• Aucun résultat trouvé

Étude sociolinguistique sur le français dit "cassé" chez les habitants de la commune de Sour El Ghozlane

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Étude sociolinguistique sur le français dit "cassé" chez les habitants de la commune de Sour El Ghozlane"

Copied!
53
0
0

Texte intégral

(1)

Université Akli Mohand Oulhadj- Bouira Faculté des Lettres et des Langues

Département des Lettres et Langue Française

Mémoire de master académique Domaine : Lettre et Langues Filière : Langue Française Spécialité : Sciences du Langage Présenté par : GHAZI Amina

Titre Soutenu publiquement le : 05 /10 Devant le jury : - M.MILOUDI……..………Président(e) - M. SEBIH réda…………. …….. (encadreur) - M.BOUSSIGAA………(Examinateur)

Ann e universitaire

‹‹ Étude sociolinguistique sur le

français dit "cassé" chez les habitants

de la commune de Sour El Ghozlane ››

(2)

01

Remerciements

Tout d’abord, je remercie mon Dieu tout Puissant d’avoir m’aider à finir ce présent travail.

Je remercie mon professeur encadreur le Docteur monsieur Sebih Rida, de tous ces conseils, et pour tous ces orientations et de m’avoir bien dirigé dès le début de mon mémoire.

Je remercie ma famille : mon père, ma mère, mes deux frères Fateh, et Rachid, mes sœurs : Razika, Hadda, Yasmina, Manel ; sans oublier leurs maries et leurs enfants : Malak, Lobna, Rahma, Amira et Hossem Eddine.

Mes remerciements vont aussi à mes proches amies : Belabes Zahra, Betraoui Dounia, Moussaoui Ilham, Nessah Zolikha, Madoui Hayat, Ben amer Soumaya, et toutes mes camarades.

J’aimerai également remercier tous ceux qui ont contribué à la réalisation de ce travail de près ou de loin.

Enfin, toutes mes salutations et mes remerciements vont à chacun des membres de Jury, qui ont eu la patience de lire mon mémoire.

(3)

02

Dédicaces

Je dédie ce présent travail :

-À toute ma famille. -À toutes mes amis.

(4)

03

-Introduction générale :

La France a colonisé l’Algérie depuis 1832 jusqu’à 1962. Les Algériens ont pris l’indépendance le 05 juillet 1962. Mais, la France a laissé derrière elle plusieurs traces négatives, quelles soient perceptibles ou tactiles. Ce qui a attiré notre attention c’est la langue française qui est restée présente en Algérie.

Dans notre religion islamique, notre prophète Mohamed que le salut et la prière de Dieu soient sur lui a dit que celui qui a fréquenté ou vécu avec une nation quarante jours devient l’un d’eux, « مهنم حبصأ اموي نيعبرأ اموق رشاع نم », les Algériens ont vécu plusieurs années avec les colons français, qui veut dire qu’ils ont appris beaucoup de termes français. Les habitants du nord algérien ont pu améliorer la prononciation des mots, mais ceux du milieu et nous spécifions exactement les habitants de la commune de Sour El Ghozlane n’ont pas pu l’améliorer, ou bien ils n’ont pas essayé, jusqu’à ce que la langue française devenue « cassée », ils ont cassé les mots par des lettres arabes, et comme nous sommes aussi parmi les habitants de cette ville, nous nous sommes s’adaptées depuis notre enfance d’entendre parler ces mots du français « cassé », mais nous n’avons pas imaginé qu’ ils sont des mots d’origine français, nous avons cru qu’ils reviennent à l’arabe dialectale, et lorsque nous avons étudié la langue française à l’école, nous avons découvert la catastrophe : nous avons prononcé plusieurs prononciations les mots pour arriver à la prononciation correcte (par exemple : serbita → servita → serviette ), et nous avons suivi cette façon, jusqu’à où nous somme arrivées à découvrir que nous étions dans le mauvais sens, et cela était le grand point qui nous a poussé à faire une recherche autour du coté linguistique de la commune de Sour El Ghozlane.

(5)

04

Notre sujet de recherche s’inscrit dans l’optique de la sociolinguistique.

Étant étudiants dans le domaine de la sociolinguistique, nous avons opté pour ce sujet « le français cassé », car il convient d’éclaircir des points qui sont ambigus, et d’apporter des réponses à des questions longuement posées et négligées.

Aussi, cette recherche est lancée pour être un guide aux futurs étudiants du département de français, aux chercheurs qui s’intéressent par le coté linguistique de Sour El Ghozlane, et pour enrichir la bibliothèque de l’université.

Notre problématique est : comment les gens de Sour El Ghozlane utilisent-ils la

langue française dans leur parler quotidien et dans leur vie ?

À travers cette problématique viennent les questions suivantes :

-Quel est le statut de la langue française dans cette région ?

-Ce français dit « cassé » a-t-il un domaine spécifique à parler ?

-À quel degré se manifeste l’utilisation des deux langues (arabe dialectale et français cassée) chez les gens de Sour El Ghozlane ? Et comment ?

-L’objet d’étude :

C’est depuis longtemps que nous avons entendu parler des termes qui ne reviennent pas à notre langue arabe, alors nous avons posé plusieurs questions sur l’origine de ces termes, la réponse était qu’ils sont d’origine français, mais déformé par la langue arabe dialectale. Cette réponse nous a vraiment motivés pour prendre ce sujet comme un objet d’étude. Notre étude consiste à décrire la langue par laquelle les gens de Sour El Ghozlane communiquent entre eux, aussi de savoir comment elle est présentée (parlée). Nous avons choisi de travailler sur ces deux langues (l’arabe dialectal et le français), car ce sont les langues les plus utilisées dans cette région.

(6)

04

Notre sujet de recherche s’inscrit dans l’optique de la sociolinguistique.

Étant étudiants dans le domaine de la sociolinguistique, nous avons opté pour ce sujet « le français cassé », car il convient d’éclaircir des points qui sont ambigus, et d’apporter des réponses à des questions longuement posées et négligées.

Aussi, cette recherche est lancée pour être un guide aux futurs étudiants du département de français, aux chercheurs qui s’intéressent par le coté linguistique de Sour El Ghozlane, et pour enrichir la bibliothèque de l’université.

Notre problématique est : comment les gens de Sour El Ghozlane utilisent-ils la

langue française dans leur parler quotidien et dans leur vie ?

À travers cette problématique viennent les questions suivantes :

-Quel est le statut de la langue française dans cette région ?

-Ce français dit « cassé » a-t-il un domaine spécifique à parler ?

-À quel degré se manifeste l’utilisation des deux langues (arabe dialectale et français cassée) chez les gens de Sour El Ghozlane ? Et comment ?

-L’objet d’étude :

C’est depuis longtemps que nous avons entendu parler des termes qui ne reviennent pas à notre langue arabe, alors nous avons posé plusieurs questions sur l’origine de ces termes, la réponse était qu’ils sont d’origine français, mais déformé par la langue arabe dialectale. Cette réponse nous a vraiment motivés pour prendre ce sujet comme un objet d’étude. Notre étude consiste à décrire la langue par laquelle les gens de Sour El Ghozlane communiquent entre eux, aussi de savoir comment elle est présentée (parlée). Nous avons choisi de travailler sur ces deux langues (l’arabe dialectal et le français), car ce sont les langues les plus utilisées dans cette région.

(7)

05

-Motivation du choix du sujet :

C’est depuis longtemps que nous avons cette idée du français cassé dans la tête, surtout que cette langue est très répandue dans la société là où nous habitons, c’est-à-dire à Sour El Ghozlane. Durant notre vie quotidienne, nous avons beaucoup entendu parler de mots, il y a ceux de l’arabe dialectal, et il y a d’autres qui ne le sont pas. De ce fait, nous avons décidé de trouver les mots corrects au niveau de la prononciation, au même temps de trouver leurs origines, ce sont les principaux points qui nous ont motivés pour mener cette recherche.

