• Aucun résultat trouvé

La réalisation matérielle du "Französisches Etymologisches Wörterbuch" : impact de la mise en forme typographique sur le développement d'un projet lexicographique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "La réalisation matérielle du "Französisches Etymologisches Wörterbuch" : impact de la mise en forme typographique sur le développement d'un projet lexicographique"

Copied!
497
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: tel-02142112

https://hal.univ-lorraine.fr/tel-02142112

Submitted on 28 May 2019

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

La réalisation matérielle du ”Französisches

Etymologisches Wörterbuch” : impact de la mise en forme typographique sur le développement d’un projet

lexicographique

Sarah Kremer

To cite this version:

Sarah Kremer. La réalisation matérielle du ”Französisches Etymologisches Wörterbuch” : impact de la mise en forme typographique sur le développement d’un projet lexicographique. Linguistique.

Université de Lorraine, 2018. Français. �NNT : 2018LORR0316�. �tel-02142112�

(2)

AVERTISSEMENT

Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie.

Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l’utilisation de ce document.

D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale.

Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr

LIENS

Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4

Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php

http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/protection.htm

(3)

La réalisation matérielle du Französisches

Etymologisches Wörterbuch.

Impact de la mise en forme typographique sur

le développement d’un projet lexicographique

Thèse présentée et soutenue publiquement par Sarah KREMER le 20 décembre 2018 en vue de l’obtention du grade de docteur en sciences du langage de l’université de Lorraine

Membres du jury

Éva BUCHI, directrice de recherche à l’ATILF-CNRS, examinatrice Yan GREUB, chargé de recherche à l’ATILF-CNRS, directeur de la thèse Elton PRIFTI, professeur à l’université de Mannheim, rapporteur Fiona ROSS, professeur à l’université de Reading, examinatrice

Alice SAVOIE, enseignante à l’ANRT-ENSAD Nancy, co-directrice de la thèse Marc SMITH, professeur à l’École nationale des chartes, rapporteur

Université de Lorraine | ATILF-CNRS | École doctorale Sociétés,

Langages, Temps, Connaissances

(4)
(5)

Résumé

Titre : La réalisation matérielle du Französisches Etymologisches Wörterbuch.

Impact de la mise en forme typographique sur le développement d’un projet lexicographique.

Le dictionnaire étymologique du français de Walther von Wartburg, le Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), est en cours d’informa- tisation. Ses 25 volumes, répartis sur plus de 16000 pages, sont saisis puis jalonnés de balises sémantiques XML par une série d’algorithmes afin de permettre la mise en place d’un FEW électronique et son interaction avec différentes ressources extérieures. Or, l’encodage des données saisies ainsi que leur affichage dépendent directement de polices de caractères qui soient en mesure de formater l’ensemble du contenu du FEW, notamment une série de caractères inédits utilisés pour la notation de transcriptions phonétiques.

L’objet de cette thèse consiste dans l’étude de la réalisation matérielle du FEW, en particulier sa typographie, des premières publications d’articles en 1922 jusqu’à leur diffusion actuelle sous une forme uniquement numérique.

L’étude s’appuie pour cela sur une analyse des évolutions de la présentation du dictionnaire en abordant ses changements, d’ordre lexicographique mais aussi technique. Cette analyse est complétée par l’observation d’une série d’autres dictionnaires dont la mise en forme typographique est remarquable.

La thèse participe ainsi à mettre en évidence la manière dont le FEW est un objet lexicographique unique.

Le résultat concret de la thèse correspond à la création d’une famille de caractères adaptée aux usages du FEW. Ces polices sont exploitées au sein de deux interfaces : la première accompagne les rédacteurs du FEW lors de l’élaboration de nouveaux articles, la seconde permet aux utilisateurs de consulter et d’interagir avec la base de données du FEW informatisé.

Issue d’une collaboration entre linguistes, informaticiens et designers, cette thèse propose un modèle d’intégration du design typographique au sein des humanités numériques.

Mots-clés : ANRT, ATILF, design, dictionnaire, encodage, humanités

numériques, FEW, informatisation, métalexicographie, typographie

(6)
(7)

Abstract

Title : The material realization of the Französisches Etymologisches Wörterbuch.

The impact of typography on the development of a lexicographical project.

The etymological dictionary of the French language by Walther von Wartburg, entitled Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), is being digitalized. Its 25 volumes spread over 16,000 pages are currently being typed and tagged with semantical XML language using a series of algorithms, in order to create a computerized FEW, able to interact with several external resources. However, the encoding and the display of the data requires appropriate fonts to typeset the whole dictionary, including a series of specific characters for phonetic transcriptions.

The purpose of this thesis is to study the material realization of the FEW, and more specifically its typography, starting from the publication of the first articles in 1922 up to their current circulation as an exclusively digital content.

The study is based on an analysis of the evolution of the dictionary’s layout, taking into account lexicographical but also technical changes. This analysis is completed by a study of a selection of other dictionaries whose typesetting is remarkable. This thesis hence contributes to highlighting the extent to which the FEW is a unique lexicographic object.

The concrete result of this thesis consists in a typeface family tailored to the needs of FEW users. These fonts are implemented in two interfaces : the first one is used by FEW editors to structure and write new articles, the second one enables users to consult and interact with the database of the computerized FEW.

The result of a collaboration between linguists, computer scientists and designers, this thesis proposes a new model for integrating typographic design within digital humanities.

Keywords : ANRT, ATILF, design, dictionary, digital humanities, digitaliza-

tion, encoding, FEW, metalexicography, typography

(8)
(9)

Remerciements

Mes remerciements s’adressent tout d’abord à mes directeurs de recherche, Yan Greub et Alice Savoie, pour leur exigence, leur engagement et leur disponibilité tout au long de ce travail de thèse. La complémentarité de leurs approches a été décisive dans l’élaboration de ma réflexion.

Ma reconnaissance s’adresse également à Thomas Huot-Marchand, initiateur et accompagnateur de ce projet de recherche, pour ses nombreux conseils et son enthousiasme sans faille.

J’adresse mes remerciements à la région Grand Est, au ministère de la Culture, à l’école nationale supérieure d’art et de design de Nancy ainsi qu’à l’ATILF pour avoir participé à la mise en place de conditions matérielles et financières idéales au bon déroulement de cette thèse.

Je remercie la bibliothèque universitaire de Bâle, le musée de l’imprimerie de Lyon ainsi que Willy Stumpf pour m’avoir permis d’accéder aux sources documentaires essentielles à mon travail de recherche. J’adresse un remer- ciement spécial à Éva Buchi pour m’avoir accompagnée lors de la lecture des préfaces du FEW, ainsi qu’à Joost Grootens pour avoir partagé son expérience au sujet de la refonte de la maquette du Dikke Van Dale.

Merci à Pascale Renders pour avoir suivi les premiers pas de ce projet.

Merci à Benjamin Husson et à Sylvain Julé pour leur implication détermi- nante dans le développement des interfaces du FEW informatisé.

Je souhaite remercier les collègues rencontrés à l’ATILF et à l’ANRT au cours de ces années de thèse. J’adresse des remerciements particuliers à Alessandra Bossone et Marco Robecchi, pour avoir été les premiers utili- sateurs de l’interface de rédaction, à Bianca Mertens, pour m’avoir fourni des sources documentaires néerlandophones, ainsi qu’à Marie Flesch et Samantha Ruvoletto pour avoir accepté de relire mon travail. Mes remer- ciements s’adressent également à l’équipe enseignante de l’ANRT ainsi qu’à Johannes Bergerhausen, Gerry Leonidas, Irene Vlachou et David Březina, pour avoir participé au suivi typographique du projet.

Je remercie ma famille et mes amis pour leur affection et leurs encoura-

gements. Enfin, j’adresse toute ma reconnaissance à Thomas Bouville pour

ses conseils, son soutien et sa bienveillance, tout au long de ces années.

