[PDF] Top 20 Ephémérides des satellites de Jupiter, Saturne et Uranus pour 1987
Has 471 "Ephémérides des satellites de Jupiter, Saturne et Uranus pour 1987" found on our website. Below are the top 20 most common "Ephémérides des satellites de Jupiter, Saturne et Uranus pour 1987".
Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style.
... o In-hospital Utstein Style é um relatório padrão para coleta de dados significativos em ...e adaptação à língua portuguesa do ins- ...de tradução e ... Voir le document complet
12
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação da Escala de Braden Q
... da tradução da Escala de Braden Q original na língua inglesa para a língua portuguesa e a adaptação para nossa ...de tradução, adaptação cultural e validação, foi ... Voir le document complet
23
Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa dos domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS).
... a língua portuguesa. O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as orientações da organiza- ção Functional Assessment of Chronic Illness Therapy ...compreende: tradução, ... Voir le document complet
1
Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa.
... Com este estudo a ngiu-se o obje vo proposto de realizar a tradução e a adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil da Morse Fall Scale. Quanto à clareza dos itens da escala ... Voir le document complet
13
Questionário de Leicester sobre tosse crônica: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil.
... de tradução para o português decorreram da necessidade de se realizar uma tradução ...na adaptação de palavras referentes a sintomas, atividades físicas e do cotidiano; entretanto, algumas expressões ... Voir le document complet
9
Tradução e adaptação do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa.
... consolidada da escala PIPP traduzida para a língua portuguesa do Brasil. Os critérios utilizados na seleção dos juízes foram: experiência clínica e/ ou em pesquisa em dor no RN ou criança, além de luência ... Voir le document complet
5
Tradução e adaptação cultural do Peds QLTM ESRD para a língua portuguesa.
... A tradução do questionário original, do idioma inglês para a língua portuguesa, foi realizada por dois tra- dutores brasileiros que são bilíngues e não pertencen- tes à área da ...da tradução ... Voir le document complet
449
Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa.
... itens usados na avaliac¸ão da qualidade de vida podem apre- sentar equivalência semântica, porém não ter equivalência conceitual, como, por exemplo: no contexto social de muitas culturas de países em desenvolvimento os ... Voir le document complet
113
Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ).
... nistrado na língua alemã que abrange sintomas especíicos (gerais, gastrintestinais e cardiopulmonares) e limitação funcional causados pela ES. A sintomatologia geral descrita foi dor, rigidez e frieza cutâneas. Os ... Voir le document complet
18
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" .
... a tradução para o idioma original, da versão nú- mero 1, por outros dois tradutores independentes, nativos da língua inglesa, com conhecido dos dois idiomas (português e inglês) e sem conhecimento do ... Voir le document complet
49
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire.
... scarce. In recent years, ques tionnaires to measure quality of life have been used ...globally. In Brazil, there are no questionnaires validated and adapted in the Brazilian population that ... Voir le document complet
93
Tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para a língua portuguesa-Brasil
... Solicitamos, assim, a sua colaboração para que tal avaliação se concretize e possamos avançar nesse processo de adaptação cultural do protocolo e instrumento de medida para a área da saúde e da linguística. Nesse ... Voir le document complet
1
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL DO SHOULDER RATING QUESTIONNAIRE
... Conclusion: The Brazilian version of SRQ presented psychometric criteria that justify its applicability in patients with impediment functional of shoulder. This tool could be used by health professionals to ... Voir le document complet
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
... TYKKÄ, SELJAVAARA, HIETANEN (2001) realizaram estudo retrospectivo através de questionário enviado pelo correio, estudo específico, com dados demográficos, escala de auto-est[r] ... Voir le document complet
44
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
... The BEQ 55 is a self-administered questionnaire with 55 questions. It evaluates patient satisfaction with their breasts and changes in quality of life after breast surgery. Responses are rated on a 5-point scale, ... Voir le document complet
16
Ansiedade na performance musical: tradução, adaptação e validação do Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI) para a língua portuguesa.
... • Comparação entre as traduções, selecionando-se a tradução mais fidedigna. Essa versão em inglês foi, então, enviada para a primeira autora da K-MPAI original (Profª Dianna T. Kenny), que confrontou essa versão ... Voir le document complet
244
Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa.
... Objective: To translate and culturally adapt the Rowe score for use in Brazil. Methods: The translation and cross-cultural adaptation pro- cess initially involved the steps of translation, synthesis, back-trans- ... Voir le document complet
124
Tradução e validação para a língua portuguesa do "in - hospital utstein style"
... a tradução de volta para a língua de ...a língua original do instrumento como a língua mãe, bem como, não serem informados dos objetivos do estudo e não possuírem conhecimento ... Voir le document complet
13
Tradução e adaptação do questionário Convergence Insufficiency Symptom Survey (CISS) para a língua portuguesa
... de tradução e adaptação baseou-se no respeito pelo rigor científico, seguindo-se as diretivas mais referenciadas em estudos ...uma tradução única, uma vez ultrapassadas as discrepâncias ... Voir le document complet
Versão brasileira do STarT Back Screening Tool - tradução, adaptação transcultural e confiabilidade.
... Sujeitos que apresentavam patologias importantes (ex.: compressão da cauda equina, fratura da coluna lombar, malignidade, alterações cognitivas, neurológicas ou reumatológicas), gravidez, cirurgia lombar nos últimos seis ... Voir le document complet
12
Sujets connexes