-Les objectifs de la recherche :

Notre but derrière cette recherche est de décrire la langue qui est parlée et qui est très répandue à Sour El Ghozlane, aussi nous voulons mettre cette recherche comme un échafaudage aux futurs chercheurs dans le domaine de la sociolinguistique, ceux qui se sont intéressés par la commune de Sour El Ghozlane.

Alors, notre travail de recherche s’articule autour d’une partie théorique, d’une partie consacrée à l’approche méthodologique, et d’une partie analytique.

Dans la partie théorique, nous avons abordé l’ancrage théorique qui concerne quelques théories qui s’intéressent par l’étude des phénomènes qui touchent les langues et spécialement la langue française.

Par ailleurs, dans la partie méthodologique, nous avons abordé les techniques méthodologiques que nous avons suivies tout au long de notre travail, et dans la partie pratique, nous avons pris une série d’exemples où nous les avons analysés.

(8)

06

-Introduction :

L’Algérie est un pays peuplé d’une population qui possède une variété linguistique qui mérite d’être analysée.

On trouve la langue arabe : c’est la langue officielle du pays, qui se divise en arabe classique, l’arabe dialectal, et à coté de ces deux langues on trouve la langue française qui constitue la première langue étrangère du pays.

Donc, il ya tout un mélange linguistique dans notre pays. Dans ce présent chapitre, nous allons définir quelques courants théoriques, en

nous basant sur les propos des spécialistes de chaque théorie.

1-Le Bilinguisme :

Le terme Bilinguisme désigne selon le linguiste français Antoine Meillet, le fait de pratiquer deux langues ; autrement dit, une situation linguistique caractérisant les sujets parlants qui utilisent deux langues.

Selon Mackay William, le bilinguisme est un phénomène mondial. Dans tous les pays, on trouve des personnes qui utilisent deux ou plusieurs langues à diverses fins et dans divers contextes.

Un bilingue peut passer d’une langue à l’autre continuellement sans les confondre (alternance bilingue). Un autre peut confondre les deux langues quand son discours dans une des langues contient des éléments provenant de l’autre langue (interférence bilingue).

L’une des institutions les plus importantes en matière de langues est bien l’école. Elle peut avoir comme objectif de perpétuer le bilinguisme d’une population ou l’assimilation progressive des populations qui utilisent au foyer une langue autre que celle de l’état.

2- la Diglossie :

Ferguson a donné une couleur sémantique tout à fait particulière et restreinte : «

un rapport stable entre deux variétés linguistiques, l’une dite haute (High) ; et l’autre basse (Löw), génétiquement apparentées (arabe classique et arabe dialectale …etc. »,

et qui se situent dans une distribution fonctionnelle des usages. Cela revient à dire que la diglossie désigne chez Ferguson, la présence

(9)

07

de deux variétés d’une langue dont l’une est valorisée, normée, véhicule d’une littérature reconnue, mais parlée par une minorité, et dont l’autre est péjorée, mais parlée par le plus grand nombre.

D’abord, la variété haute de langues est utilisée lors du culte, dans les lettres, dans les discours, à l’université,… et jouit d’un prestige social accompagné d’une littérature reconnue et admirée dans une forme très standardisée (grammaire, dictionnaire,…) fréquemment apprise à l’école. Ensuite, la variété basse fonctionne dans les conversations familières, dans la littérature populaire, dans le folklore, souvent uniquement orale, elle est acquise naturellement comme première langue du locuteur. L’exemple du latin au Moyen Age, qui était la langue haute et le latin vulgaire la langue basse.

La diglossie est un néologisme qui signifie bilinguisme en langue grecque avant d’être utilisé par le linguiste William Marçais en 1930 dans sa Diglossie arabe. Il définit que la diglossie est une situation linguistique où se trouvent deux systèmes linguistiques coexistent sur un territoire donné pour des raisons historiques et du statut sociopolitique inférieur. Donc, selon lui, la situation diglossique est généralement une situation conflictuelle, car ce phénomène se rencontre lorsque les langues en contact ont des fonctions différentes, par exemple une langue formelle et une langue privée qui causent l’apparition des variétés haute et basse de la langue. 3-Le contact de langue :

Est un phénomène répandu dans le monde, il a été conceptualisé pour la première fois par Weinreich en 1953. Il représente chaque situation où la présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d’un individu ; autrement dit, ce phénomène peut se définir comme étant un concept linguistique qui signifie l’utilisation variable des langues ou des variétés linguistiques diverses par un individu, ou un groupe à des regrets différents.

Le contact de langue est un vent impressionnant qui continue à gagner du terrain dans presque toutes les cultures et communautés linguistiques. D’ailleurs, Louis-Jean Calvet signal : « Un calcul simple nous montre qu’il y aurait

théoriquement environ 30 pays, (certains pays comptent moins de langues, et d’autres beaucoup plus), il n’en demeure pas moins que le monde est plurilingue en chacun de ses points et que les communautés linguistiques se côtoient, se superposent sans cesse ».

(10)

08

Cette dimension plurilingue de la planète impose un contact continu et dynamique entre les langues d’autant plus que nous traversons une époque où la mondialisation s’affiche comme un fléau incontournable. On parlera, en effet, de contact entre deux langues, quand

celle-ci sont parlées en même temps dans une même communauté, et à des tires diverses par les mêmes individus.

Dès le 20 ème siècle, avant Jésucrit, Comenius avait formulé des hypothèses socio-historiques sur les causes des variations et du changement linguistique. « Dès l’instant qu’il furent disséminés, les hommes adoptèrent donc de nouvelles conduites de vie qui donnèrent lieu, par la même occasion, à l’apparition de formes nouvelles de leur langue de communication. Ces changements linguistiques ne furent en effet rendus possibles que par les habitudes sociales aux multiples formes. Autre cause de la mutation des langues : c’est l’émigration et le mélange des peuples entrainent le mélange de celles-ci. De là naissance de nouvelles langues, les emprunts et les interférences linguistiques ».

4- Le calque : Au cours des siècles, le lexique du français a été très influencé par les diverses langues

avec lesquelles il s'est trouvé en contact au travers des guerres et des échanges culturels, et le calque est l’un des changements qui ont touché les langues.

On appelle « calque » une interférence qui ne met pas en jeu le signifiant des signes, et porte uniquement sur les structures sous-jacentes du signifié. Le calque s’effectue dans la grammaire (morphologie et syntaxe) comme dans le lexique. Nous distinguons :

a)- Calque grammatical : se fait par la traduction.

b)- Calque lexical : par exemple : fin de semaine pour week-end.

C’est une logique sémantique, c’est comme si on traduit. Les calques grammaticaux et les lexicaux sont liés, et il ne se rencontre pas l’un sans l’autre. Les calques

(11)

09

Le calque désigne une transposition d’une forme linguistique de la langue A à la langue B. Il s’agit d’utiliser des éléments qui existent dans la langue A avec la construction et leur sens dans la langue B.

Selon Marouzeau, le calque est « une transposition d’une langue à une autre, affectant soit un mot, soit une construction, soit une signification ».

Le calque est un procédé d’enrichissement du vocabulaire d’une langue. C’est un type d’emprunt particulier, en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d’une langue à une autre.

(12)

10

5-L’avenir des langues en Algérie :

L’Algérie est un pays qui possède une diversité langagière très importante. Quatre langues sont parlées par les Algériens (petits, jeunes, vieux) et qui sont utilisées dans divers domaines de la vie quotidienne.

Nous voulons dire par les quatre langues : l’arabe classique (langue officielle), la langue kabyle, le français et l’arabe dialectal.

Nous avons classé l’arabe dialectal parmi les langues les plus répandues en Algérie, car elle représente l’identité réelle du peuple algérien, elle est très utilisée. Donc, à coté de ces trois langues, il ya celle-ci ; c’est une langue créer par les Algériens, car elle possède des termes qui n’appartiennent ni à l’arabe, ni au français, ni au kabyle. Alors, les langues en Algérie sont en développement permanent à cause du développement et de l’ouverture sur le monde.