(10)
(11)

Table des matières vii Résumé i

Abstract iii Remerciements v Introduction 1

Première partie Au croisement de la lexicographie et de la typographie 5

1 Enjeux du projet de thèse 7

1.1 La composition typographique du FEW au cœur du processus de rétroconversion 9

1.1.1 Une œuvre matériellement étendue et dispersée 9 1.1.2 L’informatisation pour permettre l’accès à l’ensemble du

FEW 11

1.1.3 Encoder le contenu du FEW 15

1.1.4 Les enjeux d’une police de caractères spécifique 17 1.2 La production d’outils adaptés aux usages du centre du

FEW 19

1.2.1 Évolution de l’ampleur du projet 19 1.2.2 Création(s) typographique(s) 20 1.2.3 Création d’interfaces 21

1.2.3.1 Interface de lecture 23 1.2.3.2 Interface de saisie 24 1.2.4 Des outils essentiels 25

1.3 La considération des contextes d’édition scientifique 25 1.3.1 Des outils typographiques pour l’édition scientifique 25 1.3.1.1 Protat, pionnier dans la publication d’ouvrages

scientifiques 27

1.3.1.2 Une migration des savoir-faire 29 1.3.1.3 John Hudson pour l’éditeur Brill 31

1.3.1.4 Des projets aux économies très variables 35

1.3.1.5 Des propositions favorables à d’autres projets de linguistique historique et romane 37

1.3.2 Une forme qui participe à l’identité des projets scientifiques 41 1.4 Une recherche par le design 43

1.4.1 Des productions lexicographiques favorisées 43 1.4.2 Des innovations typographiques 44

1.4.3 Une participation à l’historiographie du FEW 45

(12)

Table des matières viii 2 La forme typographique du dictionnaire : enjeux

de son observation 47

2.1 Les usages typographiques de Robert Estienne 48 2.1.1 Le développement de la lexicographie française au début

du XVI

e

siècle 48

2.1.2 La complexification progressive de la présentation du discours lexicographique 49

2.1.2.1 Édition et réédition du Dictionarium, seu Latinae linguae thesaurus 49

2.1.3 Apparition des caractères italiques et leur intégration au discours lexicographique 51

2.1.3.1 L’italique, une nouvelle variante stylistique 51 2.1.3.2 Un nouveau rôle pour les caractères italiques 53 2.1.4 Développement des moyens typographiques à l’œuvre dans

les dictionnaires d’Estienne 59

2.1.4.1 Deuxième édition du Thesaurus Linguae Latinae 59 2.1.4.2 Systématisation de la mise en forme des dictionnaires

bilingues 59

2.2 Création d’une famille de caractères dans un contexte lexicographique 65

2.2.1 Une première du genre 65 2.2.1.1 Contexte de création 65

2.2.1.2 La famille Trinité : Lexicon par anticipation 67 2.2.1.3 La construction d’une nouvelle recherche 70 2.2.2 Un contexte technologique favorable 71

2.2.2.1 L’autonomie du dessinateur de caractères 73 2.2.2.2 La simplification de la chaîne de production 75 2.2.2.3 Une liberté formelle liée aux changements

technologiques 75

2.2.2.4 Une diffusion indépendante et élargie des polices 77 2.2.3 Une famille de caractères bâtie sur mesure 79

2.2.3.1 Les origines formelles du Lexicon 79 2.2.3.2 Structure de la famille Lexicon 81

2.2.4 Une image de marque du dictionnaire, un outil de choix pour des usages variés 85

2.3 Studio Joost Grootens pour Van Dale Lexicografie 87 2.3.1 Mise en place d’une collaboration 88

2.3.2 Reconsidération de la présentation interne du dictionnaire 91 2.3.2.1 Impression en quadrichromie 91

2.3.2.2 Matériaux typographiques employés 98 2.3.2.3 Ajouts structurels 101

2.3.3 Une reconsidération de l’objet dictionnaire 105 2.3.3.1 Une double page écran 105

2.3.3.2 Le statut de l’objet dictionnaire aujourd’hui 106

(13)

Table des matières ix Deuxième partie L’espace du FEW, historiographie 109

3 Des fiches aux volumes, organisation et production du FEW 111

3.1 Terminologie 111

3.2 La préparation des articles 113

3.2.1 Préparation des articles des volumes 1 à 25 113 3.2.2 Préparation des articles dématérialisés (refonte de la

lettre B) 117

3.2.3 La préparation des articles à l’heure de l’informatisation du FEW 119

3.3 Le mode de production des publications imprimées 120 3.3.1 Le fascicule : unité de base de production du FEW 120 3.3.1.1 Format 120

3.3.1.2 Un calibrage variable 120 3.3.1.3 Les fascicules doubles 121

3.3.1.4 Influence des contraintes techniques sur le rythme de production des fascicules 121

3.3.1.5 Influence des coûts de fabrication et de l’engagement des souscripteurs sur le rythme de publication 125 3.3.1.6 Influence de Wartburg sur le rythme de publication 130 3.3.1.7 Organisation des volumes 132

3.3.1.8 Les tomes 133 3.3.1.9 Reliure 135

3.3.1.10 Collationnement 136 3.3.2 Des aides à la production 138

3.3.2.1 Contributions matérielles et financières 139 3.3.2.2 Aides au travail lexicographique 141

3.3.2.3 Le cas de la production de caractères typographiques 143 3.4 Constitution de l’article 143

3.4.1 Présentation matérielle de la structure des articles du FEW 143 3.4.1.1 Structure générale des articles 143

3.4.1.2 Le mot-titre 145

3.4.1.3 Présentation de la documentation 145 3.4.1.4 Présentation du commentaire 147 3.4.1.5 Présentation des notes 147

3.4.2 Spécificités de composition du champ documentaire 148 3.4.2.1 Construction de l’infrastructure 148

3.4.2.2 L’étiquette géolinguistique 148 3.4.2.3 Le signifiant 149

3.4.2.4 La catégorie grammaticale 150 3.4.2.5 Le signifié 150

3.4.2.6 Les informations complémentaires et la localisation 151

(14)

Table des matières x 3.4.2.7 La datation 151

3.4.2.8 Les références bibliographiques 152

3.4.3 Retour sur la construction graphique des articles 153 4 La réalisation matérielle du FEW 157

4.1 Maquettes 157 4.1.1 Un proto-FEW 157

4.1.2 Variations de maquettes 161 4.1.2.1 Maquette A 161

4.1.2.2 Maquette B 163 4.1.2.3 Maquette B

165 4.1.2.4 Maquette C 167

4.1.3 Variations irrégulières : souplesse de l’emploi de l’espacement vertical 167

4.1.3.1 Observations 169

4.2 Les caractères typographiques en usage dans le FEW 171 4.2.1 Les séries Monotype Modern 171

4.2.1.1 Typographie moderne 171 4.2.1.2 Monotype Modern 171

4.2.1.3 Monotype Modern Series et le FEW 172 4.2.2 TimesIreg 181

4.2.2.1 Times New Roman, quelques repères 183

4.3 Le cas spécifique des volumes onomasiologiques 184 4.3.1 Organisation des volumes 184

4.3.2 Rapports aux volumes étymologiques 185 4.3.3 Élements spécifiques à l’organisation des volumes

onomasiologiques 187 4.3.3.1 À l’échelle de l’article 187 4.3.3.2 La présentation des concepts 187 4.3.3.3 La composition des concepts 189 4.3.4 De nombreuses incohérences 191 4.4 La refonte de la lettre B 193

4.4.1 Évolution des modes de production et de diffusion des articles 193

4.4.2 Nouveau format de diffusion 193 4.4.3 Description générale des articles 195 4.4.4 Évolution de l’organisation des articles 197 4.4.5 Réglages microtypographiques 199

4.4.6 Les différentes polices numériques employées pour composer les articles issus de la refonte de B 201

4.4.6.1 Utilisation du TimesIreg par le centre du FEW 201 4.4.6.2 FEWr, FEWS 203

4.4.6.3 Conséquences visibles de ces présences simultanées 203

(15)

Table des matières xi 4.4.6.4 Conséquences invisibles de ces présences simultanées 205 4.4.7 Bilan sur le statut de ces nouveaux articles 206

4.5 La situation du FEW dans la variété des formes lexicographiques 208

4.5.1 Les sources consultées par les rédacteurs du FEW 208 4.5.2 Sélection d’ouvrages 209

4.5.3 Les rapports du FEW aux dictionnaires généraux de langue 213 4.5.3.1 Taille de la page et gestion de l’espace de composition 213 4.5.3.2 Balisage périphérique de l’espace de consultation 215 4.5.3.3 Styles typographiques employés 217

