses de hanche et de genou a été évaluée en terme de qualité de vie par de nombreux auteurs. L'amélioration de la douleur et de la fonction physique est nette mais l'amélioration de la santé mentale et de la participation sociale est plus modeste ou absente. La qualité de vie postopératoire a été décrite comme très proche de celle de patients en bonne santé [103,142-144]. Cependant de nombreuses études récentes montrent qu'il persiste un handicap en particulier concernant les activités physiques. Parmi 21760 personnes de la population française non institutionnalisée ayant répondu à un questionnaire sur le handicap et la dépendance, 815 personnes étaient porteuses d'une prothèse de hanche ou de genou. Les patients opérés étaient significativement plus limités par rapport aux personnes sans arthroplastie pour les soins personnels, les activités domestiques et les activités physiques [145].
En savoir plus

173 En savoir plus

Transcultural adaptation and French validation of the Pain Sensitivity Questionnaire.

Transcultural adaptation and French validation of the Pain Sensitivity Questionnaire.

Re´sultats Traduction et adaptation transculturelle Nous sommes partis de la version originale allemande du PSQ, 9 qui a e´te´ traduite se´pare´ment de l’allemand au franc¸ais par trois bilingues de langue maternelle franc¸aise. Une traduction a` partir de la version anglaise a e´te´ aussi re´alise´e en paralle`le. Puis une version synthe´tique a e´te´ re´dige´e, et re´tro-traduite par deux bilingues de langue maternelle allemande natifs ignorants du PSQ original. Ces re´tro-traductions ont e´te´ compare´es a` l’original, puis une version pre´-finale a e´te´ produite et teste´e aupre`s d’un e´chantillon de 40 personnes soignantes en milieu hospitalier. Ces personnes ont estime´ le temps qu’elles ont pris pour remplir le questionnaire, e´value´ la compre´hensibilite´ des consignes de lecture et des questions/mots, et note´ le recours e´ventuel a` une aide exte´rieure; elles ont pu faire des suggestions de correction ou d’ajout d’items. Le temps moyen passe´ a` remplir e´tait de cinq minutes, sans avoir recours a` une aide. Suite a` ce test, seule une consigne de remplissage a e´te´ modifie´e (« face a` une telle situation » a e´te´ remplace´e par « face a` la situation e´voque´e »). Aucun item n’a e´te´ modifie´. Une version finale (PSQ-F) a ainsi e´te´ adopte´e (Tableau 1). Description des patients et des sujets sains
En savoir plus

11 En savoir plus

Traduction du questionnaire « Orofacial esthetic scale » en langue française et sa validation

Traduction du questionnaire « Orofacial esthetic scale » en langue française et sa validation

Dans notre étude, le pré-test a été réalisé sur 20 patients en consultation dans le pôle odontologie de l’Hôpital Rothschild (AP-HP). Cette étape, indispensable lors de l’adaptation inter-culturelle d’un questionnaire, n’a entraîné aucune modification des items du questionnaire et a permis d’améliorer la formulation de son énoncé en précisant la notion de temps. De manière similaire, cette étape a généré des modifications mineures dans le cas de la version allemande (Reissmann et al. 2015), et aucun changement pour la version chinoise (Zhao et He 2013). A contrario, pour la version croate (Persic et al. 2011), la version albanaise (Bimbashi et al. 2015) et la version arabe (Alhajj et al. 2016), le pré-test sur 10 à 50 participants a permis de modifier les deux premiers items en ajoutant une précision concernant le « tiers inférieur » du visage.
En savoir plus

59 En savoir plus

ECHELLE D'ATTITUDE FACE A LA COVID 19 : ADAPTATION ET VALIDATION TRANSCULTURELLE DE LA VERSION CAMEROUNAISE EN LANGUE FRANCAISE DE « THE FEAR OF COVID 19 SCALE »

ECHELLE D'ATTITUDE FACE A LA COVID 19 : ADAPTATION ET VALIDATION TRANSCULTURELLE DE LA VERSION CAMEROUNAISE EN LANGUE FRANCAISE DE « THE FEAR OF COVID 19 SCALE »