Donc, selon ce qui se passe dans notre ère, il s’avère que les langues vont avoir une place très importante et un avenir très développé, surtout dans notre pays l’Algérie, et comme le peuple a crée une nouvelle langue constituée de deux langues (l’arabe et le français), donc il n’est pas impossible pour lui d’ajouter d’autres langues internationales ce qui lui donne de la valeur, et qui laissent celui qui parle se sent très cultivé et très ouvert vers le monde.

(13)

11

-Conclusion :

Pour conclure ce chapitre, nous allons résumer ses points essentiels : nous avons définit quelques courants théoriques qui sont très intéressant pour notre

mémoire : bilinguisme, diglossie, contact de langue et calque.

Les habitants de Sour El Ghozlane ont une variété linguistique importante, et ce qui a motivé cette importance est le mélange linguistique, où on trouve que les personnes peuvent parler ou utiliser deux ou trois langues dans une seule phrase, mais est-ce- qu’elles arrivent à les utiliser facilement ?

La question qui se pose maintenant est : est- ce - que le non respect aux règles des langues peut laisser créer une nouvelle langue ?

(14)

12 -Introduction:

Dans ce présent chapitre, nous allons décrire le statut de la langue française à Sour El Ghozlane. De plus, nous allons définir quelques concepts clés : « le français cassé », le français qui n’est pas « cassé ». Ensuite, nous allons aborder la notion de l’avenir des langues en Algérie. La langue française en Algérie a le prestige de la langue de l’ouverture sur le monde occidental et la modernité, en tant que des Algériens, nous avons observé que la langue française est très utilisé dans notre pays, mais la question posée est : comment elle est utilisée ?

1-Le statut de la langue française à Sour El Ghozlane:

Comme nous avons cité dans le chapitre précédent, la langue française constitue la première langue étrangère dans notre pays.

Selon l’écrivain Foudil Cheriguen « le français est une langue étrangère à statut

particulier, il demeure bien ancré dans les habitudes langagières de la majorité des algériens et son influence dans la vie culturelle et sociale n’est pas négligeable ».

Les habitants de Sour El Ghozlane utilisent beaucoup la langue française qu’elle soit cassée ou non, car elle est un signe de culture et de développement comme a dit Foudil Cheriguen « l’accès à la langue française est signe de promotion sociale et

d’ouverture à la modernité.»1

.

Donc, les personnes qui utilisent la langue française dans leur parler, sont développées, cultivées et possèdent un bon statut dans la société.

Alors, les habitants de Sour El Ghozlane aiment bien utiliser la langue française, car elle est un moyen d’enrichissement culturel qui véhicule une certaine idée de prestige et de développement, et surtout parce qu’elle est fortement présente dans

1CHERIGUEN. F, Les enjeux de la nomination des langues dans l’Algérie contemporaine,

(15)

13

l’enseignement soit comme une langue étrangère, soit dans les autres matières (mathématiques, sciences, physiques…), ce qui veut dire qu’elle a une place très importante dans la société.

2- Qu’est-ce- qu’un français dit «cassé » ?

D’abord, l’adjectif « cassé » signifie ici « déformé », cela veut dire que les mots qui appartiennent à la langue française sont déformés. La structure de ces mots est cassée quelle soit au niveau grammatical ou de la phonétique : nous avons un changement au niveau de la prononciation, ou même de la conjugaison, ce français dit « cassé » n’obéit pas aux règles de la langue française. Il a un caractère spécial : en utilisant un mot français, en l’ajoutant des lettres de l’alphabet arabe dialectale, c’est comme une rébellion sur la langue française (par exemple : je travaille devenue en français cassé nṭRavailli, le mot brouette devenue en français cassé baRwiṭa). 3- Qu’est-ce- qu’un français qui n’est pas «cassé » ?

C’est le français que nous utilisons dans l’enseignement, dans les directions, et dans plusieurs domaines, ce qui veut dire qu’il obéit à toutes les règles (grammaticales, phonologiques, …etc.) exigées par la langue française.

La seule différence entre le français dit « cassé » et le français qui « n’est pas cassé » réside dans le caractère déformé du premier.

4- Le français « cassé » comme une nouvelle langue :

Comme le sait tout le monde, la principale source qui a donné un statut important à la langue française en Algérie est la colonisation française. Donc, avec le temps, les Algériens ont pu s’adapter avec la langue française, mais la plupart ont trouvé des difficultés au niveau de la prononciation, et ils ont laissés de coté la grammaire, la conjugaison, et toutes les règles de la langue française.

(16)

13

l’enseignement soit comme une langue étrangère, soit dans les autres matières (mathématiques, sciences, physiques…), ce qui veut dire qu’elle a une place très importante dans la société.

2- Qu’est-ce- qu’un français dit «cassé » ?

D’abord, l’adjectif « cassé » signifie ici « déformé », cela veut dire que les mots qui appartiennent à la langue française sont déformés. La structure de ces mots est cassée quelle soit au niveau grammatical ou de la phonétique : nous avons un changement au niveau de la prononciation, ou même de la conjugaison, ce français dit « cassé » n’obéit pas aux règles de la langue française. Il a un caractère spécial : en utilisant un mot français, en l’ajoutant des lettres de l’alphabet arabe dialectale, c’est comme une rébellion sur la langue française (par exemple : je travaille devenue en français cassé nṭRavailli, le mot brouette devenue en français cassé baRwiṭa). 3- Qu’est-ce- qu’un français qui n’est pas «cassé » ?

C’est le français que nous utilisons dans l’enseignement, dans les directions, et dans plusieurs domaines, ce qui veut dire qu’il obéit à toutes les règles (grammaticales, phonologiques, …etc.) exigées par la langue française.

La seule différence entre le français dit « cassé » et le français qui « n’est pas cassé » réside dans le caractère déformé du premier.

4- Le français « cassé » comme une nouvelle langue :

Comme le sait tout le monde, la principale source qui a donné un statut important à la langue française en Algérie est la colonisation française. Donc, avec le temps, les Algériens ont pu s’adapter avec la langue française, mais la plupart ont trouvé des difficultés au niveau de la prononciation, et ils ont laissés de coté la grammaire, la conjugaison, et toutes les règles de la langue française.

(17)

14

Cette rébellion linguistique a engendré une nouvelle langue, c’est le français dit ou nommé par les habitants un français « cassé » ou bien « déformé » , qui n’obéit pas aux règles de la langue française, où nous avons trouvé dans cette nouvelle langue des mots complètement déformés, mais la question posée ici est : comment sont-ils déformés ? La réponse est que ces habitants utilisent ce français dans leur parler, ils construisent par exemple des phrases qui sont un mélange du français et de l’arabe dialectal en utilisant un mot en français en lui ajoutant des lettres de l’arabe dialectal, comme cela le mot devient « déformé » ou bien « cassé ».

Donc, le français « cassé » est une nouvelle langue qui s’est propagée dans la plupart de la société de Sour El Ghozlane, elle est utilisée dans divers domaines, et par des catégories différentes des habitants, ce qui veut dire que c’est une langue très pratique.

(18)

15 -Conclusion:

Nous avons décrit dans ce chapitre le statut de la langue française à Sour El Ghozlane. Puis, nous avons définit quelques concepts que nous avons jugé utiles afin d’éclaircir notre sujet de recherche. À la fin du chapitre, nous avons évoqué la notion de l’avenir des langues en Algérie.

L’emploi alterné de deux langues (la langue française, et la langue arabe dialectale) a engendré la création d’une nouvelle langue appelée par les habitants de Sour El Ghozlane « le français cassé » ou le « français déformé ».

Cette nouvelle langue est utilisée par tous les habitants de Sour El Ghozlane, et dans tous les domaines.

Donc, le français « cassé » a un statut très important dans la commune de Sour El Ghozlane jusqu’à ce qu’il est devenue une nouvelle langue utilisée par tous les catégories de la société (les enfants, les jeunes, les vieux). Mais, est-ce-que c’est facile de l’observer ? Et de savoir que cette langue « cassée » est la langue française ? Et encore de l’utiliser dans le parler comme les autres langues ?