4.5.4 L’emploi du classement alphabétique en dehors de dictionnaires généraux 219

4.5.5 Les rapports du FEW aux monographies et aux sources dialectales 223

4.5.5.1 Formats 223

4.5.5.2 Compositions interlettrées 223 4.5.5.3 Transcriptions phonétiques 225 4.5.5.4 Organisation du discours 225

4.5.6 L’impact visuel d’un classement onomasiologique 229 4.5.7 Les paradoxes d’une mise en forme générique 231

Troisième partie Refonte de la réalisation matérielle du FEW au regard des enjeux de publication contemporains 237

5 Proposer des outils typographiques adaptés aux spécificités du FEW 239

5.1 Origines du projet 239 5.1.1 Enjeux initiaux 239

5.1.2 Problématiques d’encodage 240 5.1.3 Problématiques de design 242 5.2 Encodage 243

5.2.1 Stratégie d’encodage initiale 243 5.2.2 Augmentation des plages Unicode 245

5.2.3 Stratégie retenue : décomposition d’éléments déjà encodés 251 5.2.4 Impact en terme de design 251

5.3 Mise en place du travail de dessin 253 5.3.1 Cadre de travail 253

5.3.2 Méthode appliquée 255

5.3.3 Maintien d’une continuité graphique 257

5.3.4 Analyses de récurrences préalables au travail de dessin 259

5.4 Construction typographique de la macrostructure 265

(16)

Table des matières xii 5.4.1 Une clé de lecture essentielle 265

5.4.2 Quelle police pour composer les entrées d’articles ? 267 5.5 Rapport de contrastes au niveau de la microstructure 272 5.5.1 Comment unifier la composition du texte des articles ? 272 5.5.1.1 Étudier le rythme des articles 273

5.5.2 Comment mettre en évidence les formes citées ? 279 5.5.2.1 Les formes, une clé de lecture du FEW 279 5.5.2.2 Aborder le dessin de la variante italique 280 5.5.3 Comment renvoyer efficacement aux étymons ? 287 5.5.4 Comment mettre en évidence la structure interne des

articles ? 289 5.5.5 Bilan 291

5.6 Rapports structurels au niveau du mot 293 5.6.1 Utilisation et dessin des caractères grecs 293 5.6.1.1 Les caractères grecs de Walther Italic 293 5.6.1.2 Les caractères grecs de Walther Roman et Walther

Bold 295

5.6.2 Le signe diacritique crochet d’ouverture 297 5.6.3 La lettre latine minuscule u hameçon 299

5.7 Distribution de la famille de caractère Walther 300 6 Rédiger et consulter le FEW informatisé 303 6.1 Interface de saisie 303

6.1.1 État des lieux actuel 303

6.1.2 Distinguer la rédaction de la mise en forme des articles 307 6.1.3 Organisation de l’espace de l’interface 309

6.1.4 Balisage automatique du contenu 315 6.1.5 Faciliter le travail des collaborateurs 317 6.1.5.1 Un outil adapté au travail hors-les-murs 317 6.1.5.2 Accompagnement de l’utilisation 318

6.1.6 Simplifier les corrections du FEW rétroconverti 318 6.2 Interface de consultation 319

6.2.1 Introduction 319

6.2.2 Développer un regard critique par la forme 321 6.2.3 Format de présentation 323

6.2.4 Conception de l’interface de consultation 327

6.2.4.1 Définir un espace de composition adapté aux articles 327 6.2.4.2 Organiser l’exploitation des données informatisées 331 6.2.5 Description générale de l’interface de consultation 333 6.2.6 Présentation des articles 335

6.2.6.1 Matériel et commentaires 335

6.2.6.2 Notes de bas de page 335

(17)

Table des matières xiii 6.2.7 Description du panneau d’outils 337

6.2.7.1 Caractéristiques générales 337 6.2.7.2 Onglet de recherche 339 6.2.7.3 Onglet de résultats 339

6.2.7.4 Accompagnement de la lecture 343 6.2.7.5 Options d’affichage 343

6.2.8 Les relations au FEW imprimé 347

6.2.8.1 Indication de la position originale des articles 347 6.2.8.2 Affichage du FEW scanné 347

6.2.9 Permettre l’impression des articles 349 6.2.10 Futurs développements 349

Conclusion générale 351 Bibliographie 357 Annexes 369

A Jeu de caractères de la famille TimesIreg 371 B Jeu de caractères des familles FEWr et FEWS 377 C Specimen de la famille de caractères typographiques

Walther 381

D Processus de création de la famille de caractères typographiques Walther 423

E Documentation de l’interface de saisie 433 F Guide pour le développement de l’interface

de consultation 439

Colophon 467

(18)
(19)

Table des figures xv 1.1 Interface de consultation du FEW partiellement indexé. 8

1.2 Affichage d’un résultat et proposition d’autocomplétion dans le champ de recherche. 8

1.3 Interface de consultation du FEW partiellement indexé, affichage de l’article au format image. 10

1.4 Éléments fondamentaux employés dans la construction des caractères spéciaux du FEW. 12

1.5 Comparaison des différents scénarios d’encodage envisagés. 14 1.6 Transcriptions extraites des Études de géographie linguistique

de Jules Gilliéron et de l’Atlas linguistique de la France de Jules Gilliéron et Edmond Edmont. 16

1.7 Transcription phonétique utilisée dans le FEW. 18 1.8 Plateforme de téléchargement des article du FEW issus de

la refonte de la lettre B. 22

1.9 Affichage dans le navigateur Safari de l’article BATĀCULĀRE au format PDF. 22

1.10 Spécimen de caractères accentués (composition monotype) de l’imprimerie Protat. 26

1.11 Spécimen de caractères accentués (composition manuelle) de l’imprimerie Protat. 26

1.12 Caractères accentués des spécimen Protat, Elzévir. 28 1.13 Caractères accentués des spécimen Protat, Elzévir série 2. 28 1.14 Caractères accentués des spécimen Protat, Didot vieux style. 28 1.15 Caractères accentués des spécimen Protat, Didot vieux style. 28 1.16 Caractères accentués des spécimen Protat, Didot vieux style. 28 1.17 Caractères accentués des spécimen Protat, Compacte. 28 1.18 Fondeur de caractères travaillant chez Protat, cliché Thomas, ville

de Mâcon, AM (4Fi23606), archives départementales de Saône- et-Loire. 30

1.19 Famille de caractères typographiques Cardo, David J. Perry. 30 1.20 Spécimen de la famille de caractères Brill, John Hudson (designer

principal), Alice Savoie (développement du Bold et du Bold Italic), Karsten Luecke (caractères fraktur). 32

1.21 Famille de caractères Athena Ruby pour l’éditeur Dumbarton Oaks, création John Hudson. 34

1.22 Page extraite du LEI (12, 111-112). 36

1.23 Interface de consultation du GPSR en ligne, saisie d’une requête. 38 1.24 Interface de consultation du GPSR en ligne, affichage des résultats. 38 1.25 Affichage des articles du GPSR au format image. 40

2.1 Robert Estienne, Dictionarium, seu Latinae linguae thesaurus, 1531, échelle nd (±90%). 50

2.2 Robert Estienne, La manière de tourner en langue françoise les verbes, échelle nd (±100%). 52

2.3 Charles Bovelles, édité par Robert Estienne, Liber de differentia

vulgarium linguarum et gallici sermonis varietate, 1533, échelle nd

(±70%). 54

(20)

Table des figures xvi 2.4 Robert Estienne, Dictionarium, seu latinae linguae thesaurus, 1534,

échelle nd. 56

2.5 Robert Estienne, Dictionarium Latinogallicum, 1538, échelle nd (±90%). 58

2.6 Robert Estienne, Dictionarium Latinogallicum, 1543, échelle nd (±90%). 60

2.7 Jacob Stoer, Dictionnaire françois-alleman-latin, 1621. 61 2.8 François Pomar, Le grand dictionnaire royal, 1715. 61

2.9 Félix Bertaux et Émile Lepointe, Dictionnaire Allemand-Français, 1941. 61

2.10 Robert Estienne, Les Mots françois selon l’ordre des lettres, ainsi que les fault escrire, tournez en latin, pour les enfans, 1544, échelle nd (±100%). 62

2.11 Robert Estienne, Dictionnaire françois-latin, 1549, échelle 90%. 64 2.12 Specimen du Trinité, extrait de Trinité & Lexicon, The typefaces

designed by Bram de Does. 66

2.13 Premiers croquis à la main du Lexicon composé. Collection spéciale de la bibliothèque universitaire d’Amsterdam, collection Bram de Does, numéro d’inventaire Hs. XXXV D 20. 72 2.14 Adaptation des dessins au format PostScript. Collection spéciale

de la bibliothèque universitaire d’Amsterdam, collection Bram de Does, numéro d’inventaire Hs. XXXV D 20. 72

2.15 Dessins de Bram de Does pour Lexicon Roman, Bold, Italic, encre sur papier. Collection spéciale de la bibliothèque universitaire d’Amsterdam, collection Bram de Does, numéro d’inventaire Hs.

