• Aucun résultat trouvé

Master 2 LEA. U.F.R. EILA Études Interculturelles de Langues Appliquées. Année universitaire

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Master 2 LEA. U.F.R. EILA Études Interculturelles de Langues Appliquées. Année universitaire"

Copied!
47
0
0

Texte intégral

(1)

1

U.F.R. EILA

Études Interculturelles de Langues Appliquées

Année universitaire 2016-2017

Master 2 LEA

Industrie des Langues et Traduction Spécialisée (ILTS)

(2)

2 ADRESSES UTILES

U.F.R. EILA - Études Interculturelles de Langues Appliquées Bâtiment Olympe de Gouges (4

ème

étage), rue Albert Einstein

Direction de l’UFR

Directeur de l’UFR : Michel Prum (bureau 438)

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/michel_prum

Directeur adjoint de l’UFR : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun Directrice du département LEA : Lucrèce Friess (bureau 427) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess

Directrice du département Professionnalisation : Patricia Minacori (bureau 426) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori

Responsable pédagogique

Christopher Gledhill (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/christopher_gledhill)

Responsables de la spécialité

Geneviève Bordet (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/genevieve_bordet) et Nicolas Froeliger (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/nicolas_froeliger)

Scolarité LEA

Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68 (bureau 445) Scolarité Master : Omar Fellah - 01 57 27 56 67 (bureau 445-bis) Courrier électronique

Pour écrire à la scolarité, utilisez exclusivement l’adresse suivante : scol-lea-master@eila.univ-paris-diderot.fr

Horaires d’ouverture de la scolarité

Lundi Fermé 14h - 16h30

Mardi Fermé 14h - 16h30

Mercredi Fermé 14h - 16h30

Jeudi 10h-12h30 Fermé

Vendredi Fermé Fermé

Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)

Responsable : Jean-Michel Benayoun Gestionnaire : Louise Quéron

Page Web du Pôle AStRE : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/astre/index Contact : astre@eila.univ-paris-diderot.fr

Des informations importantes sont mises en ligne sur le site de l’UFR : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr

Pensez à vous connecter régulièrement, en particulier sur la page Web du master LEA : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/master/index

(3)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction scientifique et technique ANG > FR

Ce cours présente aux étudiants les divers types de textes qu’ils peuvent être amenés à traiter en tant que traducteurs techniques au service d’entreprises : des pages de sites Internet aux fiches techniques, en passant par les brochures et les communiqués de presse.

 Modalités d'évaluation : Traduction d’un texte technique de l’anglais vers le français reprenant l’un des thèmes abordés en cours, avec mise en situation réelle : un texte à livrer « en urgence » (2h maximum) dans un français de qualité, qui fait appel aux connaissances acquises et exige un minimum de recherche.

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

-

mise en situation face à des exigences de qualité et de délais

-

adaptation de l’écriture selon le public

-

acquisition des bons réflexes dans chaque situation

-

familiarisation avec des textes techniques et scientifiques

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(4)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction économique

Ce cours est complémentaire de celui de traduction financière.

Il se compose principalement de traduction de textes à portée économique générale.

 Modalités d'évaluation : L’évaluation se fait sur la base de préparations à rendre (pas forcément sur la totalité de chaque texte étudié : 3 ou 4 paragraphes peuvent suffire dès lors que les étudiants ont aussi préparé le reste), chaque étudiant devant en rendre au moins 4 au cours de l’année.

Au-delà de 4 préparations rendues, seules les meilleures préparations seront prises en compte. En-deçà, l’étudiant sera pénalisé.

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

-

grands principes d’économie

-

conseils génériques pour la traduction économique

-

mécanismes de réflexion

BIBLIOGRAPHIE

La presse, de préférence économique :

Financial Times, Wall Street Journal, Les Echos, les pages économie du Monde…

(5)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction marketing (pour TS)

Le Marketing dans sa communication écrite : Comment adapter le discours à un marché, à un public cible (anglais-français)

 Modalités d'évaluation : 2H de devoir sur table à effectuer seul sur ordinateur.

L'objectif est de rendre une traduction + une présentation de 10 à 30 lignes sur les choix pris.

Les critères :

en dessous de 10 : travail non utilisable d'un point de vue professionnel. Niveau non atteint.

- de 10 à 12 : niveau non satisfaisant, nécessite de la réécriture lourde - de 12 à 14 : niveau atteint, nécessite une relecture légère

- de 14 à 16 : niveau satisfaisant, utilisable en l'état par un professionnel

- de 16 à 20 : niveau dépassé, utilisable en l'état par un professionnel et fait preuve d'une vraie valeur ajoutée

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

-

Savoir déterminer la cible (pour qui traduit-on)

-

Comment choisir le "tone of voice" à adopter (suivant la marque, le produit, l'objectif, le support de communication)

-

Connaître les spécificités du marché français (légalité, idiomatique, habitudes de consommation...)

BIBLIOGRAPHIE

N/A

(6)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES - xxx

Problématiques de la traduction spécialisée : la traduction de presse

Plus libre que le traducteur littéraire, moins spécialisé que le traducteur technique, le traducteur de presse doit constamment baigner dans l’actualité, parfois aider l’auteur à séduire son lecteur et souvent se prendre pour le journaliste qu’il n’est pas.