(19)

16

-Partie méthodologique et pratique : - chapitre1 : approches méthodologiques :

-Introduction:

Tout d’abord, la sociolinguistique essaie d’expliquer et de décrire les relations données entre la société et l’évolution, la structure et la fonction de la langue. Le travail sociolinguistique nécessite l’utilisation de beaucoup d’outils y compris : l’enquête, les questionnaires, les entretiens…etc.

Étudier un phénomène dans une société nécessite l’utilisation de stratégies et de techniques méthodologiques qui doivent être convenables au sujet et au phénomène étudié. Alors, dans ce chapitre méthodologique nous allons décrire toutes les techniques méthodologiques qui nous ont servit d’appui pour la collecte des données. Nous allons présenter le phénomène étudié, et décrire les techniques méthodologiques (l’enquête, l’entretien non directif) sur lesquelles nous avons pu faire notre recherche.

1-Présentation du phénomène :

À l’aide de la stratégie de l’observation participante, nous avons pu observer un phénomène linguistique à la commune de Sour El Ghozlane : c’est le français dit « cassé ». Ce phénomène est présent presque dans tous les domaines, parce que nous avons élaboré six entretiens dans lesquels l’endroit est changé, par exemple nous avons visité l’hôpital, et là nous avons aussi observé ce phénomène, il y avait des malades nerveux qui disent : « chaddouna hna yhawsso tnod lguiRa », « ᵋandi Randifo, Rani mRida↑ la ṭasyo ». Donc, c’est cela notre phénomène « le coté linguistique de la commune de Sour El Ghozlane ».

2-Les techniques méthodologiques suivies : -L’enquête :

Afin de réaliser notre recherche, nous avons choisi l’enquête comme méthode de

travail, car elle constitue une interrogation sur une situation sociale dans le but de généralisation. R.Ghiglione considère que l’enquête consiste à « interroger un certain nombre d’individus en vue d’une généralisation ».

Notre enquête a eu lieu à la région de Sour El Ghozlane, wilaya de Bouira. Afin de savoir comment les habitants de cette région utilisent la nouvelle langue qu’ils ont crée, nous avons choisi d’effectuer la méthode d’enquête sur le terrain par l’entretien non directif.

Nous avons mené notre enquête auprès de six habitants à Sour El Ghozlane, durant le mois de mars, dans des endroits bien choisis pour laisser les enquêtés parler naturellement et surtout à l’aise.

(20)

17

Cette enquête a pour but principal d’observer les termes du français dit « cassé », et de savoir comment les habitants s’expriment avec cette nouvelle langue qu’ils ont crée dans leur vie quotidienne ?

-L’entretien non directif :

À la différence des enquêtes par questionnaire, l’entretien non directif permet à l’enquêté de répondre librement sur le thème proposé par l’enquêteur. Ce type d’entretien a donc ses points faibles, car il risque d’éloigner l’enquêté du sujet de la recherche, mais afin d’éviter ce problème nous avons suivi nos enquêtés jusqu’à la fin des entretiens.

Durant nos entretiens, nous n’avons pas présenté ou dit qu’il s’agit d’un sujet de mémoire, puisqu’ils ne vont pas nous aider bien comme il faut, ils vont être stressés, et ils vont essayer de nous parler en français qui n’est pas cassé, et comme cela nous n’allons pas atteindre notre but de recherche. Aussi, nous n’avons pas pu faire des enregistrements que pour deux enquêtés, et cela ne veux pas dire que les enregistrements n’ont pas une valeur, au contraire l’entretien enregistré n’est pas à négliger non plus, car l’écoutes des voix est sans doute également une modalité privilégiée pour accéder à l’univers de sens exprimé par l’interlocuteur, mais la timidité et la sensibilité des enquêtés ne nous ont pas laissé à les faire. Nous avons déjà fait une pré-enquête avec l’un des habitants de Sour El Ghozlane où nous avons présenté notre sujet de recherche, mais nous avons observé qu’il s’est senti la timidité, et il n’a pas parlé naturellement, donc nous nous n’avons pas pu prendre de lui ce qu’on veut, et nous avons aussi essayer de poser notre sujet au niveau du réseau social face book , et dans un groupe de Sour El Ghozlane, mais la plupart n’ont pas compris ce qu’ont veux exactement ; c’est pour cela nous avons décidé d’arriver à ce qu’on veut sans poser notre sujet de recherche durant les entretiens , et cela est avec une autre méthode qui nous a vraiment aidé au point où nous avons été surpris par les résultats obtenus.

Afin de faciliter la lecture des entretiens collectés, nous avons pris le soin de souligner les termes du français dit « cassé ».

(21)

18

Nous avons effectué six entretiens auprès de six personnes qui sont des habitants de Sour El Ghozlane. Ces entretiens ont été effectué dans des endroits bien choisit afin d’assurer le confort à nos enquêtés, pour qu’ils puissent nous répondre librement.

Nous avons commencé nos entretiens par des salutations, puis nous avons posé des questions directes en laissant les enquêtés s’expriment naturellement, et des fois nous les avons laissé choisir eux même le sujet qu’ils veulent.

Derrière cette liberté que nous avons donné à nos enquêtés, il y a un but c’est de trouver des réponses sur les questions suivants :

-Quelles sont les langues utilisées dans la maison, la rue, au travail, …etc. ?

-Quelle est la langue la plus utilisée : l’arabe ou le français ?

-Comment les gens de Sour El Ghozlane utilisent ces deux langues ?

(22)

19 -Conclusion :

Dans ce chapitre méthodologique, nous avons cité toutes les techniques méthodologiques qui nous ont aidés pour mener à bien notre recherche.

Nous avons donné une présentation sur notre phénomène. Ensuite, nous avons décrit l’enquête que nous avons menée sur le terrain (dans la commune de Sour El Ghozlane) avec la stratégie de l’observation participante qui nous a aidés à entrer pas par pas dans la société de Sour El Ghozlane, et de choisir les habitants avec lesquels nous avons effectué notre entretien non directif. Enfin, nous avons parlé de l’entretien non directif que nous avons élaboré auprès de six habitants de la commune de Sour El Ghozlane.

(23)

20

-Chapitre2 : partie analytique :

-Introduction :

La partie analytique a pour but d’éclaircir et d’expliquer profondément le travail. Dans ce chapitre analytique, nous allons voir les résultats obtenus derrière cette recherche. Ensuite, nous allons analyser et expliquer quelques exemples tirés des entretiens collectés. Puis, nous montrons à l’aide des tableaux et des représentations graphiques le pourcentage de l’utilisation du français dit « cassé ». Enfin, nous allons classer les mots du français cassé figurant dans les entretiens dans un tableau où chaque mot sera classé dans un domaine précis.

1-Les résultats obtenus :

Comme nous avons déjà dit auparavant, nous avons observé le phénomène du français dit « cassé » dans la région de Sour El Ghozlane, et nous avons suivit la méthode d’enquête par l’entretien non directif, à l’aide de cette technique, nous sommes arrivés aux résultats suivants :

1-Nos enquêtés s’expriment en deux langues (l’arabe dialectal et le français cassé). 2-Ils utilisent beaucoup la langue française.

3-Ils ont mélangé l’arabe dialectal et le français, et ils ont crée une nouvelle langue

nommée « le français cassé ».