XXXV D 20, planche 008. 74

2.16 Dessins de Bram de Does pour Lexicon Roman, Bold, Italic, encre sur papier. Collection spéciale de la bibliothèque universitaire d’Amsterdam, collection Bram de Does, numéro d’inventaire Hs.

XXXV D 20, planche 015 74

2.17 Dessins de Bram de Does pour Lexicon Italic, encre sur papier.

Collection spéciale de la bibliothèque universitaire d’Amsterdam, collection Bram de Does, numéro d’inventaire Hs. XXXV D 20, planche 005. 76

2.18 Dessins de Bram de Does pour Lexicon Italic, encre sur papier.

Collection spéciale de la bibliothèque universitaire d’Amsterdam, collection Bram de Does, numéro d’inventaire Hs. XXXV D 20, planche 017. 76

2.19 Maquette du Dikke Van Dale, première utilisation officielle du Lexicon, 1992. 78

2.20 Extraits du spécimen du Lexicon diffusé par TEFF. 80

2.21 Detail extrait de la 13

e

édition du Van Dale utilisant les caractères phonétiques du Lexicon (composé par Peter Matthias Noordzij). 80 2.22 Croquis préparatoires pour le dessin du Lexicon basés sur un

agrandissement photographique de la police Angelus. Collection

spéciale de la bibliothèque universitaire d’Amsterdam, collection

Bram de Does. 82

(21)

Table des figures xvii 2.23 Utilisation du Lexicon pour composer le quotidien NRC

Handelsblad, 2 juillet 2003, tiré de Mathieu LOMMEN. Bram De Does - Typographer & Type Designer. Amsterdam : De Buitenkant, 2003. 256 p. 84

2.24 Bible éditée par Cambridge University Press, composée en Lexicon (corps 6 3/4 pt, interlignage 7 pt), New American

Standard Bible, Wide-Margin Reference Edition, échelle 100%. 86 2.25 Joannes Nierling, Dictionarium Latino-italico-gallicum, 1601,

échelle 100%. 90

2.26 Paul Robert, Micro Robert : dictionnaire du français primordial, 1971, échelle 100%. 92

2.27 Josette Rey-Debove, Le Robert méthodique : dictionnaire méthodique du français actuel, 1982, échelle 100%. 92 2.28 Le Robert méthodique, problème de calage des deux plaques

colorées. 92

2.29 Dikke Van Dale, 15

e

édition, maquette Studio Joost Grootens, échelle 100%. 94

2.30 Dikke Van Dale, 15

e

édition, maquette Studio Joost Grootens, échelle 100%. 96

2.31 Composition de l’article dag, édition de 2015, échelle 100%. 100 2.32 Composition de l’article dag, édition de 2005, échelle 100%. 100 2.33 Comparaison du traitement des informations lexicographiques,

de la supression de la ponctuation et de l’ajout de symbole, échelle 285%. 100

2.34 Double page extraite du Dikke Van Dale, 15

e

édition, maquette Studio Joost Grootens. 102

2.35 Double page extraite du Dikke Van Dale, 15

e

édition, maquette Studio Joost Grootens. 102

2.36 Coffret de présentation du Dikke Van Dale 15

e

édition, crédit photographique Studio Joost Grootens. 104

2.37 Coffret de présentation du Dikke Van Dale 15

e

édition, crédit photographique Studio Joost Grootens. 104

3.1 Fiches réalisées en préparation de la rédaction de l’article BATTUERE. 112

3.2 Wartburg travaillant à partir de fiches à l’élaboration d’un article du FEW. Source : Carl Theodor GOSSEN. Zum Gedenken an Walther von Wartburg-Boos : geboren 18. Mai 1888, gestorben 15.

August 1971. Basel, 1971. 112

3.3 Tapuscrit rédigé par Johannes Hubschmid et annoté par Walther von Wartburg. 114

3.4 Plaquard annoté. 114 3.5 Article composé annoté. 114

3.6 Couverture du fascicule 47 du FEW. 116 3.7 Dos des fascicules. 116

3.8 Feuillet publicitaire pour le FEW (vers 1928-1930). 118 3.9 Annonce de l’éditeur lors de la parution du premier fascicule

du FEW. 126

(22)

Table des figures xviii 3.10 Tableau récapitulatif du nombre d’articles publiés par rédacteurs

du FEW, Kurt BALDINGER. « Walther von Wartburg (1888—

1971) ». in : Revue de linguistique romane 35 (1971), p. 26. 128

3.11 Dos de volumes du FEW ayant appartenu à Walther von Wartburg. 134 3.12 Structure de l’article JASPIS, 5, 32ab 142

3.13 Composition typographique des différents champs de l’article. 146 4.1 Empagement du FEW. 158

4.2 Comparaison du bloc d’empagement du FEW avec un empagement de type « courant » ou 3/4. 158 4.3 Repères de composition des maquettes A, B et B

. 158 4.4 Composition de la maquette A, échelle 40%. 162 4.5 Maquette A, FEW 5, 291, échelle 40%. 162

4.6 Composition des notes dans le volume 1, FEW 1, 151a, échelle 100%. 162

4.7 Composition de la maquette B, échelle 40%. 164 4.8 Maquette B, FEW 20, 71, échelle 40%. 164 4.9 Composition de la maquette B

, échelle 40%. 164 4.10 Maquette B

, FEW 15, 213, échelle 40%. 164 4.11 Composition de la maquette C, échelle 40%. 166 4.12 Maquette C, FEW 25, 1281, échelle 40%. 166

4.13 Caractères typographiques employés pour composer les maquettes A, B et B’, échelle 150%. 168

4.14 Opposition des types Didot type français au Didot type anglais, Francis Thibaudeau, Manuel français de typographie moderne, 1924. 168

4.15 Informations concernant la disponibilité de jeux de caractères phonétiques, échelle 100%. 168

4.16 Monotype Modern, série n

o

39. 170

4.17 Premier type de police utilisée dans le FEW. 174 4.18 Deuxième type de police utilisée dans le FEW. 175 4.19 Comparaison des deux types de polices utilisés. 176 4.20 Sélection de caractères accentués utilisés dans le FEW. 177 4.21 Sélection de caractères accentués utilisés dans le FEW. 178 4.22 Sélection de caractères accentués utilisés dans le FEW. 179 4.23 Liste des caractères disponibles chez un imprimeur (non identifié)

du FEW. 180

4.24 FEW, 25, 775b, composé à l’aide de la famille TimesIreg, échelle 150%. 180

4.25 Comparatif entre Times Ten, TimesIreg, Times New Roman, FEWr, FEWS. 182

4.26 Comparatifs des différents glyphes flèche employés dans le FEW. 186 4.27 Comparatifs des différentes glyphes pour la séparation verticale

des articles onomasiologiques. 186

4.28 Composition typographique des concepts des volumes onomasiologiques. 188

4.29 Composition typographique des concepts uniquement

en Monotype Modern (FEW 22-1, 145a). 190

(23)

Table des figures xix 4.30 Composition typographique des concepts uniquement

en Monotype Modern (FEW 22-2, 234b). 190

4.31 Quatre articles issus de la refonte de la lettre B présentés au format PDF. 194

4.32 Différentes présentations du plan en début d’article dans les articles issus de la renfonte de la lettre B. 196

4.33 Combinaison de polices ou casses pour composer les renvois aux étymons. 198

4.34 Combinaison de polices ou casses pour composer les formes. 198 4.35 Conséquences visuelles des problèmes de style linking. 198 4.36 Dessin vectoriel et encodage d’un caractère issu de la police