 Modalités d'évaluation : Une traduction à rendre en fin de période

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- défricher l’actualité de manière rapide et efficace

- adapter le niveau de langue et acquérir les réflexes journalistiques - savoir bien traduire un mauvais article

- rédiger un chapô et un titre accrocheurs - jouer avec la langue et les reformulations

- acquérir suffisamment de confiance en soi pour prendre la bonne distance avec le texte

BIBLIOGRAPHIE

Presse imprimée et sur Internet, tous les médias, café de la Poste, la famille et les amis.

(7)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction (localisation) de jeux-vidéo

Le jeu vidéo est un domaine de spécialité porteur (l’industrie des jeux vidéo brasse actuellement plus d’argent que celle du cinéma) qui requiert des compétences spécifiques de la part des traducteurs

 Modalités d'évaluation : Un examen final effectué à distance par échange de mails

dans des conditions

professionnelles (jeu de rôle où je suis la « cliente » demandant une traduction de l’anglais vers le français), qui comptera pour 70 % de la note finale.

Notes des devoirs remis entre les séances, qui compteront pour 30

% de la note finale.

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- gestion des diverses contraintes liées aux capacités du moteur du jeu - adaptation de son style selon les divers types de documents à traduire - tests linguistiques

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(8)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction technique d’espagnol en français

6 à 7 séances de traduction juridique et technique d’espagnol vers le français.

 Modalités d'évaluation : - 1 note de contrôle continu tenant compte de l’assiduité, du travail de préparation des traductions, de la participation orale et d’une traduction livrée au cours de l’année

- 1 note sur une traduction réalisée pendant le dernier cours, suivie de sa correction

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Assimiler les mécanismes de la traduction technique

- Travailler sur l’appréhension du sens du texte en langue étrangère, la déverbalisation ou l’éloignement de la littéralité et la reformulation dans la langue maternelle

- Acquérir une compétence de recherche documentaire, terminologique et phraséologique dans les domaines de l’industrie et des techniques

- Prendre conscience des difficultés rédactionnelles de la traduction de textes techniques

- Veiller au respect des règles ortho-typographiques

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(9)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction ESP > FR

Traduction ESP>FR de textes journalistiques

 Modalités d'évaluation :

- 1 note de contrôle continu tenant compte de l’assiduité, du travail de préparation à la maison et de la participation en cours

- 1 note sur le devoir maison - 1 note sur un devoir sur table

réalisé pendant l’avant dernier cours, dont le corrigé est commenté pendant le dernier cours (environ 450 mots)

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Acquérir une compétence de recherche documentaire et terminologique dans les domaines des arts et de la culture

- Améliorer sa compétence de traduction ES>FR

- Prendre conscience du caractère spécialisé et des difficultés rédactionnelles des textes dits « généraux »

- Apprendre à résoudre les difficultés inhérentes à la traduction de textes relevant des domaines des arts et de la culture

- Prendre conscience de l’importance des questions ortho-typographiques et du style dans la langue cible (en général, la langue maternelle des étudiants)

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(10)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction ESP > FR

Traduction ESP>FR de textes journalistiques ou d’entreprise.

Thèmes : développement durable et éco-responsabilité, macro économie et bourse

 Modalités d'évaluation :

- 1

devoir maison noté

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Acquérir une compétence de recherche documentaire et terminologique dans les 3 domaines étudiés

- Acquérir une compétence de traduction vers sa langue maternelle (FR)

- Prendre conscience de l’importance des questions ortho-typographiques, de la qualité de rédaction, de la syntaxe

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(11)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES - xxx

Traduction scientifique ANG-FR (parcours sans langue C)

Pratique de la traduction scientifique

 Modalités d'évaluation : Moyenne des notes de 3 à 4 traductions effectuées à domicile

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

– caractériser un document

– optimiser sa recherche documentaire – aborder des sujets scientifiques d’actualité

– aborder différents types de documents scientifiques – revoir certains concepts scientifiques élémentaires

– résoudre des difficultés typiques (compréhension, terminologie, phraséologie

BIBLIOGRAPHIE

(12)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction rédactionnelle anglais-français (parcours sans langue C)

Traduction rédactionnelle de textes de styles et de thématiques variés, exercices de relecture et d’écriture.

 Modalités d'évaluation :

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Détail non communiqué

METHODE

(13)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction allemand -français

 Modalités d'évaluation :

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Détail non communiqué

METHODE

(14)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction allemand -français

L’objectif de ce cours est de développer les compétences rédactionnelles de l’étudiant pour la traduction et la révision depuis l’allemand.