Dans un premier temps, l’échelle « the Fear of Covid 19 Scale » a été soumise à la procédure de la traduction inversée : Elle a été traduite par un chercheur et cette nouvelle version a de nouveau été traduite dans la langue d’origine par une autre personne bilingue qui ne connaissait pas la version originale. L’écart entre les deux versions, l’originale et la traduite, a été examiné. Dans un second temps, cette version préliminaire a été soumise à un groupe d’experts (2 anthropologues, 2 experts de santé publique spécialisés dans la Prévention et le Contrôle des Infections à Covid 19, 1 psychologue) dont la mission était d’évaluer le contenu des items et d’éliminer ceux qui pourraient poser problème tout en proposant de nouveaux items. Par ailleurs, un nombre restreint d’individus (n = 5) a répondu à l’échelle en situation réelle avec la consigne supplémentaire d’encercler tous les termes qui semblaient être ambigus ou avoir peu de sens pour eux. Ces individus ont également eu la possibilité d’expliciter leurs remarques lors d’un entretien semi-directif post-questionnaire. Une deuxième version, faisant suite aux résultats précédents, a été soumise à 20 individus. Ce dernier groupe n’a signalé aucun problème lié à la compréhension de l’instrument.
En savoir plus

28 En savoir plus

Validation of a French Version of the Quality of Life “Celiac Disease Questionnaire”

Validation of a French Version of the Quality of Life “Celiac Disease Questionnaire”

Discussion The F-CDQ is rapid to complete and was well accepted by patients with CD. The proportion of missing items was less that 5%, which we considered to be acceptable, with the exception of one item. This item is related to the risk of transmitting CD to children and may not have been understood by some patients (some patients may not know that there is a genetic basis to the susceptibility to CD). However, a more plausible explanation is related to the fact that 93 subjects (44.1%) did not have children and that we omitted, as in the original instrument, to allow a ‘‘not relevant’’ option to this item; this should be definitely added to the questionnaire. There was no or minimal (,5%) floor or ceiling effects for three of the four subscales and the total score; for the ‘‘Social’’ subscale the ceiling effect was 15.7%. All patients who participated in our study had biopsy-proven CD, and this compares favourably with other studies many of which involved contacting patients through support groups and may therefore have been contaminated by ‘‘gluten-sensitive patients’’ [10]. Our study was limited to adult CD patients and therefore is uninformative as to whether the F-CDQ is suitable for children. The F-CDQ scores for our patient population were similar to those obtained in the study by Ha¨user et al. [14] and are entirely consistent with CD having a significant negative impact on HRQoL. Here also, we document that the HRQoL of CD patients was significantly worse than that of the French general population as assessed with age and gender standardized MOS- SF36 scores: the difference was between 0.3 to 0.8 SD for the eight subscales.
En savoir plus

10 En savoir plus

Évaluation objective structurée de l’animation du débriefing
(ÉOSAD) : traduction, adaptation et validation d’une rubrique

Évaluation objective structurée de l’animation du débriefing (ÉOSAD) : traduction, adaptation et validation d’une rubrique

RÉSULTATS Volet 1 – Traduction et adaptation Lors de la traduction et l’adaptation de la rubrique originale, les mots « facilitator » et « learners » ont été traduits par « animateur » et « apprenants ». Les répétitions du mot « facilitator » dans les descripteurs ont été retirées pour alléger le texte. Une uniformisation du vocabulaire et de la structure des descripteurs a été effectuée afin d’assurer la constance dans la formulation des descripteurs et pour en clarifier les distinctions. Certains concepts ont occasionné des difficultés particulières lors de la traduction. Pour le concept anglophone « rapport » (critère 1), les traducteurs et l’équipe de recherche ont hésité entre les termes « relation », « interaction » et « bons rapports », pour finalement retenir ce dernier. Le critère 7 « diagnosis » a été traduit et adapté par « rétroaction ». Pour les concepts « clinical and teamwork skills » (critère 7), l’équipe de recherche a retenu « habiletés cliniques » et « habiletés de collaboration ».
En savoir plus

23 En savoir plus

Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-P questionnaire in French

Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-P questionnaire in French

Material and methods The translation and cultural adaptation were p e r f o r m e d a c c o r d i n g t o i n t e r n a t i o n a l recommendations in six steps: initial translation, translation merging, back translation to the original language, expert committee review to test the pre-final version, and expert committee appraisal. Once the final French version (VISA-PF - Fig. 1) was obtained, certain psychometric properties were assessed in 92 subjects were included and divided into three groups: pathological subjects (n = 28), asymptomatic subjects (n = 22) and sports-risk subjects (n = 42).
En savoir plus

1 En savoir plus

Cross-Cultural Adaptation And Validation Of The VISA-A Questionnaire In French

Cross-Cultural Adaptation And Validation Of The VISA-A Questionnaire In French

Material and methods The questionnaire was translated into French (VISA-AF) according to the "guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures" using six steps: translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting, and appraisal of the adaptation process by the expert committee. Once the final versions obtained, several psychometric proprieties such as test-retest fidelity, internal coherence, construct validity and floor and ceiling effects were evaluated. We recruited 116 subjects who were distributed in 3 groups: pathological patients (n=31), at risk athletes (n=63), healthy people (n=22).
En savoir plus

