• Aucun résultat trouvé

« La Chasse au Snarck », présentation, notes et traduction de textes de Nancy Cunard commentant la traduction d'Aragon, There where the Hours, Memories of my Hours Press, Réanville and Paris (1928-1931), [Illinois Press University, 1969]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "« La Chasse au Snarck », présentation, notes et traduction de textes de Nancy Cunard commentant la traduction d'Aragon, There where the Hours, Memories of my Hours Press, Réanville and Paris (1928-1931), [Illinois Press University, 1969]"

Copied!
8
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: hal-01755870

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01755870

Submitted on 1 May 2020

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

“ La Chasse au Snarck ”, présentation, notes et traduction de textes de Nancy Cunard commentant la traduction d’Aragon, There where the Hours, Memories

of my Hours Press, Réanville and Paris (1928-1931), [Illinois Press University, 1969]

Nancy Cunard, Dominique Massonnaud

To cite this version:

Nancy Cunard, Dominique Massonnaud. “ La Chasse au Snarck ”, présentation, notes et traduction de textes de Nancy Cunard commentant la traduction d’Aragon, There where the Hours, Memories of my Hours Press, Réanville and Paris (1928-1931), [Illinois Press University, 1969]. Faites entrer l’infini, 2008, Faites entrer l’infini, pp.ISSN 0768-9977. �hal-01755870�

(2)

- « La Chapelle Réanville suivi de La Chasse au Snarck », présentation, notes et traduction des textes de Nancy Cunard commentant le travail d’Aragon en 1928-29, Fr. Eychart (dir.), Faites entrer l’infini, n°45, juin 2008, p. 2-13.

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)

Références

Documents relatifs

Il suffirait selon cette vision très partagée y compris par certains professionnels de la traduction, d’avoir une liste lexicale ou conceptuelle de la

Igor Tkatchenko, co-chairman of the scientific committee and organiser of the scientific programme of symposia and lectures, talks to Nachrichten aus der Chemie about the goals of

Il faut retenir de cette définition que les critères à utiliser pour élaborer la typologie des textes spécialisés sont : l’émetteur et le récepteur, la situation

In this paper we use panel data from the British Household Panel Survey (BHPS) to study the relation between health status and labor market outcomes (employment status, hours

Pour tenter d’y répondre, nous verrons dans un premier temps l’éclairage qu’apportent les théories de la vulgarisation et de la traduction technique, puis,

Your College is one of the organizations represented on a steering committee addressing resident duty hours, hosted by the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada,

A large double-blind randomized placebo-controlled primary care study in Scotland looked at the efficacy of prednisolone or acyclovir in treating early Bell palsy.. Adults

How much time do you spend in an average week (excluding on-call time), in several professional activi- ties: direct patient care, indirect patient care, housecalls, on duty