 Modalités d'évaluation : 2 notes (1 de traduction, 1 sur les compétences para-traduction)

 OUTILS abordés :

LogiTerm

DTSearch

Recherche personnalisée de Google

IntelliwebSearch

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

-

savoir analyser un texte pour en évaluer la difficulté de traduction

-

développer des compétences de recherche documentaire au quotidien

-

dynamiser et alléger son style

-

s’initier à la révision

BIBLIOGRAPHIE

Dictionnaire Le Robert des combinaisons de mots + bibliographie distribuée en cours

(15)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction technique allemand -français

 Modalités d'évaluation :

 OUTILS abordés :

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Détail non communiqué

BIBLIOGRAPHIE

Détail non communiqué

(16)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction vers l’anglais : économie et finance d'entreprise

Comprendre les éléments de base d'économie et de finance d'entreprise utilisés dans l'analyse financière, afin de produire des traductions claires, précises et idiomatiques en anglais.

 Modalités d'évaluation : Suivi des élèves en cours et évaluation sur exercices d'application.

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

1) Connaître les grands équilibres financiers et économiques des entreprises 2) Savoir lire, comprendre et traduire un cahier financier (bilan, compte de résultat, etc.)

3) Appréhender les enjeux d'une introduction en bourse

4) Identifier les différences entre les pratiques boursières anglo-saxonnes et françaises

5) S'initier aux principales contraintes règlementaires (AMF, FCA, etc.) 6) Répertorier les pièges qu'un traducteur doit déjouer

BIBLIOGRAPHIE

(17)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction de site vers l’anglais

Traduction vers l’anglais d’un site web professionnel en français (mis en ligne par des institutions, entreprises, etc.). Une partie des cours est consacrée à l’apprentissage des outils d’aide à la traduction / localisation. Une deuxième partie est consacrée au travail de traduction / rédaction en anglais

 Modalités d'évaluation :

- rapport

individuel écrit (4-5 pages), en deux parties :

- (A) «

Evaluation du projet » (mener une réflexion sur les ressources utilisées, ainsi que sur les problèmes liés à l’identification des tâches, l’ergonomie logicielle, le processus de révision, la gestion de la communication entre contributeurs, experts, etc...),

- (B) «

Evaluation linguistique » (mener une réflexion sur les différents types de problèmes linguistiques rencontrés – typographiques, lexico-grammaticaux, sémantico-discursifs, etc., ainsi que sur les méthodes employées pour résoudre ces problèmes).

 OUTILS abordés :

SYSTRAN

Outils de TAO

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- déterminer un cahier des charges et des engagements réciproques avec les destinataires,

- définir un circuit logistique (gestion de projet), définir les outils et ressources appropriés à cette mission (outils de Traduction Assistée par Ordinateur, mémoires de traduction, sites web comparables, outils d’extraction terminologique, bases de données, corpus spécialisés en français et en anglais, etc.),

- établir une traduction/localisation des pages en question, en faisant intervenir les différents outils TAO nécessaires,

- post-éditer la traduction automatique en anglais,

- interagir avec les experts et autres parties intéressées pour retour et éventuelles corrections,

- fournir aux destinataires un site web rédigé en anglais clair, dépourvu de localismes excessifs, et bien agencé sur le plan phraséologique et terminologique.

BIBLIOGRAPHIE

- Brunette, Louise et O’Brien, Sharon (2011). « Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits ? Ergonomics and Postediting in Translation”. ILCEA 14 (Traduction et Ergonomie).

http://ilcea.revues.org/1081

- Gledhill, Christopher. 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two cases of comparative translation. In Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality.

Berlin: Mouton de Gruyter, 71-98.

- Robert, Anne-Marie (2013). « Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d'un parcours personnel ». The Journal of Specialised Translation 19.

http://www.jostrans.org/issue19/art_robert.pdf

- Robert, Anne-Marie (2010). « La post-édition, l’avenir incontournable du traducteur ? » Traduire 222, 137-144. http://tiltcommunications.fr/imges/Post_edition_AMR_2010_Final.pdf

(18)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Pratique et théories de la traduction

Ce cours possède une visée méthodologique. Il s’agit de faire se rejoindre les préoccupations pratiques que l’on rencontre en traduction et les outils théoriques qui peuvent orienter les choix des professionnels face à ces préoccupations, et permettre d’en mesurer les enjeux. Il s’inscrit dans la continuité du cours « Culture générale de la traduction » donné en M1, sans qu’il soit indispensable d’avoir suivi ce dernier pour s’y repérer

.

 Modalités d'évaluation :

L’objectif général est de donner du recul aux étudiants et de concourir à la mise en cohérence des différents enseignements reçus dans le cadre du master pro ILTS.

Ce cours est également ouvert aux étudiants du master recherche LSCT.

Il ne donne pas, normalement, lieu à une note, dans la mesure où les éléments qui le composent sont finalement évalués par ailleurs. Toutefois, il peut être décidé, selon les années et l’implication des étudiants, de renoncer à ce principe et de procéder à une évaluation en bonne et due forme, au titre de l’UE 1.

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances -

principes de base de la typographie

-

compétences du traducteur

-

traduire les énumérations

-

phraséologie des enrichissements graphiques

-

écriture des nombres et chiffres en anglais et en français…

BIBLIOGRAPHIE

- Chesterman, Andrew, 1997, Memes of Translation, John Benjamins, Amsterdam et Philadelphie.