1 En savoir plus

Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes

Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes

Malgré la diversité d’appellations de l’unité d’analyse, elle est un outil principal, un noyau dur, dans la classe de traduction. Le besoin de cette unité surtout pour les apprenants débutants justifie encore une fois que l’enseignement de la traduction de point du vue didactique est une opération linguistique. Il est utile à dire que la formation de traducteurs professionnels s’adresse à des candidats qui sont censés au départ avoir une bonne connaissance des langues. Mais le cas irakien n’est pas le même car nos étudiants n’ont pas de niveau linguistique satisfaisant en L.E, c’est -à- dire qu’ils commencent à apprendre le français de l’Alphabet. Par conséquent, ils ont besoin d’une méthode s’adapter à leur niveau linguistique. Nous n’allons pas traiter toutes les méthodologies en traductologie mais nous nous arrêtons devant les grandes stations des méthodes dans la didactique de la traduction. Notre propos n’est pas de brosser un tableau de toutes ces méthodes/ approches, mais d’examiner dans quelle mesure et à quelles conditions la théorie peut être mise au service de la pratique de l’enseignement dans la classe de traduction.
En savoir plus

361 En savoir plus

Validation of the French version of Object Spatial Imagery and Verbal Questionnaire

Validation of the French version of Object Spatial Imagery and Verbal Questionnaire

Discussion We developed a French version of the Object Spatial Imagery and Verbal Questionnaire (OSIVQ), a self-report instrument that allows the evaluation of the visual-verbal cognitive style in three dimensions with two imagery (object and spatial) scales and one verbal scale. The first important outcome of the exploratory study is that our translated version of the OSIVQ (with the 34 selected items) demonstrated acceptable internal consistency for all three scales. Furthermore, our principal component analysis also revealed three distinct factors (object, spatial and verbal). These results are thus consistent with Blazhenkova & Kozhevnikov’s model of cognitive style (Blazhenkova & Kozhevnikov, 2009).
En savoir plus

27 En savoir plus

Validation de la version française du questionnaire de personnalité schizotypique de Raine dans la population adolescente: étude de la structure factorielle

Validation de la version française du questionnaire de personnalité schizotypique de Raine dans la population adolescente: étude de la structure factorielle

ABSTRACT Aims.— This article aims to validate the schizotypal personality questionnaire in a sample of French speaking adolescents. Because early schizotypal manifestations are predictive of psychosis- proneness, reliable self-report measures are crucial for early detection of vulnerability to schizophrenia during adolescence. Unlike most existing self-reports, the questionnaire de personnalité schizotypique (SPQ) assesses individual differences in all nine feature of DSM-IV schizotypal personality (i.e. ideas of reference, excessive social anxiety, odd beliefs, unusual perceptual experience, odd behaviour, no close friends, odd speech, constricted affect and suspiciousness). Furthermore, it yields dimensional scores concerning the main schizotypal factors, which represent valuable information for the clinician’s case formulation and can be used as a screening instrument in the general population.
En savoir plus

12 En savoir plus

Validation of the French translation-adaptation of the impact of cancer questionnaire version 2 (IOCv2) in a breast cancer survivor population

Validation of the French translation-adaptation of the impact of cancer questionnaire version 2 (IOCv2) in a breast cancer survivor population

better health status, and are associated with lower levels of negative impacts as assessed by the IOCv2. Additional elements for validity The associations observed between the IOCv2 dimen- sions and sociodemographic and medical variables are presented in Table 5. The very weak correlations of the IOCv2 dimensions scores with time since diagnosis indicate that the impact of the cancer experience, both positive and negative, did not change signifi- cantly as a function of time. Age was most strongly and negatively correlated with The Health Awareness dimension of the IOCv2. Younger women scored higher than older women, indicating a greater aware- ness of health. Respondents who received chemo- therapy tended to score higher than others on both positive and negative impact dimensions. In particu- lar, those women who had undergone chemotherapy were more likely to report more concerns about ap- pearance. All these trends are in accordance with the original IOCv2 validation study [13]. Women who had undergone radiotherapy tended to have higher scores on the negative impact dimensions of the IOCv2 and lower scores on the positive impact dimensions, especially for the Meaning of Cancer di- mension, than women who had not undergone radiotherapy. Women who received hormonal ther- apy tended to score higher than others on negative impact dimensions of the IOCv2. No patterns emerged for women who had surgery probably be- cause only 6 women (3 %) did not have surgery. Table 3 Score description of IOCv2 dimensions and psychometric indices
En savoir plus