TimesIreg Italic. 200

4.37 Dessin vectoriel et encodage d’un caractère issu de la police FEWS Italic. 200

4.38 Aide mémoire pour la composition des caractères accentués, archives du centre du FEW, Nancy. 202

4.39 BUCULUS, page 10. 204

4.40 Robert Estienne, Dictionnaire françois-latin (Est 1549), échelle 80%. 210

4.41 Pierre Richelet, Dictionnaire françois (Rich 1680), échelle 85%. 212 4.42 Académie française, Dictionnaire de l’Académie française (Ac 1835),

échelle 85%. 214

4.43 Paul Imbs, Trésor de la langue française (TLF), échelle 85%. 216 4.44 Eugène Rolland, Faune populaire de la France (Rolland), échelle

100%. 218

4.45 Henruy Havard, Dictionnaire de l’ameublement et de la décoration (Havard), échelle 85%. 220

4.46 Louis Liger, La nouvelle maison rustique (Liger), échelle 85%. 222 4.47 Edouard Sommer, Lexique de la langue de Madame de Sévigné

(Sévigné), échelle 100%. 224

4.48 Clemente Merlo, I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi (Merlo), échelle 100%. 226

4.49 Werner Mörgeli, Die Terminologie des Joches und seines Teile (Mörgeli), échelle 100%. 228

4.50 Franz Brunet, Dictionnaire du parler bourbonnais et des régions voisines (Brunet), échelle 100%. 230

4.51 Edmond Edmont, Lexique Saint-Polois (Edmont), échelle 90%. 232 4.52 Louis Remacle, Le parler de La Gleize (Remacle), échelle 100%. 234 5.1 Hermann TEUCHERT. « Lautschrift des Teuthonista ». in :

Teuthonista 1.1 (1924), p. 5 246

5.2 Richard LEPSIUS. Standard alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters. London : Williams & Norgate, 1863, p. 18. 246 5.3 Troisième de couverture du fascicule 10 du FEW. Annonce

pour la revue Teuthonista. 248 5.4 Table Unicode, u bouclé. 248

5.5 Table Unicode, signe diacritique d’ouverture. 248

(24)

Table des figures xx 5.6 Interprétations numériques des caractères phonétiques dans

la police Arimo LWa. 248

5.7 Système de palette de saisie des caractères accentués au sein de l’interface de rédaction des articles du FEW. 250 5.8 Système de palette de saisie des caractères accentués au sein

de l’interface de rédaction des articles du FEW. 250

5.9 Maquette employant l’ensemble des variantes stylistiques de la famille de caractères typographiques Walther. 254

5.10 Article AUDĪRE, FEW maquette A : 1,173a. 256

5.11 Présentation de l’ensemble des variantes typographiques employées pour composer les articles du FEW. 256 5.12 Article AUDĪRE, FEW maquette B : 25, 837b. 256

5.13 Article AUDĪRE, simulation employant la famille Walther. 256 5.14 Composition en Times New Roman. page de gauche : article

RAIPONCE extrait de l’ouvrage Les Plantes potagères, de Vilmorin- Andrieux, page de droite : article BĀJULA du FEW. Ligne du bas : bas de casses seules. 260

5.15 Gauche : Vilmorin-Andrieux, droite : FEW. Ligne du haut : capitales seules, ligne du bas : italique seul. 261

5.16 Gauche : Vilmorin-Andrieux, droite : FEW. Ligne du haut : chiffres seuls, ligne du bas : ponctuation seule. 262

5.17 Mise en évidence de la présence ponctuelle des mots titres. 264 5.18 Comparaison de l’image typographique des trois familles

typogrographiques employées pour composer le FEW.

FEW 1,173a, FEW 25, 837b, simulation employant la famille Walther. 264

5.19 Comparaison de différents caractères gras avec empattements dans le champ de l’entrée. 266

5.20 Comparaison de différents caractères gras sans empattement dans le champ de l’entrée. 268

5.21 Extraits du FEW présentant Walther Etymon (ainsi que Walther Roman et Walther Italic). 270

5.22 Comparaison de différents caractères romains dans le contexte de composition d’un extrait du FEW. 274

5.23 Comparaison de différents caractères romains dans le contexte de composition d’un extrait du FEW. 275

5.24 Extraits du FEW présentant Walther Roman. 276

5.25 Fréquence d’apparition de la variante italique dans le contexte des articles du FEW. 278

5.26 Utilisation de différentes variantes d’italiques issues de la famille de caractères Fedra, mise en contexte avec du faux-texte au rythme proche de celui du FEW (état primitif du Walther Roman). 282

5.27 Utilisation de différentes polices italiques, mise en contexte avec

du faux-texte au rythme proche de celui du FEW (état primitif du

Walther Roman). 283

(25)

Table des figures xxi 5.28 Extraits du FEW présentant Walther Italic (ainsi que Walther

Roman). 284

5.29 Extraits du FEW présentant les petites capitales du Walther Roman (ainsi que Walther Italic). 286

5.30 Marqueurs alphanumériques en débuts de paragraphes. 288 5.31 Extraits du FEW présentant les marqueurs alphanumériques,

composés en Walther Bold (ainsi que Walther Roman et Walther Italic). 290

5.32 Walther Italic, modification des choix de dessin pour les caractères grecs. Passage d’une structure très scripturale

à une structure plus verticalisée. Impact sur le gris typographique qui se dégage des deux blocs de texte composés. 292

5.33 Extraits du FEW présentant les caractères grecs de la variante Walther Italic dans le contexte de citations du grec et

de transcriptions des formes orales. 294

5.34 Extraits du FEW présentant des caractères grecs issus

des variantes Walther Bold et Walther Roman, respectivement utilisées pour composer le marquage alphanumérique et les références internes. 296

5.35 Extraits du FEW présentant des caractères de transcription phonétique. 298

5.36 Présentation des caractères u bouclé et diacritique crochet d’ouverture. Différence de scripturalité entre la version de Walther Italic et la version de Walther Roman. Comparaison du dessin du signe diacritique ogonek et du signe diacritique crochet d’ouverture, Walther Roman, Walther Italic, Walther Bold, Walther Etymon Bold. 298

6.1 Environnement de travail d’un rédacteur du FEW, Microsoft Word sur plateforme MacOSX (capture d’écran du poste du centre du FEW). Saisie des caractères accentués sur Word par l’intermédiaire du programme PopChar. 304

6.2 Environnement de travail d’un rédacteur de TLF-Étym, logiciel Xmetal sur Windows 7. 306

6.3 Interface de saisie pour les nouveaux articles du FEW développée par Sylvain Julé, accessible en ligne. 308

6.4 Gros plan sur un extrait du panneau de droite. Il permet de définir le statut structurel de chaque paragraphe de l’article. 308 6.5 Apparition du panneau de formatage typographique lors

de la sélection d’une ou plusieurs lettres dans l’espace de saisie.