- Durban, Chris, 2010, The Prosperous Translator – Advice from Fire Ant & Worker Bee, autoédité et disponible à l’adresse www.prosperoustranslator.com, s.l.

- Froeliger, Nicolas, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles lettres, collection « Traductologiques ».

- Ladmiral, Jean-René, 1979/2002, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, coll.

« Tel », no 246.

- Munday, Jeremy, 2001, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Londres, Routledge.

(19)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction intégrée (groupe TS)

Projet de traduction en groupe pour l’UMS RIATE Paris Diderot (unité de recherche chargée de l’aménagement du territoire - Cette UMS est notamment chargée de diffuser des informations sur un projet européen ESPON ORATE)

Certains rapports de ce projet seront traduits de l’anglais vers le français par les étudiants de M2 TS. Les experts francophones pourront ainsi trouver des informations pertinentes pour s’impliquer dans ces projets européens.

 Modalités d'évaluation : Révision des documents note sur 20

 OUTILS abordés :

outils de terminologie

outils de TAO

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

-

gérer un projet en traduction

-

utiliser un logiciel de TAO

-

intégrer des notions terminologiques pertinentes pour le projet

-

traduire et réviser un document long

BIBLIOGRAPHIE

http://www.edutopia.org/pbl-research-annotated-bibliography

Crosthwaite, C., Cameron, I., Lant, P., & Litster, J. (2006). Balancing curriculum processes and content in a project centred curriculum: In pursuit of graduate attributes. Education for Chemical Engineers, 1(1), 39-48.

Moalosi, R., Molokwane, S., Mothibedi , G. (2012). Using a Design-orientated Project to Attain Graduate Attributes, University of Botswana, Design and Technology Education, 17 (1), 30-43.

Helle, L., Tynjälä, P., & Olkinuora, E. (2006). Project-based learning in post-secondary education–theory, practice and rubber sling shots. Higher Education, 51(2), 287-314.

Mills, J. E., & Treagust, D. F. (2003). Engineering education—Is problem-based or project-based learning the answer?. Australasian Journal of Engineering Education, 3, 2-16.

Hsu, R. C., & Liu, W. C. (2005, June). Project based learning as a pedagogical tool for embedded system education. In Information Technology: Research and Education, 2McAlpine, I., Reidsema, C., & Allen, B. (2006).

Educational design and online support for an innovative project-based course in engineering design. In Proceedings of the 23rd annual conference of the Australasian Society for Computers in Learning in Tertiary Education:

Who’s learning (pp. 497-507).005. ITRE 2005. 3rd International Conference on (pp. 362-366).

Helic, D., Krottmaier, H., Maurer, H., & Scerbakov, N. (2005). Enabling project-based learning in WBT systems.

International Journal on E-Learning, 4(4), 445-461.

(20)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES - xxx

Conférence : Comment pensent les juristes (TS)

Une introduction à la mentalité et à la culture juridique, et aux difficultés particulières posées par la traduction juridique.

 Modalités d'évaluation :

N/A

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Permet de prendre connaissances de la spécificité du droit en tant que domaine de traduction et des pièges principaux de la traduction juridique.

BIBLIOGRAPHIE

xxx

(21)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction financière (anglais vers français) Principes de base de l’économie

Ce cours est complémentaire de celui de traduction économique.

Il se compose d’une séance d’introduction aux principes de base de l’économie et d’un atelier pratique axé sur la traduction de textes de nature financière.

 Modalités d'évaluation : Traduction d’un texte financier de l’anglais vers le français, assortie d’un commentaire qui explicite la démarche de traduction globale et met en évidence les problèmes rencontrés et la stratégie adoptée pour les surmonter.

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

-

Connaissances des grands principes de l’économie

-

Familiarisation avec différents textes et sujets de nature financière

-

Reconstitution du parcours logique des textes

-

Acquisition de méthodes et de réflexes de traduction

Perfectionnement des compétences théoriques et pratiques des étudiants pour leur permettre de faire des choix de traduction adaptés en fonction du contexte, du but et du public cible

BIBLIOGRAPHIE

- Pages ou suppléments économiques de grands quotidiens comme Le Monde ou Le Figaro Journaux comme Les Échos, La Tribune, le Financial Times ou Business Week

(22)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Traduction spécialisée Droit et Assurances (TS)

Cet atelier a pour objectif de familiariser les étudiants au vocabulaire et textes juridiques et du domaine des assurances.

 Modalités d'évaluation : Le travail réalisé par les étudiants donnera lieu à une évaluation globale par l’intervenante : cette

évaluation sera communiquée aux coordonnateurs du master.

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

• Maîtrise de la terminologie technique générale propre au domaine de l’assurance et de ses implications pratiques et juridiques

• Familiarisation avec le vocabulaire technique anglais correspondant et les difficultés de traduction qui peuvent être rencontrées

• Découverte d’une terminologie plus spécifique et technique (assurance maritime)

• Développement de la faculté à discerner le type de traduction requis en fonction du contexte et du document

• Prise de conscience de la nécessité d’analyser de façon très pointue toute formulation et construction dans certains contextes et/ou pour certains documents et développement desdites facultés d’analyse

• Identification et utilisation du vocabulaire technique pour la traduction de documents variés du domaine des assurances

• Perfectionnement des capacités de compréhension et de traduction des documents techniques d’assurance.