4-Cette nouvelle langue est très utilisée par nos enquêtés (petits, grands), et dans tous les

(24)

21

Nous avons récapitulé la duré de chaque entretien, et le taux de la présence des deux langues (la langue française, et la langue arabe dialectale) dans le tableau ci-dessous et la représentation graphique des langues par secteur :

Les enquêtés La durée

Nombre de mots utilisés Français Arabe

Le premier enquêté 01 min et 37 secs 29 18

Le deuxième enquêté 02 min et 20 secs 43 38

Le troisième enquêté 01 min et 30 secs 46 18

Le quatrième enquêté 02 min et 10 secs 67 28

Le cinquième enquêté 03 min et 04 secs 166 12

Le sixième enquêté 01 min 14 08

Tableau : proportions des langues -Commentaire :

A)- Notre premier enquêté a parlé durant 01 minute et 37 secondes, il a utilisé 29 mots français et 18 mots arabes, ce qui est mentionné dans la figure suivante :

(25)

22

Enquêté 01 : la représentation graphique des deux langues par secteur

B)- Notre deuxième enquêté a parlé durant 02 minutes et 20 secondes, il a utilisé 43 mots français et 38 mots arabes, ce qui est mentionné dans la figure suivante :

Enquêté 02 : la représentation graphique des deux langues par secteur

29 18

Nombre de mots utilisés

français Arabe

43 38

Nombre de mots utilisés

Français Arabe

(26)

23

C)- Notre troisième enquêté a parlé durant 01 minute et 30 secondes, il a utilisé 46 mots français et 18 mots arabes, ce qui est mentionné dans la figure suivante :

Enquêté 03 : la représentation graphique des deux langues par secteur

D)- Notre quatrième enquêté a parlé durant 02 minutes et 10 secondes, il a utilisé 67 mots français et 28 mots arabes, ce qui est mentionné dans la figure suivante :

Enquêté 04 : la représentation graphique des deux langues par secteur

46 18

Nombre de mots utilisés

Français Arabe

67 28

Nombre de mots utilisés

Français Arabe

(27)

24

E)- Notre cinquième enquêté a parlé durant 03 minutes et 04 secondes, il a utilisé 166 mots français et 12 mots arabes, ce qui est mentionné dans la figure suivante :

s Enquêté 05 : la représentation graphique des deux langues par secteur

F)- Notre sixième enquêté a parlé durant 01 minute, il a utilisé 14 mots français et 08 mots arabes, ce qui est mentionné dans la figure suivante :

Enquêté 06 : la représentation graphique des deux langues par secteur

166 12

Nombre de mots utilisés

Français Arabe

14 8

Nombre de mots utilisés

Français Arabe

(28)

25 -Synthèse :

D’après les résultats obtenus :

Selon les statistiques et les représentations graphiques, nous remarquons que la langue française (qu’elle soit cassée ou non) est la langue dominante dans le parler de nos enquêtés, par contre la langue arabe le taux est faible.

(29)

26

2 -L’analyse des données :

Alors, dans ce présent chapitre, nous allons analyser quelques termes qui appartiennent au français dit « cassé ».

Tout d’abord, nos enquêtés font tous partie de la commune de Sour El Ghozlane, qui se situe à la wilaya de Bouira.

Durant les entretiens que nous avons collectés, nous sommes basés sur un point principal : c’est de laisser les enquêteurs parler librement, c’est-à-dire sans poser plusieurs questions. Voila quelques exemples relevés des entretiens :

- e ple n : nous avons pris cette phrase de l’en e en n comme un exemple.

En2 : oui, chanṭi howa khadamti safi lonṭo, dert sṭage f takwine, dayt diplôme, w bdit nṭRavailli.

On remarque que dans cette phrase l’enquêté a utilisé le français « cassé » (mélange de l’arabe dialectal et le français).

Au lieu de dire : sa fait longtemps, il a dit : safi lonṭo : problème phonologique (de prononciation), et la lettre (t) est devenue (ṭ) qui correspond à la lettre (ط) de l’alphabet arabe.

Aussi, le mot nṭRavailli, il a dit : bdit nṭRavailli qui veut dire (j’ai commencé à travailler). Le mot est d’origine français et lui a ajouté la lettre (n) qui est très utilisée en arabe dialectal (par exemple :بتكن برشن مدخن), et de cette façon, il a cassé la langue française. - e ple n : nous avons pris cette phrase de l’en e en n comme un exemple.

En2 : chRit Robète, snadl, sbabṭ ṭalou, ĝibète et tRicawète ↑ w thani bantoufète ↓ w lfast.

On remarque que notre enquêté a cassé beaucoup la langue française, il a dit Robète au lieu de dire : des robes /snadl → sandales / ṭalou → talon / ĝibète → des jupes / tRicawète → des tricots / bantoufète → pantoufles /lfast→ les vestes.

Cet enquêté a déformé la structure des mots au point où il y a certains mots que nous ne pouvons pas trouver leurs caractère correct, comme par exemple : les vestes sont devenues lfast.

Parmi les grands problèmes qui touchent les deux langues (arabe et français) et qui provoquent d’autres problèmes au niveau du système vocalique et des confusions entre les

(30)

27

deux systèmes phonétiques est l’absence de certains phonèmes dans l’une des deux langues, ce qui rend leur prononciation très compliquée et difficile.

: nous avons pris ces deux phrases de comme un exemple.

-En 2: emmm, je vente par exemple : chikoula, lgaṭo, ga3 anwa3 lfRamĝ, farina, lgazouz, lji, lhlawi, lyaout, hlib lahẓa, c’est-à-dire poudra w hlib swachi.

Notre enquêté a dit chikoula au lieu de dire : chocolat /lgaṭo → les gâteaux /

LfRamĝ → les fromages / farina → farine / lgazouz → l’eau gazeuse / lji → le jus / Lyaout → le yaourt / poudra → poudre / swachi → sachets.

-En 2 : euh, naḫadmo lmotoRète ta3 ṭonobilète wkwamn, nRectifyou lboRt bagage et la plupart yĝona laksidète, win les problèmes ykounou flpyasète, di fois chaṭma, chaque fois kifèche.

Aussi dans cet exemple, nous avons une quantité de mots qui sont cassés : il a dit lmotoRète au lieu de dire les moteurs / ṭonobilète wkwamn → des automobiles et des camions / nRectifyou lboRt bagage → on rectifie le porte bagage / laksidète → les accidents / flpyasète → les pièces / chaṭma → échappement.

- : nous avons pris cette phrase de comme un dernier exemple.

En 2 : un jour, je me suis réveillé le matin, ma femme m’a dit : bonjour, serbita fog ṭabla et ṭassa flcouzina, wblirtak flkilwar, et quand j’ai fini ma toilette, ma fille m’a dit : papa, fṭoRak wajd, hak mochwara, puis, mon petit fils est venue et m’a dit : papa↑↑ Karima a volé sandalti, rani rayh lalikoul, hhh, j’ai qu’un seul garçon c’est pour sa j’essaye toujours de lui faire apprendre quelques mots en français.

Nous avons dans cet exemple 7 mots qui sont cassés : ṭabla → la table / ṭassa → tasse / lcouzina → cuisine /lkilwar → couloir / mochwara → mouchoir / sandalti → ma sandale / lalikoul → à l’école. Donc, notre enquêté souffre d’un grand problème au niveau du système vocalique

Comme une synthèse de tous les exemples, on peut dire que le français cassé est une nouvelle langue qui s’ajoute aux langues des algériens généralement, et aux gens de Sour El Ghozlane spécialement, mais selon l’analyse qu’on a fait des exemples, nous avons remarqué

(31)

28

que les mots français se sont cassés tout en leur ajoutant des lettres de l’arabe dialectal, et en changeant leur forme, leur structure ; et surtout leur prononciation.

(32)

29

- : tableau qui représente le pourcentage de l’utilisation du français cassé :

Classes sociales Pourcentage

Les enfants 5%

Les jeunes 45%

Les vieux 50%

-Les représentations graphiques :

-Pourcentage d’utilisation du français « cassé » chez les gens de Sour El Ghozlane-

-Commentaire :

D’après ce tableau et ce graphique, on remarque que le grand pourcentage de l’utilisation du français « cassé » est chez les personnes âgées où il est arrivé à 50%, qui veut dire que cette catégorie des personnes utilisent beaucoup le français dit « cassé ». Aussi, la catégorie des jeunes a comme pourcentage 45%, ils utilisent aussi beaucoup cette nouvelle langue dans leur parler, alors que le pourcentage de son utilisation chez les enfants est arrivé à 5% , c’est-à-dire que l’utilisation est limitée.