13 En savoir plus

Validation of a French version of the thought control questionnaire-insomnia revised (TCQI-R)

Validation of a French version of the thought control questionnaire-insomnia revised (TCQI-R)

3. Results 3.1. Factor analyses for the French TCQI-R In order to determine the number of factors to extract from the French TCQI-R correlation matrix, we conducted a parallel analysis and computed a Velicer’s minimum average partial (MAP) test (O’Connor, 2000; Velicer, 1976). Both methods clearly suggested a six-factor solution. We then performed an EFA with Mplus (Muthén and Muthén, 2006). As the factors were expected to correlate (Ree et al., 2005), we opted for a promax rather than a varimax rotation; when compared with the orthogonal method of varimax rotation, the oblique method of promax rotation presents the double advantage of being generally better adapted to intercorrelated factors and of being better able to identify the presence of a “simple structure” (e.g., DeVellis, 2003; Fabrigar et al., 1999). The Eigenvalues for the six factors were 5.93, 4.17, 3.45, 2.62, 2.21, and 1.99, respectively. Taken together, the factors accounted for 58.2% of the total variance; for comparison, the corresponding percentage in the study of Ree et al. (2005) amounted to 47.0%. As may be gathered from Table 1, except for item 6, all items loaded most strongly on the predicted factors. Thus, the clustering of the TCQI-R items around the six factors as originally found by Ree et al. could largely be replicated. However, it should be noted that three items (8, 10, and 30) presented relatively low factor loadings (<0.35) and that two items (6 and 13) presented relatively high loadings on a second factor. In the study of Ree et al. (2005), two of the mentioned items (6 and 30) had also shown relatively low loadings (0.35 and 0.36, respectively), and Item 10 had shown a cross-loading (numbering of the items according to the TCQI-R version in the appendix of Ree et al., 2005).
En savoir plus

17 En savoir plus

Validation transculturelle en langue française du "Political Skill Inventory"

Validation transculturelle en langue française du "Political Skill Inventory"

Cette habileté est particulièrement requise dans les situations spécifiques de luttes de pouvoir, conflits, alliances, négociations et jeux politiques, tous des phénomènes présents dan[r]

219 En savoir plus

La traduction assistée par ordinateur dans le contexte égyptien.  Étude d'un système de TAO lié à Internet (français-arabe/arabe-français). Session 1 - Terminologie et Traduction

La traduction assistée par ordinateur dans le contexte égyptien. Étude d'un système de TAO lié à Internet (français-arabe/arabe-français). Session 1 - Terminologie et Traduction

Ces sources seraient déjà mémorisées dans le logiciel. Le traducteur aurait la possibilité d’alimenter la mémoire en ajoutant d’autres sources à celles qui lui seraient fournies par le logiciel. Ces sources seront répertoriées en fonction des deux langues française et arabe. Elles orienteraient le logiciel qui, après définition du domaine de spécialité, irait chercher sur Internet les documents qui comporteront les mots clés précisés par le traducteur. Nous rappelons qu’il s’agit de la constitution d’un corpus comparable spécialisé qui viendrait en aide au traducteur lorsque la base de données terminologique du logiciel ne comporte pas les éléments utiles à la traduction. En effet, les nouveaux termes relatifs aux dernières découvertes dans les domaines technique et scientifique ne sont pas disponibles en arabe dans les bases de données terminologiques [Besançon, R. et al. (2009)]. Le traducteur pourrait alimenter en permanence la base de données. La recherche terminologique et phraséologique des textes spécialisés assure la mise à jour des bases de données surtout que la langue est dans une évolution continue comme l’a déjà souligné Karl-Heinz Brinkmann :
En savoir plus