(23)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

Rédiger pour un public international (IL)

S’initier à la rédaction technique en gardant à l’esprit le délicat équilibre entre la qualité à produire et les contraintes temporelles

 Modalités d'évaluation :

1) Exposé de 5 minutes, sur un fait de langue : 15% de la note finale. Choix du sujet en accord avec l’enseignante. Items évalués : respect du temps imparti, connaissances apportées au groupe, capacité d’analyse critique

2) Devoir sur table, de 45 minutes : 15% de la note finale.

Items évalués : lisibilité des phrases, capacité à mettre en relief ce que le lecteur doit faire et retenir, capacité à travailler en temps contraint 3) Devoir à la maison : 70% de la note finale, avec deux versions et implantation de la relecture de l’enseignante de la 1re version.

Items évalués : prise en compte de la relecture d’un rédacteur expérimenté, lisibilité : rédaction des phrases + présentation graphique, utilisabilité du mode d’emploi

 OUTILS abordés : - ?

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

1) Connaître les contraintes liées à l’expression écrite d’un message 2) Connaître le processus d’élaboration d’un mode d’emploi

3) Savoir rédiger un extrait de mode d’emploi lisible

4)Découvrir quelques caractéristiques de la vie professionnelle

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(24)

UE 1 - COMPETENCES REDACTIONNELLES ET TRADUCTIONNELLES

VERBALISER EN FRANÇAIS POUR LES TRADUCTEURS

Ce cours a pour but d’aider les traducteurs à améliorer la correction et

l’exactitude de leur expression écrite en français, en leur proposant divers types d’exercices.

 Modalités d'évaluation : 2 épreuves au cours de l’année (février et mai)

 OUTILS abordés :

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(25)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES

Traduction de site vers l’anglais : OUTILS

Traduction vers l’anglais d’un site web professionnel en français (mis en ligne par des institutions, entreprises, etc.). Une partie des cours est consacrée à l’apprentissage des outils d’aide à la traduction / localisation. Une deuxième partie est consacrée au travail de traduction / rédaction en anglais.

 Modalités d'évaluation :

- présentation

orale (équipes de 3-5 personnes), en deux temps :

- (A) «

Evaluation du projet » (mener une réflexion sur les ressources utilisées, ainsi que sur les problèmes liés à l’identification des tâches, l’ergonomie logicielle, la gestion de la communication entre contributeurs, experts, etc...),

- (B) «

Evaluation linguistique » (mener une réflexion sur les différents types de problèmes linguistiques rencontrés – typographiques, lexicaux, stylistiques, etc., ainsi que sur les méthodes employées pour résoudre ces problèmes).

 OUTILS abordés :

SYSTRAN

Outils de TAO

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- déterminer un cahier des charges et des engagements réciproques avec les destinataires,

- définir un circuit logistique (gestion de projet), définir les outils et ressources appropriés à cette mission (outils de Traduction Assistée par Ordinateur, mémoires de traduction, sites web comparables, outils d’extraction terminologique, bases de données, corpus spécialisés en français et en anglais, etc.),

- établir une traduction/localisation des pages en question, en faisant intervenir les différents outils TAO nécessaires,

- post-éditer la traduction automatique en anglais,

- interagir avec les experts et autres parties intéressées pour retour et éventuelles corrections,

- fournir aux destinataires un site web rédigé en anglais clair, dépourvu de localismes excessifs, et bien agencé sur le plan phraséologique et terminologique.

BIBLIOGRAPHIE

- Robert, Anne-Marie (2013). « Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d'un parcours personnel ». The Journal of Specialised Translation 19. http://www.jostrans.org/issue19/art_robert.pdf - Robert, Anne-Marie (2010). « La post-édition, l’avenir incontournable du

traducteur ? » Traduire 222, 137-144.

http://tiltcommunications.fr/imges/Post_edition_AMR_2010_Final.pdf - Brunette, Louise et O’Brien, Sharon (2011). « Quelle ergonomie pour la

pratique postéditrice des textes traduits ? Ergonomics and Postediting in Translation”. ILCEA 14 (Traduction et Ergonomie).

http://ilcea.revues.org/1081

(26)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Conception et gestion de bases de données

Création d’une base de données de type dictionnaire spécialisé bilingue à l’aide du logiciel Access.