0 10 20 30 40 50 60

Les enfants Les jeunes Les vieux

pourcentage

(33)

30

- 02 : classement des mots du « français cassé » :

Nous avons vu qu’il faut mettre un tableau pour guider et laisser toujours nos lecteurs comprennent notre travail bien comme il faut.

Nous avons classé chaque mot utilisé (ou bien dit) dans les entretiens dans une phase spéciale.

Maçonnerie Maquillage Vêtements Alimentations Véhicules Hôpital Autres

chanṭi ṭaloucha bala cima baRwiṭa safodèĝ baRba madriète Rachklou elouRdi fondedin rouĝalève rizizongues fRamd Robète snadl ĝibète tRicawète bantoufète lfast qftan Roba swaRi ṭayouR romblanche chikoula lgaṭo lfRamĝ farina lgazouz lji lyaout poudra lmécanique lmotoRète ṭonobilète kwamn boRt bagage laksidète lpaRchoug chaṭma fibRouR lmoRaĝa laṭassyo lisṭoma lblaṭe fRichidène ṭabla lfoutayète kwadR cofiRṭat dRawète sondolyi paRouR goRmiṭa lkoRfi swachi

(34)

31

-Commentaire :

Ce tableau est mis pour être un guide aux lecteurs afin qu’ils comprennent bien notre travail. Nous avons classé dedans tous les mots du français dit « cassé » utilisée dans les entretiens collectés.

Nos enquêtés ont utilisé beaucoup de mots qui appartiennent au français dit « cassé », c’est pour cela nous avons jugé utile de leur classé chacun dans son domaine précis, nous avons effectué six entretiens auprès de six personnes dans différent domaines : maçonnerie, maquillage, vêtements, alimentations, véhicules, hôpital, et autre (des mots qui n’ont pas un domaine précis).

(35)

32

-Conclusion :

Dans ce chapitre analytique, nous avons abordé les résultats obtenus derrière cette recherche. Ensuite, nous avons analysé et expliqué quelques exemples tirés des entretiens que nous avons collectés. Enfin, nous avons essayé à travers les tableaux et les graphiques

d’approfondir notre explication dans le but de la bonne compréhension.

D’après l’analyse des entretiens effectués, il ressort que nos enquêtés ont utilisé deux langues dans leur parler (l’arabe dialectale et le français). C’est vrai qu’il y a beaucoup de gens qui utilisent la langue française comme une langue de prestige, mais nos enquêtés l’utilisent parce qu’ils ne savent pas qu’ils ont en train de dire des mots français, ils les ont cru des mots arabes.

Donc, le français est toujours présent dans le parler des habitants de Sour El Ghozlane qu’ils soient petits ou personnes âgées, et dans tous les domaines de leur vie, mais d’une façon différente ; ce français est « cassé ».

(36)

33

-Conclusion générale :

Nous avons essayé à travers cette recherche d’éclaircir le coté linguistique de la commune de Sour El Ghozlane, et de décrire la nouvelle langue nommée « le français cassé ».

Alors, afin de réaliser cette recherche, nous avons effectué une enquête par l’entretien non directif, ce qui nous a beaucoup aidés à découvrir comment les habitants parlent le français ? Tout cela veut dire que notre but était de détecter le français « cassé », et de trouver à quel degré se manifeste l’utilisation des deux langues (arabe et français) chez les habitants de Sour El Ghozlane.

Notre travail se compose de deux parties, la première est consacrée à la théorie, et qui comporte deux chapitres, où nous avons abordé dans le premier chapitre le coté théorique de notre travail, alors que dans le deuxième chapitre, nous avons montré le statut de la langue française, et nous avons défini quelques notions concernant le français « cassé ».

En effet, nous avons consacré la deuxième partie à la méthodologie et la pratique : les techniques méthodologiques suivies, et l’analyse des données, où nous avons essayé d’éclaircir notre travail à nos lecteurs.

Finalement, à travers ce sujet , nous voulons montrer que l’Algérie possède un champ linguistique très varié, et d’après les entretiens que nous avons effectués, il nous apparait que la langue française est en développement permanent à Sour El Ghozlane, et il reste beaucoup de mots du français « cassé » que nous n’avons pas évoqué dans ce présent travail, c’est pour cela que nous pouvons dire que la porte de recherche est toujours ouverte dans ce domaine , ou plus précisément autour de ce sujet, pour tous les chercheurs qui veulent faire des recherches autours de ce sujet « le français cassé ».

(37)

34

Bibliographie

-ABDELHAMID. B, Les contes populaires algériens d’expression arabe

-ALI-BENCHERIF. M.Z, L’emploi alternatif de l’arabe algérien et du français dans des conversations bilingues : Modes de v fonctionnements, régulations et réalisations dans les séquences d’ouvertures, université de Tlemcen, 2009.

-ALI-BENCHERIF. M. L’alternance codique arabe dialectale /français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non immigrés, université de Tlemcen, 2008.

-BARDIN. L, L’analyse de contenu

-BEAUD. S, WEBER. F, « Guide de l’enquête de terrains » pp.235-290, Paris 2003.

- BOUSSEHAL.S, L’alternance codique dans la publicité radiophonique en Algérie, université de Constantine, 2007.

-BIALYSTOK. E, L’acquisition d’une deuxième langue, le bilinguisme pendant la petite enfance et leur impact sur le développement cognitif précoce, université de York, Canada, 2006.

-CALVET. J. L, La sociolinguistique, PUF, collection Que sais-je ? Paris, 1993.

-CALVET. J. L, Dumont. P, Enquête sociolinguistique, l’Harmattan, Paris, 1999.

-CHARAF EDDIN. A, « intégration linguistique des emprunts à l’arabe dans la presse algérienne d’expression française », université de Beskra, 2014.

-CHERIGUEN. F, Les enjeux de la nomination des langues dans l’Algérie contemporaine, L’Harmattan, Paris

-http : //www. Cours de Mme Béal-Hill/ Analyse des interactions/ E53MCM EAD.

-DEKKAR. S, Analyse multiparamétrique des alternances codiques dans la chanson kabyle, université de Tizi-Ouzou, 2011.

-ELMIGER. D, 2000, « Définir le bilinguisme » dans ANALYSE CONVERSATIONNELLE ET REPRÉSETATION SOCIALE, Article de journal, p23.

(38)

35

-http : //www.MAULINI. O/Comment transcrire un entretien ?

-http: //www.Méthodologie de l’enquête en sociolinguistique, Licence Médiation Culturelle et

Communication, Guide de l’enquêteur, E42 MCM, université de Paul Valéry.

-MOREAU. M, Sociolinguistique : concepts de base.

-http : //www.PHILLIPE. M/Intonation du français

-KERBRAT-ORECCHIONI. C, (2005) 2011, Le discours en interaction, Armand Colin.

-TERRAF. K, Genre et bilinguisme : Étude sociolinguistique des pratiques d’alternance de code auprès de la femme kabyle, dans ses conversations familiales, université de Tizi-Ouzou.

-Vidéo « La langue française en Algérie »

-ZIAMARI.K, Le contact entre l’arabe marocain et le français au Maroc : spécificité linguistiques et sociolinguistiques, université de Maroc, 2009.

(39)

36

Les entretiens collectés

Les conventions de transcriptions utilisées dans tous les entretiens sont :

-Les signes :

↑ ____ indique une intonation montante après ce signe. ↓ ____ indique une intonation descendante après ce signe.

:, ::, ::: ____ indiquent un son moins allongé ; allongé ; très allongé.

Hhh ___ un rire

Euh ___ un soupir

-Les lettres :

Lettres arabes Transcription internationale

ء ʼ ب b ت t ث ṯ ج ĝ ح ḥ خ ḫ د d ذ ḏ ر r ز z س s ش š ص ṣ

(40)

37 ض ط ظ ع غ ف f ق q ک k ل l م m ن n و w ه h ي y

(41)

38

Notre premier enquêté est un jeune homme de 30 ans, qui a comme métier la maçonnerie.

En1 : enquêteur /En2 : enquêté

En1 : bonjour monsieur, tu vas bien ?