Des infos-bulles précisent le statut de chacune des options disponibles. 310

6.6 Déploiement du panneau latéral gauche. 312

6.7 Accès aux caractères non disponibles sur le clavier. 313 6.8 Construction de caractères accentués et zoom sur l’exemple

construit, affiché dans le champ de l’article. 314

6.9 Comparaison de la présentation du même article sur l’interface

de saisie du FEW et sur l’éditeur de texte TextWrangler. 316

(26)

Table des figures xxii 6.10 Interface de consultation du FEW en mode image. 320

6.11 Affichage standard sur écran de 13 pouces et agrandissement suite à un clic sur l’image. 320

6.12 Plateforme de téléchargement des article du FEW issus de la refonte de la lettre B. 322

6.13 Affichage de l’article sous forme de PDF, ici ouvert par l’intermédiaire du navigateur Safari. 322 6.14 Affichage standard sur écran de 13 pouces. 322

6.15 Présentation d’un article issu du Trésor de la langue française informatisé, affichage standard sur écran de 13 pouces. 324 6.16 Maquette qui présente l’article sur 2 colonnes. 328

6.17 Opposition entre deux logiques de navigation. 328

6.18 Maquettes qui présentent l’article sur une colonne. Environ 60 signes par ligne (haut), 80 signes par lignes (bas). 330

6.19 Maquette de l’interface de consultation du FEW informatisé. 332 6.20 Présentation selon deux colonnes distictes. 332

6.21 Panneau latéral gauche où est affiché l’article. 334

6.22 Panneau latéral droit où sont affichés les champs de recherche, les résultats et les outils d’accompagnement de la lecture. 336 6.23 Utilisation du panneau d’outils lors d’une recherche simple. Les

zones actives sont affichées dans des teintes plus claires. 338 6.24 Utilisation du panneau d’outils lors d’une recherche avancée. 340 6.25 Affichage des résultats par catégorie. 341

6.26 Outils d’accompagnement de la lecture, affichage du plan et des résolutions extraites du Complément. 342

6.27 Option de colorisation des catégories. 344

6.28 Surlignement proposé comme aide à la lecture dans le Trésor de la langue française informatisé et le Dictionnaire du Moyen Français. 344

6.29 Rappel de la position de l’article dans la version imprimée du FEW. 346

6.30 Affichage de la page correspondante du FEW imprimé. 346 6.31 Articles imprimés, rassemblés en livret, composés à l’aide

de la famille Walther. 348

A.1 Jeu de caractères de la police TimesIreg Roman. 372 A.2 Jeu de caractères de la police TimesIreg RomanSC. 373 A.3 Jeu de caractères de la police TimesIreg Italic. 374 A.4 Jeu de caractères de la police TimesIreg Bold. 375 B.1 Jeu de caractères de la police FEWr. 378

B.2 Jeu de caractères de la police FEWS Roman. 379

B.3 Jeu de caractères de la police FEWS Italic. 380

D.1 Épreuve de travail pour Walther Roman. 424

D.2 Épreuve de travail pour Walther Roman. 425

D.3 Épreuve de travail pour Walther Etymon. 426

D.4 Épreuve de travail pour Walther Bold. 427

D.5 Épreuve de travail pour Walther Italic. 428

D.6 Épreuve de travail pour Walther Italic. 429

(27)

Table des figures xxiii D.7 Espace de travail sur le logiciel Glyphsapp. 430

D.8 Dessin vectoriel des caractères par l’intermédiaire de la technologie des courbes de Bézier. 430

D.9 Positionnement des ancres pour le placement des accents combinatoires. 431

D.10 Réglage de l’espacement des caractères. 431

(28)
(29)

Liste des tableaux xxv 3.1 Collationnement. 137

3.1 Collationnement. 138

4.1 Fascicules du FEW composés dans la maquette A. 160

4.2 Fascicules du FEW composés dans la maquette B. 160

4.3 Fascicules du FEW composés dans la maquette B

. 160

4.4 Fascicules du FEW composés dans la maquette C. 160

(30)
(31)

Introduction

Le Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW) est une réalisation lexico- graphique colossale du linguiste suisse Walther von Wartburg (1888-1971).

Son sous-titre, Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, situe avec plus de précision son sujet d’étude, à savoir l’évolution de l’ensemble du lexique des langues gallo-romanes

1

, de leurs origines à nos jours, sur l’ensemble de l’ancien territoire de la Gaule. Chaque article établit ainsi à la suite d’un mot-racine, appelé étymon, l’ensemble des ramifications qui constituent l’histoire complète d’une famille de mots.

Malgré la très forte densité du travail lexicographique de Wartburg, le dictionnaire s’étend sur plus de 16000 pages, ce qui limite son exploitation.

Des linguistes ont rapidement appelé à l’informatisation des données du dictionnaire. Mais l’idée d’un FEW électronique semblait pour beaucoup utopique en raison de l’extrême complexité du discours de Wartburg.

Néanmoins, le travail doctoral de Pascale Renders, soutenu en 2011, a finalement démontré sa faisabilité. L’informatisation d’une partie du FEW est aujourd’hui réalisée et l’informatisation complète est en préparation. Un nouvel obstacle a cependant freiné l’exploitation des fichiers du FEW. Celui- ci concerne la typographie du dictionnaire, qui s’avère jouer un rôle central dans le processus de rétroconversion et de diffusion des données numérisées.

Ici, l’utilisation d’une police de caractères dédiée aux besoins et spécificités du FEW est nécessaire pour valider son informatisation. Le développement d’un tel outil apparaissait jusqu’à récemment inatteignable pour les linguistes étant donné qu’il dépasse leurs seules compétences. Dès 2002, Robert Martin aborde le sujet en indiquant que « l’ouvrage [le FEW] serait encore plus utile s’il était informatisé (mais une police de caractères surabondante, en particulier pour noter les formes dialectales, en rendrait hélas le coût exorbitant)

2

». Puis, dans le cadre de ses travaux, Pascale Renders souligne que « Le problème d’affichage [du FEW] nécessite la création d’une police Unicode spécifique au FEW contenant tous les caractères de l’ouvrage avec le codage approprié. La création d’une telle police dépasse le cadre de cette thèse, mais nous nous sommes attelée à la tâche de répertorier l’ensemble

1. Il rassemble ainsi les données du français, des dialectes d’oïl, du francoprovençal, de l’occitan et du gascon.

2. Robert MARTIN.Comprendre la linguistique : épistémologie élémentaire d’une discipline. Quadrige : 377. Paris : Presses Universitaires de France, 2002, p. 145.

(32)

Introduction 2 des caractères présents dans le FEW

3

». L’un des aboutissements de notre thèse est la création d’une famille de caractères typographiques qui permet dorénavant de poursuivre le développement du projet d’informatisation du FEW.

La métalexicographie, qui a comme objet d’étude les dictionnaires, s’intéresse à leur structure, leur histoire et leur fabrication. Elle peut interroger leur réalisation matérielle, à savoir les formes tangibles au travers desquelles s’incarne un projet lexicographique. Mais bien que la composition typographique conditionne l’accès au discours lexicographique, rares sont les études métalexicographiques qui s’intéressent précisément aux formes typographiques. D’autre part, l’investissement de l’espace du dictionnaire par la discipline typographique reste exceptionnel. Peu de dessinateurs de caractères et de designers se sont emparés du sujet ; le développement de projets aussi conséquents nécessite des moyens financiers et organisationnels rarement réunis. Pourtant, la typographie trouve dans l’espace des dictionnaires un terrain d’expérimentation riche dont l’histoire nous montre qu’il peut être annonciateur de comportements et de conventions de lecture nouveaux.

Cette thèse s’appuie sur les ressources croisées de deux pôles de recherche. D’une part, le laboratoire Analyse et traitement informatique de la langue française (ATILF)

4

et en particulier le centre du FEW offrent les ressources nécessaires à l’élaboration de la part métalexicographique de ce projet. L’Atelier national de recherche typographique (ANRT)

5

contribue d’autre part à porter sur le FEW un regard typographique expert.

Il est important de souligner le caractère inédit du format de cette thèse, inscrite disciplinairement en sciences du langage (7

e

section du Conseil national des universités), mais dont une part conséquente concerne le développement d’outils typographiques au service des linguistes. C’est d’abord un projet de design, initié lors d’un programme de recherche au sein de l’ANRT, qui est à l’origine de la construction de ce projet de thèse. La production pratique a alors guidé la direction des recherches métalexicographiques, puis les échanges réguliers entre ces deux pans du projet ont véritablement construit l’architecture de cette thèse. L’articulation entre typographie et lexicographie, production pratique et analyse historique, constitue le fondement de notre travail.

3. Pascale RENDERS.L’informatisation du Französisches Etymologisches Wörterbuch Modélisation d’un discours étymologique. Linguistique de corpus et philologie informatique. Strasbourg : Éditions de linguistique et de philologie, 2015, p. 140.

4. « L’unité mixte de recherche 7118 ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) est née au 1erjanvier 2001 du rapprochement de l’Institut National de la Langue Française (INALF — CNRS) et de LANDISCO (Langue Discours Cognition - Université Nancy 2) », ATILF.Présentation - Site du laboratoire ATILF. URL : http://www.atilf.fr/spip.php?rubrique60.