 Modalités d'évaluation : - Projet à rendre en janvier

 OUTILS abordés :

ACCESS

ARTES

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Connaissance d’un SGBD (Système de Gestion des Bases de Données) Création et gestion de bases de données

Outils dictionnairiques

COURS EN LIGNE

Contenu des cours accessibles en ligne : http://didel.script.univ-paris- diderot.fr/claroline/course/index.php?cid=48ILTS35

Nom du cours sur Didel : Conception de bases de données

(27)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Langues contrôlées (LC)

Introduction aux principes de langues contrôlées

 Modalités d'évaluation : Pas d’évaluation

 OUTILS abordés :

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

illustrer l’apport des LC en rédaction et traduction technique

faire prendre conscience des étapes de transition vers une LC

analyser les spécifications ASD-STE100 (Simplified Technical English)

illustrer la réécriture de la documentation de l’anglais technique vers le STE

présenter des outils informatiques d’aide à la vérification de la conformité de textes techniques à une LC (exemple : TechScribe STE Term Checker for Simplified Technical English)

donner des axes de réflexion sur la démarche qualité en rédaction technique et traduction

COURS EN LIGNE

Powerpoint de tous les cours accessibles sur Didel : M2PROILTS – Langues Contrôlées (LC) Maria Zimina – Français

BIBLIOGRAPHIE

ASD-STE100 (Simplified Technical English) : http://www.asd-ste100.org/

Muegge, Uwe (2007). « Controlled language: the next big thing in translation? » ClientSide News Magazine 7(7), 21-24.

http://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php

Ryan, Richard (2011). « Traduction technique : les langues contrôlées au service de l’ergonomie documentaire. » ILCEA 14(2011). http://ilcea.revues.org/1090

(28)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Introduction à la programmation (IL)

Découvertes des principes de base de programmation et de l’environnement informatique.

Comment fonctionne un ordinateur ? Que peut-il faire et ne pas faire ? Comment les programmeurs réalisent t ils des programmes intelligents et adaptatifs ?

 Modalités d'évaluation :

3 interrogations écrites (env. 30min)

 OUTILS abordés :

LARP

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- les bases d’une culture permettant d’évoluer dans un environnement de développeurs et de logiciels.

- montrer de l’intérieur, par la pratique, comment se construit un logiciel, et les grands principes de la programmation informatique.

1)

COURS EN LIGNE

http://www.france-ioi.org/

http://pise.info/algo/

(29)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

TAO avec Trados pour les traducteurs

Découvertes des principes de base de la TAO et prise en main de la suite TRADOS.

 Modalités d'évaluation :

Suivi des élèves en cours et évaluation sur exercices d’application à réaliser en cours (et hors cours pour les plus lents) : - Alignement de 2 fichiers de moins de 500 mots

- À partir du résultat, créer une mémoire de traduction

- Modifier le fichier source selon une liste de critères donnés

- Créer un projet dans lequel traduire le fichier avec la mémoire de traduction constituée, pour un client et une date donnés

- Les fichiers cibles et intermédiaires seront nommés comme indiqués et livrés en conservant l’arborescence générée automatiquement, accompagnés d’une description des différentes étapes du travail réalisé.

 OUTILS abordés :

SDL TRADOS Studio 2009 - WinAlign

- SDL Trados - MultiTerm

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Comprendre les avantages et les limites de la TAO

- Connaître les principales fonctionnalités de l’outil le plus répandu du marché

-

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(30)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES

Gestion de projet – Méthodes et outils

Ce cours a pour objectif de présenter la gestion de projets appliquée à la traduction, de définir les étapes essentielles au bon déroulement du projet (analyse, suivi, contrôle), et de donner un aperçu des outils existant sur le marché (outils de conversion, TAO, TA, outils de contrôle qualité).

Nous utiliserons en particulier le logiciel Studio 2009/2011/2014 et ses fonctions orientées gestion de projet (analyse, paramétrage de filtres et balises, alignement, maintenance du contenu de la mémoire, etc.) Nous étudierons également QA Distiller comme exemple d’outil de contrôle qualité.

 Modalités d'évaluation : 1 évaluation (4 h)

Mise en situation : demandes client, fichiers – Travail en petits groupes.

Instructions : analyser les demandes, proposer des solutions, repérer les problématiques/pièges.

Remise d'un compte-rendu écrit par groupe.

Critères de notation : qualité analyse, repérage des problèmes potentiels, appel aux outils.

 OUTILS abordés :

 Studio 2009/2011/2014

QA Distiller

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances - Appréhender la gestion de projet et le déroulement d'un projet.

- Acquérir les réflexes méthodologiques (les bonnes questions à se poser).

- Connaître les outils à disposition sur le marché.

- Déroulement d’un projet de traduction du point de vue du chef de projet.

- Présentation centrée autour des problématiques et outils quotidiens.

- Mises en application avec la suite SDL Studio.

BIBLIOGRAPHIE

- Non renseignée -

(31)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Traduction automatique : SYSTRAN

Découverte des possibilités de l’outil SYSTRAN dans un processus de traduction

 Modalités d'évaluation :

N/A

 OUTILS abordés :

SYSTRAN Document Aligner

SYSTRAN Customization Wizard

SYSTRAN Dictionary Manager

SYSTRAN Translation Project Manager

SYSTRAN Training Server

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

BIBLIOGRAPHIE

(32)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Introduction au Post-Editing chez SDL

Traduction automatique : post-editing et spot-check

 Modalités d'évaluation :

N/A.

 OUTILS abordés :

SDL Trados Studio

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Familiarisation avec les opérations de post-editing et de spot-check.

Mise en pratique à partir d’exemples concrets.