En2 : ça va ↓ lhamdolah.

En1 : je suis là pour vous poser quelques questions, en ce qui concerne ton travail, est-ce- que tu me permettes ?

En2 : oui, oui avec plaisir tfadli : :

En1 : tu travailles comme un maçon depuis longtemps ?

En2 : oui, chanṭi howa khadamti safi lonṭo, dert sṭage f takwine, dayt diplôme, w bdit nṭRavailli

En1 : c’est b en, ma s où trava lles-tu la plupart du temps ?

En2 : toujours f chanṭi

En1 : ma s, je pense que c’est un trava l très dur, non ?

En2 : bien sur, hhh, c’est ça lkoRfi, mais lazm nṭRavailli 3la ĝel lkhobza

En1 : exactement. Euh, durant ton travail ou ton stage, tu as utilisé beaucoup de matériaux de la maçonnerie, est-ce- que tu peux me citer leurs noms ?

En2 : oui, nutilizou bzaf ṭaloucha, bala, cima, baRwita, safodèĝ, baRba, niveau, madriète, w Rachklou, emmm lfes ↑ elouRdi, w kayn bzaf swalh

E1 : ah, c’est bien. Merc , c’est très gentil de ta part.

En2 : bla mz a ↓ saha.

(42)

39

Notre deuxième enquêté est une femme qui va se marier. Le lieu de la rencontre était chez le dentiste.

En1 : bonjour, comment allez-vous, ça va bien ?

En2 : bien wnti ça va ?

En1 : bien, merci, euh, qu’est-ce- que tu fais dans la vie ?

En2 : wallah :: rien

En1 : tu es mariée ?

En2 : hhh, non mais Rah ntzawaĝ grib nchalah

En1 : oh, bien, félicitation

En2 : merci, la3qouba lik

En1 : nchalah, donc tu as commencé à préparer ton trousseau ?

En2 : bie :::n sur!

En1 : et qu’est-ce- que tu as acheté ?

En2 : chRit Robète, snadl, sbabṭ ṭalou, ĝibète et tRicawète ↑ w thani bantoufète ↓ w lfast

En1 : bien, et pour tasdiRa ?

En2 : qftan, Roba swaRi maro, ṭayouR, wla romblanche, w dhab chRali Raĝli paRouR, wana chRit goRmiṭa

En1 : et le maquillage ?

En2 : chRit fondedin, rouĝalève ↑ tlatha les rizizongues, fRamd w swalh bzaf.

En1 : et la couverture ?

En2 : ndi m3aya tlèthe cofiRṭat, zouĝ couvRouliète, et dRawète m3a service naprowète, w zouĝ maṭlat w les sondolyi

En1 : très bien, et ta maison est avec ta belle-mère bien sur ?

En 2: non no no no no no, jami ↑ dari wahdi.

(43)

40

En2 : ou , Raĝl ĝadaRmi, dawla ṭatlou kolchi : fRichidène, ṭabla nta3 sala manĝ , lfoutayète, kwadR, w hwayĝ bzaf.

En1 : que Dieu te donne la joie nchalah

(44)

41

Notre troisième enquêté est un vendeur, qui a l’âge de 27 ans, et qui est un habitant de Sour l Ghozlane.

Enquêteur / En2 : enquêté

En 1: salam, comment vas-tu ?

En2 : salam wa rahma, ça va wnti ?

En 1: ça va bien merci. Qu’est-ce-que tu fais dans la vie ?

En2 : šwi vendeur fi boutika nta3 alimentation

En1 : ah! Très bien, et quel âge as-tu ?

En2 : euh, l’âge 27.

En1: que Dieu te bénis

En2 : merci

En1 : est-ce-que tu peux me citer les aliments que tu ventes ?

En 2: emmm, je vente par exemple : chikoula, lgaṭo, ga3 anwa3 lfRamĝ, farina, lgazouz, lji, lhlawi, lyaout, hlib lahẓa, c’est-à-dire poudra w hlib swachi.

En1 : bien, et est-ce-que tu as un autre métier ou un loisir ?

En 2: oui, j’aime lmécanique, puisque↑ baba mécanicien.

En1 : c’est bien, et qu’est-ce-que tu fais avec lui ?

En2 : euh, naḫadmo lmotoRète ta3 ṭonobilète wkwamn, nRectifyou lboRt bagage et la plupart yĝona laksidète, win les problèmes ykounou flpyasète, w lpaRchoug, di fois chaṭma, chaque fois kifèche.

En 1: magnifique, tu connais beaucoup de choses, c’est bien allah ybarak.

En2: allah ysalmak, merci.

(45)

42

Notre quatrième enquêté est un médecin généraliste à l’hôpital de Sour l Ghozlane, et il a ans.

En1 : enquêté / En2 : enquêteur.

En1 : bonjour monsieur, comment allez-vous ?

En2 : bonjour, ça va lhamdolah.

En 1 : puis-je-vous poser quelques questions ?

En 2 : mais bien sûr tfaḍli.

En 1 : alors, vous êtes un médecin généraliste ici ?

En 2 : oui, šwi un généraliste ici.

En 1 : vous êtes d’origine de Sour l Ghozlane ?

En 2 : oui, bien sûr, šwi wlid lbled.

En 1 : très bien. J’ai des questions à poser, est-ce-que vous pouvez m’aider ?

En 2 : oui, oui, avec plaisir.

En 1 : durant votre travail ici à l’hôpital, vous rencontrez ou bien vous consultez beaucoup de gens, est -ce- que ces derniers viennent du centre ville ou des environs ?

En 2 : oui, y ouni beaucoup de personnes, mais la plupart m les environs taᵋ Sor, puisque kima ᵋlabalak hna ydawo gRaṭwi.

En 1 : c’est vrai, et est-ce- qu’ils s’expriment avec vous en arabe dialectal ou en français, ou comment ?

En 2 : ils s’expriment en arabe dialectal, mais fiha certains mots en français, bsah lfRançi chwiya mḫalṭa, qui veut dire arabe mᵋa français déformé.

En 1 : hhh, oui c’est la langue connue ici à Sour l Ghozlane. uh, qu’est-ce- qu’ils vous disent par exemple comme des mots déformés?

En 2 : hhh, ils disent beaucoup de mots, parfois manaĝamš nafham qu’est-ce- qu’ils ont dit, par exemple : ĝatni une vieille dame w gatli « ya wlidi ᵋandi Roumatize, Rani mRiḍa, aṭini

(46)

43

kech dwa », et il y a des gens qui ont changé beaucoup les mots kima par exemple : fibrome ygouloulha fibRouR, euh ::: lmoRaĝa hhh ᵋla l’hémo agi , laṭassyo, lisṭoma, lblaṭe.

En 1 : merci beaucoup docteur.

(47)

44

Notre cinquième enquêté est un vieux ancien militant qui a l’âge de 7 ans. En1 : enquêteur /En2 : enquêté

En 1 : bonjours monsieur, comment allez-vous ?

En 2 : bonjour cv hmd ↑et toi ?

En 1 : cv bien merci. Monsieur, j’ai quelques questions à vous poser est-ce-que vous me permettez ? Durant la colonisation française, vous comme militants, vous avez surement entendu les colons parler en français, est-ce- que le français parlé par eux est le même que celui que vous entendiez des algériens ?

En 2 : j peux dire que mahouche le même, puisque pour les colons c’est leur langue (le français), mais les algériens n’ont fut rien que entendre et essayer de répéter et d’apprendre des mots pour pouvoir répondre .

En 1 : donc, vous voulez dire qu’elle n’est pas la même ?

En 2 : j peux dire que les algériens ont déformé la langue française selon leur gout, français mélangé avec la langue arabe.

En 1 : oui, c’est vraiment un mélange bizarre, et est-ce- que vous pouvez nous donner des mots mélangé français et arabe ou des mots déformés ?

En 2 :oui↑ euh…par exemple : carte d’identité est devenues carṭa ntité, brouette est devenue baRwiṭa, serviette est devenue serbita, et si tu aimes, j peux vous raconté une petite histoire qui s’était passé et qui se passe toujours chez moi, avec ma famille.