16 En savoir plus

Adaptation au domaine de la traduction automatique statistique

Adaptation au domaine de la traduction automatique statistique

spécialisés basés sur les données d’apprentissage métier (pas forcément disponibles en grande quantité). À cette fin, nous avons proposé plusieurs approches et techniques dans le but d’adapter un système de traduction automatique statistique généraliste à des domaines particuliers, afin d’améliorer les performances de traduction sur ces domaines. À travers les expérimentations que nous avons réalisées, nous avons exploré des méthodes de complexité croissante allant de la simple concaténation des ressources spécifiques et hors-domaine à la pondération de différents modèles statistiques, et en intégrant finalement des modules pour la recherche d’information. Néanmoins, nous n’avons pas eu suffisamment de temps pour étudier et mettre en place d’autres types d’adaptation décrits dans d’autres projets scientifiques qui portaient sur le même sujet d’étude. Pour réussir à mieux optimiser nos architectures d’adaptation et mettre au point tous nos paramètres de façon à améliorer les performances de traduction indépendamment des domaines particuliers, il nous faut disposer donc disposer de corpus spécifiques (« métiers ») pour le domaine visé. Nous avons mis en œuvre l’approche que nous avons proposé sur un corpus spécifique de l’entreprise « Lingua & Machina » et nous avons obtenu de bons résultats (scores BLEU d’environ 70%). Ces travaux de recherche vont se poursuivre dans le cadre d’une thèse CIFRE (voir « annexe 6 » pour plus de détails) qui permettra de mieux investiguer le domaine d’adaptation en traduction automatique statistique. D’autre part, on pourra aussi envisager une étude empirique bien détaillée, accompagnée d’une évaluation qualitative, faite à partir d’exemples choisis (l’amélioration empirique de la traduction des phrases). Cela permettra de comprendre un peu plus finement en quoi les différents modèles de langages se rapprochent (ou s’éloignent) du domaine cible. L’amélioration est-elle sensible au plan lexical et terminologique ? Au plan des collocations et phraséologie ? Au plan syntaxique ? (Le score BLEU constitue une boîte noire bien pratique,
En savoir plus

59 En savoir plus

Validation transculturelle de l’approche centrée sur la personne à Koudougou, Burkina Faso

Validation transculturelle de l’approche centrée sur la personne à Koudougou, Burkina Faso

être une femme, maîtrisant le Moré et le français. Ainsi, l’interprète choisie a été celle que le Dr Barro m’avait recommandée. Avec son aide, nous avons plus tard ajouté comme critère de sélection pour notre interprète d’avoir une expérience en traduction orale (79). Nous voulions une femme qui ait vécu en ville et en un milieu rural pour mieux saisir les réalités propres du terrain. Il était important pour nous d’avoir une femme pour éviter que la position sociale de l’homme dans la société ait une incidence sur le comportement des participantes (patientes et femmes ayant accouché). Ainsi, notre interprète était issue de l’ethnie Mossi, étudiante en deuxième année en arts et lettres à l’université de Norbert Zongo, anciennement connu sous le nom d’université de Koudougou. Grâce à ses études, elle maîtrisait la langue Moré parlée et écrite. De plus, elle connaissait bien les subtilités du Moré propre à la région de Koudougou où elle réside depuis trois ans. De plus, nous avons choisi une étudiante pour faciliter l’intégration des jeunes. L’interprète ayant des connaissances en recherche quantitative majoritaire, je lui ai néanmoins fourni une formation sur les entrevues qualitatives.
En savoir plus

125 En savoir plus

Validation d'un questionnaire : analyses statistiques

Validation d'un questionnaire : analyses statistiques

Base de données et import dans SPSS Une fois l’ensemble de vos données recueillies, la base de données doit préalablement être construite dans Excel. Chaque ligne représente un individu et chaque colonne représente une variable. Il est indispensable de donner un identifiant à chaque participant ! Une seule base de données doit être développée et doit comprendre l’ensemble des données récoltées pour les analyses ; données socio-démographiques et cliniques des participants, encodage du questionnaire (chaque item séparément + total), encodage des autres questionnaires/outils utilisés lors de la validation de l’outil, encodage du questionnaire (chaque item séparément + total) lors du re-test, etc. Il est important de correctement nommer les variables pour éviter toute confusion. Parallèlement, il est recommandé de développer un codebook visant à définir exhaustivement chaque nom de variable. Il est également important de nommer les variables sans espaces (astuce : utilisez _ pour indiquer un espace. Exemple : « PASI_ITEM1 »). Une fois votre base de données encodée dans le logiciel Excel, enregistrez-la en format Excel 97-2003 (format reconnu par SPSS).
En savoir plus

10 En savoir plus

Adaptation et validation d'un questionnaire mesurant les représentations liées à l'incapacité au travail auprès d'adultes présentant un trouble musculosquelettique

Adaptation et validation d'un questionnaire mesurant les représentations liées à l'incapacité au travail auprès d'adultes présentant un trouble musculosquelettique

Le projet actuel, qui consiste en l'adaptation d'un questionnaire permettant une évaluation systématique des représentations auprès d'une clientèle en incapacité prolongée du trava[r]

179 En savoir plus

Show all 5032 documents...