BIBLIOGRAPHIE

(33)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Localisation des logiciels et MemoQ

Première rencontre avec le monde de la localisation et prise en main du logiciel de traduction assistée MemoQ.

 Modalités d'évaluation : QCM : 10 questions simples portant sur les informations acquis durant le cours

 OUTILS abordés :

MemoQ

Passolo

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

(34)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES

Quels outils pour quels usages?

Chaque traducteur utilise une palette d'outils de plus en plus riche. En s'interrogeant sur les pratiques actuelles et en passant en revue les dernières tendances, ce cours vise à préparer le traducteur au monde de la traduction de demain.

 Modalités d'évaluation :

Pas d’évaluation

 OUTILS abordés :

Outils TAO

Traduction automatique

Aligneurs

Outils de comparaison

Outils d’OCR

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

savoir analyser les différentes familles d'outils de TAO pour utiliser celui le plus adapté à son besoin

connaître les grands développements historiques et actuels de la traduction automatique

découvrir les outils non spécifiques à la traduction mais néanmoins très utiles aux traducteurs

connaître l'utilisation des différents outils dans le contexte des organisations internationales

échanger sur vos pratiques respectives

BIBLIOGRAPHIE

(35)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Recherche et structuration de l’information

Recherche d’information et recherche documentaire pour la constitution de corpus, l’analyse terminologique et la traduction spécialisée

 Modalités d'évaluation : - partiel sur table de contrôle des connaissances à la fin du cours - commentaire de recherche

documentaire intégré dans le mémoire final

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

L'objectif de ce module est double :

• faciliter les travaux de recherche des étudiants, en particulier pour la réalisation des mémoires de terminologie et de traduction ;

• à plus long terme, fournir les notions de base et outils indispensables dans la domaine de la recherche documentaires à de futurs professionnels de la langue et du traitement de l'information

Le cours inclura des savoir-faire à usage immédiat (interrogation d'un logiciel documentaire, recherche sur Internet) mais présentera aussi des notions plus théoriques (typologie des langages documentaires par exemple). Il alternera temps d’apports théoriques et temps d’échanges sur les recherches menées par les étudiants dans le cadre de leur mémoire.

BIBLIOGRAPHIE

- Voir contenu du cours -

(36)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Linguistique de corpus appliquée à la traduction

L’objectif de ce cours est de faire découvrir aux étudiants les principes de la linguistique de corpus et leur faire appliquer cette approche à la traduction spécialisée.

 Modalités d'évaluation : Exercice d’application : analyse des phénomènes collocationnels autour d’un terme et de son équivalent, choisis dans le domaine du mémoire

 OUTILS abordés :

xxx

xxx

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

-

découvrir et assimiler les principes théoriques de la linguistique de corpus

-

maîtriser les techniques nécessaires à l’exploitation d’un corpus comparable ou parallèle à des fins de traduction et plus généralement dans une perspective d’approche contrastive de la langue de spécialité

BIBLIOGRAPHIE

xxx

(37)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Outils d’interrogation de corpus

Le cours apporte une connaissance des outils d’indexation, annotation et interrogation des corpus (Antconc et Sketchengine), des principaux formats de fichiers impliqués dans la constitution des corpus (.txt, .pdf, .html, .xml) ainsi que de méthodes de conversion des fichiers.

 Modalités d'évaluation : - feuille d’observations effectuées sur le corpus

- qualité du corpus constitué / respect des consignes, etc.

 OUTILS abordés :

Antconc

S k et c h Engine

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

L’objectif principal du cours est de nature pratique, à savoir rassembler des textes et compiler un corpus bilingue comparable, équilibré, sur lequel les étudiants devront s’appuyer tout au long de l’année en même temps pour :

- mener une analyse terminologique approfondie et remplir des fiches terminologiques dans la base de données terminologiques ARTES

- s’appuyer sur les observations faites sur corpus dans le processus de traduction d’un texte qu’ils ont sélectionné en début de l’année.

A plus long terme, l’objectif du cours, partagé avec l’objectif du cours « Introduction à la linguistique de corpus » dispensé par Mme Kübler, est de démontrer l’utilité des corpus dans le travail d’un terminologue/traducteur spécialisé ou autre futur professionnel de la langue.

BIBLIOGRAPHIE

- Voir contenu du cours -

(38)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles

Acquisition des concepts de base de la terminologie et de la pratique de la méthode d’analyse terminologique en vue d’aide à la traduction spécialisée, fortement fondée sur une étude des termes en contexte, donc de leur phraséologie, et l’étude des concepts du domaine auxquels renvoient des termes par le biais de la construction d’arbres de domaine.