5. L’Atelier national de recherche typographique est un troisième cycle rattaché à l’École natio- nale supérieure d’art et de design de Nancy. Il accueille des étudiants qui souhaitent mener des projets de recherche en lien avec le design éditorial, typographique et le dessin de caractères. Il propose également des projets de recherche menés dans le cadre de partenariats avec des labora- toires extérieurs. Le projet en collaboration avec l’ATILF autour de la typographie du FEW en est un exemple.

(33)

Introduction 3 Cette thèse s’organise selon trois parties. La première situe les enjeux de l’apport d’une expertise typographique dans le domaine de la lexicographie.

Elle aborde le rôle essentiel que joue la typographie dans le cadre du chantier d’informatisation du FEW (→ 1). Elle montre également par l’intermédiaire de plusieurs projets lexicographiques extérieurs la manière dont l’apport d’un regard typographique contribue à définir avec précision le discours d’un dictionnaire (→ 2). La deuxième partie participe à l’historiographie du FEW. Elle s’attache à décrire en détail la réalisation matérielle du FEW au cours de ses différentes phases de production et aborde la manière dont la composition typographique prend part à la structuration du discours lexicographique (→ 3). Elle explore également la manière dont les variations typographiques du FEW peuvent témoigner d’évolutions lexicographiques, de changements de conception de la part de Wartburg mais également des contraintes matérielles rencontrées lors du développement du projet (→ 4).

Enfin, la troisième partie rassemble les productions de design typographique

qui ont constitué une partie fondatrice de ce projet de recherche. Cette

section présente la méthodologie de travail engagée lors du développement

et l’implémentation des différents outils typographiques conçus pour le

FEW : une famille de caractères typographiques dont l’encodage et les

caractéristiques formelles répondent aux besoins particuliers du dictionnaire

(→ 5) ; une interface de saisie à destination des rédacteurs ; et enfin, une

interface de consultation permettant à une communauté de chercheurs ainsi

qu’à un public élargi d’accéder en ligne aux articles informatisés (→ 6).

(34)
(35)

Au croisement

de la lexicographie

et de la typographie

(36)
(37)

1. Enjeux du projet de thèse

L’importance que joue le FEW de Walther von Warturg pour l’étude des langues parlées sur l’ancien territoire de la Gaule n’a plus besoin d’être soulignée tant celle-ci est grande. Le FEW représente « un des plus beaux monuments des sciences du langage, et qui ne cessera d’inspirer des prolongements ou des entreprises parallèles

1

». Il appartient aux ouvrages de référence pour l’étude des différents états de la langue et est utilisé comme source et guide dans l’élaboration d’autres projets lexicographiques d’importance

2

. Or, la diffusion des 25 volumes du dictionnaire est limitée à quelques bibliothèques spécialisées. De plus, l’interprétation des articles nécessite la connaissance d’un certain nombre de codes et de conventions, ce qui complexifie la tâche des lecteurs non initiés. Ces difficultés d’accès aux données du FEW font de ce travail de référence une œuvre sous-exploitée.

La première partie de cette thèse aborde par l’intermédiaire du FEW mais également une sélection d’autres exemples, la manière dont la mise en forme typographique participe à la définition et au développement de réalisations lexicographiques et plus largement scientifiques.

Ce premier chapitre se propose d’aborder les enjeux relatifs à la mise en forme typographique du FEW au moment où le dictionnaire entame son informatisation. Il dresse un état des lieux des modes de diffusion et de rédaction du FEW et revient sur les besoins typographiques des linguistes, que ceux-ci aient été, ou non, clairement énoncés. Il relève les attentes et contraintes à prendre en compte lors de la création des différents outils typographiques qui auront été abordés.

1. Pierre SWIGGERS. « Lumières épistolaires sur l’histoire du F.E.W. : Lettres de Walther von Wartburg à Hugo Schuchardt ».in:Revue de linguistique romane54 (1990), p. 347.

2. Nous évoquons ici les travaux de Max PFISTER.LEI : lessico etimologico italiano. L. Reichert, 1984. 792 p. et ainsi que de Jean-Denis GENDRON, Georges STRAKA et Kurt BALDINGER.

Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Les Presses de l’Université Laval, 1971. 100 p.

(38)

FIG. 1.1

Interface de consultation du FEW partiellement indexé.

FIG. 1.2

Affichage d’un résultat et proposition d’autocomplétion dans le champ de recherche.

(39)

1.1. La composition typographique du FEW et sa rétroconversion 9 1.1. La composition typographique du FEW au cœur du processus de rétroconversion

1.1.1. Une œuvre matériellement étendue et dispersée

Une fois reliés, les fascicules imprimés du FEW représentent 25 volumes, pour un total de plus de 16000 pages. Les volumes 1 à 24 regroupent la présentation des matériaux d’origine connue ainsi que les étymologies inconnues de l’ensemble de l’alphabet. Le volume 25 correspond quant à lui à la refonte des étymons commençant par la lettre A. Cet ensemble de 25 volumes correspond au travail publié entre 1922 et 2002, date à laquelle s’achève la publication d’articles sous la forme de fascicules imprimés. Le plan de rédaction actuel correspond à la refonte de la lettre B. Les nouveaux articles réalisés au sein du centre du FEW diffusés gratuitement sur le site internet de l’ATILF sous la forme de fichiers numériques indépendants les uns des autres, au format PDF.

Les 25 volumes imprimés sont disponibles dans quelques bibliothèques spécialisées. Lors de la publication des derniers fascicules, les volumes étaient tirés à 400 exemplaires

3

et seule une partie de ces 400 exemplaires était effectivement vendue et diffusée

4

.

Les conditions d’accès au dictionnaire ont été considérablement facilitées suite à la numérisation de l’ensemble de la collection en 2014.

L’ensemble des articles présentés dans le FEW imprimé est désormais disponible en ligne

5

. Une application développée par une équipe de soutien technique à la recherche de l’ATILF permet la consultation en mode image de l’ensemble des pages des 25 volumes imprimés du FEW (→ FIG. 1.1). Ils sont consultables, à la manière d’un feuilletage page à page, par la sélection d’un numéro de volume et d’un numéro de page. L’application permet également d’effectuer des recherches à l’intérieur de l’ouvrage par l’intermédiaire d’un champ de saisie. Celui-ci offre la possibilité d’effectuer une recherche rapide autocomplétée dans la base des 275295 formes de l’Index du FEW

6

, ce qui représente environ 5% des formes contenues dans le FEW. Le moteur renvoie alors l’utilisateur vers la page du FEW qui renferme l’information qu’il a saisit (→ FIG. 1.2). Un onglet permet d’accéder à des critères de sélection détaillés et de les combiner. Cette interface permet la diffusion large des volumes, sous une forme dématérialisée et gratuite (l’application connaît entre 100 et 200 accès par jour environ, ce qui représente une diffusion importante par rapport aux 400 exemplaires disponibles).

De nombreux outils accompagnent la consultation du FEW et constituent son épistructure

7

. En premier lieu, le Complément

8

liste l’ensemble des abréviations géolinguistiques et bibliographiques employées dans des articles. Il présente les ressources bibliographiques consultées par les

3. Échange avec Jean-Paul Chauveau, Atilf, 08/09/2017.

4. le FEW est réellement consulté régulièrement comme une source importante à partir des années 1960, lorsque les volumes sont suffisamment nombreux pour que la consultation soit productive.

5. Accessible à l’adresse suivante : https ://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/

6. ATILF.Französisches Etymologisches Wörterbuch. Index A–Z. 2 t. Paris : Champion, 2003.

7. RENDERS,op. cit., p. 2.

8. Walther von WARTBURG.Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloro- manischen Sprachschatzes. Beiheft / Complément.Sous la dir. de Jean-Paul CHAUVEAU, Yan GREUB et Christian SEIDL. Éditions de linguistique et de philologie. Bibliothèque de linguistique romane Hors série 1. Strasbourg, 2010. xx+430.

(40)

FIG. 1.3

Interface de consultation du FEW partiellement indexé, affichage de l’article au format image.