En 1 : oui, c’est un honneur.

En 2 : un jour, je me suis réveillé le matin, ma femme m’a dit : bonjour, serbita fog tabla et tassa flcouzina, wblirtak flkilwar, et quand j’ai fini ma toilette, ma fille m’a dit : papa, fṭoRak wajd, hak mochwara, puis, mon petit fils est venue et m’a dit : papa↑↑ Karima a volé sandalti, rani rayh lalikoul, hhh , j’ai qu’un seul garçon c’est pour sa j’essaye toujours de lui faire apprendre quelques mots en français.

En 1 : hhh, c’est bien.

En 2 : oui, puis nous avons entendu des youyous, notre voisine va se marier, ma femme a dit que cette fille a de la chance, et elle a dit à Salima que quand elle va se marier, nchrilak wahd sabat ṭalou owahd la romblanche, et tu deviendras blanche comme lamba, hhhhhhhh.

En 1 : hhhhhhhh, elle n’a pas cassé la langue française, mais elle la brisé, hhh

(48)

45

En 1 : merci beaucoup monsieur, vous étiez très gentils, je vous remercie infiniment.

(49)

46

No e sixième enquê é es un enfan qui a l’âge de 13 ans, son père est un enseignant de français.

En1 : enquêteur /En2 : enquêté

En 1: bonjour, comment vas-tu ?

En 2 : ça va

En 1 : ils m’on di que u mai ises bien la langue f ançaise, c’es v ai ?

En 2 : oui, hhh, papa prof de français, howa ᵋalamni.

En 1 : ah, c’es ès bien. Alo s, dis-moi qu’es -ce-que tu fais la plupart du temps ?

En 2 : soit naqRa, soit nalᵋab.

En 1 : et quels sont tes jeux préférés ?

En 2 : alima bzaf ↑ hayla, taRboula nsaydo biha, w ballon.

En 1 : hhh, tu veux dire par alima (haut les mains), et taRboula (tire boulettes).

En 2 : oui, hhhhhh.

En 1 : merci beaucoup, et bonne journée.

En 2 : de rien by by.

(50)

-Remerciements………..01 -Dédicace………....02 -Introduction générale……….03 -Partie théorique : -Chapitre1 : Introduction………06 1-Le Bilinguisme………. 06 2-La Diglossie………...06

3-Le Contact de langue………06

4-Le calque ………08

5-L’avenir des langues en Algérie………10

-Conclusion………...11

-Chapitre2 : Introduction……….12

1- Le statut de la langue française à Sour El Ghozlane………12

2-Qu’est -ce- qu’un français dit « cassé »?...13

3-Qu’est -ce- qu’un français qui n’est pas « cassé » ?...13

4- Le français comme nouvelle langue à Sour El Ghozlane……….13

-Conclusion………...15

-Partie méthodologique et pratique : -Chapitre1 : approche méthodologique : -Introduction ………16

1-Présentation du phénomène………...16

2-Les techniques méthodologiques suivies :……….16

-L’enquête………....16

(51)

-Chapitre2 : l’analyse :

-Introduction………...20

1-Les résultats obtenus………20

2-L’analyse des donnés……… ………...26

-Conclusion………...32

-Conclusion générale………33

- Bibliographie………...34

(52)

-Résumé :

Le sujet que nous avons traité porte une thématique sociolinguistique qui a comme titre « étude sociolinguistique sur le français dit « cassé » chez les habitants de la commune de Sour El Ghozlane ».

À travers cette recherche, nous avons traité le coté linguistique de cette ville, on spécifie la langue française, son statut, et la façon de son utilisation par les habitants de cette région.

Il nous est apparu que la langue française est très présente chez les habitants de cette ville, mais d’une autre façon, on peut dire que les habitants ont crée une nouvelle langue qui a pour base la langue française et la langue arabe dialectale, c’est une langue très utilisée par les petits, aussi par les grands, et dans tous les domaines.

Dans la partie théorique, nous avons défini quelques théories, qui nous ont aidées à expliquer plusieurs questionnements autour notre sujet de recherche.

Dans la partie méthodologique, nous avons cité toutes les techniques que nous avons utilisées pendant notre recherche, et on peut dire que cette partie constitue le noyau central de notre travail.

(53)

˸

صخلم

عُضُم ممحٔ ْزناَ نلازغنا سُس تىٔذمن ُْغهنا بواجنا لُح سَذٔ ًتجناؼمب اىمق ْزنا عُضُمنا لُح تُٔغن تٕػامتجا تساسد " تٕسوشفنا تغهنا منا" ى "نلازغنا سُس تىٔذم ناكس ذىػ "ةشسك ُْغهنا ٓػامتجلاا بواجنا ّنإ ٓمتىٔ ثحبنا ازٌ ٬ تىٔذمن ُْغهنا بواجنا تٕضق تجناؼمب ًنلاخ هم اىمق ثٕح نلازغن اسُس ٬ تٕسوشفنا تغهنا تٕضقنا يزٌ صختَ ٬ تىٔذمنا يزٌ ناكس فشط هم اٍنامؼتسا تٕفٕك َ اٍتواكم ∙ ازٌ للاخ هم َ غضاُتمنا ثحبنا ٬ تقطىمنا يزٌ ناكس ِذن ةشضاح ذج تٕسوشفنا تغهنا نأ اىن هٕبت ٬ ةشٔاغم تقٔشطب هكنَ نأ لُقنا اىىكمٔ رإ تٕماؼنا تٕبشؼنا تغهنا َ تٕسوشفنا تغهنا اٍساسأ ةذٔذج تغن ءاشوإب اُماق ناكسنا ٬ ساغصنا َ سابكنا ِذن تهمؼتسم ذج تغن ٌَٓ ٬ هٔدإمنا غٕمج ٓف َ ∙ اىثحب لُح ثلاؤاستنا هم شٕثكنا حشش ّهػ اىتذػاس ٓتنا٬ ثأشظىنا ضؼب فٔشؼت ّنإ اىقشطت٬ْشظىنا ءزجنا ٓف ٓجٍىمنا ءزجنا ٓف ٬ ثحبنا ازٌ ءاشوإ ّهػ اىتذػاس ٓتنا تٕجٍىمنا ثإىقتنا مك اوشكر ٬ لُقنا اىىكمَٔ نأ بواجنا ازٌ ٌُ ن ٓساسلأا شٌُجنا اىثحب امأ ٓهمؼنا بواجنا ٓف ٬ إٍهػ اىهصحت ٓتنا ثإطؼمنا مٕهحتب اىمق ذقف ٬ اٍحششب اىمقَ

Références

Documents relatifs

Comme chaque année, les sportifs mais aussi entraîneurs, arbitres et bénévoles de clubs sportifs les plus méritants de Molenbeek ont reçu un prix pour leur résultats ou en-

Les nouvelles technologies sont venues impacter directement le domicile dans ses rôles, avec la place du télétravail (Sarthou-Lajus, 2020) mais aussi la place de

4° le fait que la différence entre la forme du radical d'un nom d'habitants et celle du nom dont i l est dérivé découle de l'évolution phonétique du français, 5° le fait

- En 1977, le conseil émet un avis favorable pour donner le nom Bernard Touchet au stade et pour l’entretien total du stade par la commune. -En 1977, le conseil a le

Les restes à réaliser de la section d’investissement correspondent en dépenses, aux dépenses engagées non mandatées au 31/12 de l’exercice précédent telles qu’elles

Tableau I : Répartition des personnes interrogées selon le sexe………..……28 Tableau II : Répartition des personnes interrogées en fonction de leur activité

4 indicateurs font l’objet pour la CA Sud Sainte Baume d’une note de 1 à 10, selon leur niveau par rapport aux autres EPCI de France. À titre d’exemple, avec 8% de cadres

La présente étude a pour objectif de déterminer la prévalence de la schistosomiase à Schistosoma haematobium chez les habitants d’AHOMEY dans la commune de Sô- Ava, une