(41)

1.1. La composition typographique du FEW et sa rétroconversion 11 rédacteurs, parmi lesquelles figurent des ressources lexicographiques et les auteurs cités dans les articles du dictionnaire. Il présente enfin des informations relatives à la réception du FEW, bibliographie des comptes rendus et index de leurs auteurs, ainsi que des références bibliographiques d’études sur le FEW. D’autre part, un index sélectif des formes citées dans le FEW

9

, publié en 2003 par l’ATILF sous la direction d’Éva Buchi, propose un classement alphabétique d’unités linguistiques relevées dans les volumes.

Il propose à l’utilisateur un accès privilégié aux formes contenues dans les articles dont il en présente environ un vingtième.

En parallèle des articles de refonte de la lettre B, le centre du FEW propose sur son site internet différents outils d’aide à la lecture. On trouve de nombreuses données concernant l’organisation géolinguistique des informations citées dans le FEW : une première carte indique l’ordre géographique de citation des formes, une deuxième carte, muette, indique la situation des points d’enquêtes dialectales utilisées dans le FEW ainsi que les abréviations des différentes localités et régions qui peuvent être mentionnées. Les termes allemands fréquemment utilisés pour la rédaction des articles du FEW sont traduits en français et présentés sous la forme d’un glossaire. On peut également accéder à un index interrogeable des étymons.

Enfin, un lien renvoie vers un index onomasiologique constitué d’une base partielle des concepts présentés dans les articles du FEW

10

.

La plateforme de consultation de la version scannée FEW et l’ensemble des ressources épistructuelles sont loin de résoudre les difficultés de consultation rencontrées par les utilisateurs du dictionnaire. La densité et la codification des articles du FEW sont telles qu’une recherche dans le FEW reste complexe. Des possibilités de recherches simples ou avancées, linéaires mais aussi transversales, une résolution simplifiée des abréviations et des étiquettes employées, une présentation plus évidente des articles et de leur structure sont autant de besoins soulevés par les utilisateurs

11

.

1.1.2. L’informatisation pour permettre l’accès à l’ensemble du FEW L’informatisation du dictionnaire est évoquée à de nombreuses reprises comme un prolongement logique à l’entreprise de Walther von Wartburg.

L’accès numérique ouvert, accompagné d’un balisage de son contenu, permettrait d’envisager de nouvelles perspectives d’exploitation pour le FEW.

Pascale Renders a consacré sa thèse de doctorat à démontrer la faisabilité d’un tel projet. Le protocole de travail qu’elle a dressé à cette occasion est appliqué de manière expérimentale à un échantillon du FEW constitué des volumes 16, 17 et 19. Ces volumes ont subit l’intégralité du protocole de traitement constitué de différentes étapes et qui pourrait être prochainement appliqué à l’ensemble des volumes du dictionnaire.

La première étape de constitution du FEW en tant que document électronique consiste à la saisie de l’ensemble du contenu textuel de ses volumes imprimés en un ensemble de fichiers XML (Extensible Markup Language), chaque article correspondant à un fichier indépendant. Cette

9. ATILF,op. cit.

10. Ce lien est malheureusement inactif à l’heure actuelle.

11. RENDERS,op. cit., p. 68-69.

(42)

FIG. 1.4

Éléments fondamentaux employés dans la construction des caractères spéciaux du FEW.

(43)

1.1. La composition typographique du FEW et sa rétroconversion 13 saisie intègre une transcription de l’intégralité du texte imprimé sous la forme de texte brut accompagné d’un balisage des informations élémentaires de mise en forme. Ces éléments, considérés par Renders comme un « balisage minimal

12

» ou « balisage typographique

13

», concernent l’emploi des variantes stylistiques, c’est-à-dire le formatage par l’intérmédiaire de caractères gras, italiques, petites capitales, exposant et italiques espacés. Le balisage comporte également des informations concernant la composition générale des articles (les passages à la ligne et changements de colonne) ainsi qu’une indication du volume, de la page et de la colonne où se situe initialement l’article. Cette saisie XML balisée respecte le schéma du modèle FFML (FEW Font-style Markup Language), spécifiquement conçu pour permettre la description basique des articles du FEW. Seuls des fichiers qui respectent la structure FFML peuvent être traités par les algorithmes de rétroconversion. Une quarantaine d’algorithmes interprètent et annotent successivement le contenu des articles FFML d’un maximum de balises descriptives

14

. Ce processus aboutit à la production d’un fichier XML au format FSML (FEW Semantic Markup Language) dont le schéma spécifiquement mis en place pour l’occasion permet la description complète des structures du FEW. L’exploitation de leur balisage sémantique complet permet la production d’une version interrogeable du FEW informatisé.

Dans la version papier originale du FEW, Wartburg a mis en place un système modulable qui permet d’adapter au mieux la structure des articles aux différentes natures de familles de mots. Il en résulte des articles dont les structures sont variables (→ 3.4.1.1). Il semble donc impossible et artificiel de mettre en place un système d’informatisation systématique.

Cependant, il n’est pas concevable de baliser manuellement les 16000 pages du dictionnaire. La mise en place d’un traitement informatique automatique capable de prendre en compte des spécificités structurelles du FEW a donc été l’objectif majeur du travail de Pascale Renders.

Pour mener à bien ce travail, un regard attentif a été porté sur la compo- sition typographique des articles. Du fait de leur flexibilité structurelle, c’est la composition typographique qui permet de mettre en évidence la construc- tion de l’article. L’emploi spécifique et systématique de certaines variantes stylistiques, hauteurs de corps et d’emploi de signes de ponctuation pour la composition des différents éléments de la définition jalonne l’article de struc- tures de référence. Celles-ci sont utilisées comme points de repères par les algorithmes de rétroconversion afin de procéder au balisage de l’article. La composition d’éléments typographiques à une échelle supérieure ainsi que dans la valeur stylistique grasse permet par exemple au logiciel de rétrocon- version de considérer que la portion de texte correspond à un mot-titre. Les éléments composés en romain qui les suivent directement sont alors inter- prétés en tant que gloses. Le logiciel peut ensuite les baliser comme telles.

Il en est de même pour les éléments composés en italique avec une valeur

12.Ibid., p. 138.

13.Ibid., p. 143.

14. L’ensemble du protocole de rétroconversion ainsi qu’une description complète des 37 algorithmes successifs est apportée par Renders,ibid.

(44)

Lettre minuscule latine e brève et accent aigu et point souscrit

XXXX > EC3D

lettre minuscule latine u hameçon

macron et accent aigu et crochet d’ouverture

lettre minuscule

latine u hameçon diacritique

macron diacritique accent aigu

diacritique d’ouverture

souscrit

XXXX > AB52 + 0304 + 0301 + 1AB7

È

lettre minuscule latine e brève et accent aigu

et point souscrit lettre minuscule

latine e diacritique

brève diacritique

accent aigu diacritique point souscrit

XXXX > 0065 + 0306 + 0301 + 0323

FIG. 1.5

Comparaison des différents scénarios d’encodage envisagés.

Références

Documents relatifs

Avec cinq graduations intermédiaires au minimum, celui-ci donne 40 configurations possibles qui incluent les deux qui viennent d’être mentionnées.. Pour L variant de 24

Cette phrase montre que Solvay prend appui sur son référentiel de compétences dans son nouvel accord de GPEC pour saisir les différentes sources de compétences : lors de la

Ils sont ensuite émis sans vitesse par la source S, puis accélérés par un champ électrostatique uniforme qui règne entre S et P tel que.. U sp

(on applique les règles de composition) Comment peut-on étudier le signe d’une fonction?. On la factorise et on utilise les règles de signe des fonctions affines (ax + b) ou

marge brute – remise – prix d’achat net – prix de vente hors taxe – coût d’achat prix de vente toute taxe comprise – prix d’achat net – frais d’achat – prix

En utilisant une sonde à dioxygène, on peut montrer qu'un animal animal utilise du O2 lorsqu'il respire. LA RESPIRATION EST L'UTILISATION DU DIOXYGENE ET LE REJET DE DIOXYDE DE

- 2/ La diversité des appareils respiratoires et des comportements respiratoires permet aux animaux d'occuper différents milieux.. Notion

1/ Les veines sont plus gonflées et plus colorées après l'arrêt de la circulation sanguine dans le bras.. 2/ Le sang ne peut pas provenir du coeur, la balle bloque la circulation