 Modalités d'évaluation :

- 1 DST vers la fin des cours - commentaire de recherche terminologique et le dictionnaire réalisé dans la base ARTES intégrés tous les deux dans le mémoire final

 OUTILS abordés :

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

L'objectif de ce module est d’offrir des connaissances multiples en relation avec le traitement de la terminologie, notamment:

mettre à la disposition des étudiants des outils théoriques et méthodologiques qui leur permettront de comprendre, analyser et traduire les textes de spécialité de manière efficace, et ainsi les soutenir dans la réalisation de leurs mémoires de terminologie et de traduction ;

les former à la création de ressources linguistiques pour soutenir la traduction spécialisée, à travers la création de fiches terminologiques dans la base ARTES

les accompagner dans l’analyse notionnelle de leur domaine et la création d’arborescences

à plus long terme, fournir les connaissances solides et les réflexes nécessaires pour travailler avec les langues de spécialités dans les milieux multilingues à de futurs professionnels de la langue et du traitement de l'information

BIBLIOGRAPHIE

- Voir contenu du cours -

(39)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Mise à niveau en terminologie

Mise à niveau en terminologie, rappels et principes de bases, notamment pour les novices, en tout début d’année.

 Modalités d'évaluation : N/A

 OUTILS abordés :

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Ce module a lieu en tout début d’année. Il est destiné en priorité aux

étudiants du master qui n’ont pas jusqu’alors suivi de cours de terminologie et vise à leur donner l’information minimale nécessaire à un début de réflexion pour le mémoire, notamment le choix du domaine de spécialité.

Il est également ouvert aux étudiants qui souhaiteraient bénéficier d’un rappel des principes de base et des objectifs de la terminologie.

Tous les concepts abordés seront ensuite repris et développés lors du cours de terminologie de Mme Pecman.

BIBLIOGRAPHIE

L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de Montréal.

(40)

UE 2 - COMPETENCES TECHNOLOGIQUES -

Langage XML (pour IL)

Le langage XML est présent à toutes les étapes du développement d’une

infrastructure : du stockage à l’affichage, en passant par le transport des données.

Grâce à un projet concret, les étudiants manipuleront les différents concepts XML pour mettre au point une application Web multilingue.

 Modalités d'évaluation : Contrôle continu (exercices en temps libre)

1 examen sur table 1 projet à rendre

 OUTILS abordés :

 Oxygen

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir  savoir-faire  connaissances

Création de documents XML valides

Transformation de documents XML en documents XML et HTML, à l’aide de XSLT

Recherche d’informations dans un document XML grâce à des langages de requête

BIBLIOGRAPHIE

- non-renseignée -

(41)

UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Négociation de tarifs

Une journée très pratique sur le calcul des tarifs, partant d’une analyse de la segmentation du marché, des profils recherchés, des positionnements possibles.

 Modalités d'évaluation : Pas d’évaluation

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Comprendre les éléments de base de la tarification, les devis, la facturation Développer des bons reflexes en amont de son lancement sur le marché Savoir identifier et entrer en contact avec des bons clients afin de se constituer une clientèle

BIBLIOGRAPHIE

N/A

(42)

UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Atelier : les bonnes pratiques

Comment bien gagner sa vie en tant que traducteur indépendant : quelques conseils tirés de 20 ans de pratique.

 Modalités d'évaluation :

pas d’évaluation

 OUTILS abordés :

Trados Studio

Transit NXT

Translation Office 3000

Carbonite

Syncback

Autohotkey

Abbyy Finereader

AlignFactoryLight

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

- Réussir sa carrière dans la traduction

- Faciliter la transition de la vie d’étudiant vers la vie professionnelle - Prendre connaissance des outils essentiels pour la traduction - Assimiler les principes pour bien gérer son entreprise de traduction

BIBLIOGRAPHIE

---

(43)

UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Atelier: les différents contrats du traducteur

Toutes les informations pour s’installer en indépendant

 Modalités d'évaluation : pas d’évaluation

OBJECTIFS VISES

Compétences à acquérir savoir-faire connaissances

Pour monter son activité, l'entrepreneur a le choix entre différentes formes, qui ont, chacune d'elles, leurs particularités tant du point de vue fiscal, comptable, et social. Une erreur dans ce choix peut se montrer fatale en rendre le

fonctionnement de l'entreprise incompatible avec son environnement.

-

BIBLIOGRAPHIE

http://www.lautoentrepreneur.fr/

http://www.cci.fr/web/auto-entrepreneur http://www.lesautoentrepreneurs.com/

http://www.cfenet.cci.fr/mode_emploi http://www.le-rsi.fr/

http://service.cipav-retraite.fr/

http://www.sft.fr/encadrement-reglementaire-de-la-traduction.html et bien d’autres…

(44)

UE 4 - FORMATION EN ENTREPRISE, COMPETENCES DE PRESTATION DE SERVICE DE TRADUCTION

Présentation de l’AJIL / ATCDIL – Témoignages d’anciens

Toutes les informations sur l’association des anciens, la liste de diffusion, forum de questions réponses.

OBJECTIFS VISES

Présentation de l’association des anciens élèves ATCDIL Présentation de la liste de diffusion des anciens

Témoignages d’anciens élèves

CONTACTS

L’ancien blog (en jachère) : http://ajilalumni.wordpress.com/

Le bureau de l’ATCDIL : atcdil.bureau@gmail.com

La liste de diffusion de l’ATCDIL : ajil@eila.univ-paris-diderot.fr ou atcdil@eila.univ-paris-diderot.fr

Références

Documents relatifs

Pour les autres langues, les niveaux de langue pré-requis (correspondant au cadre européen commun de référence pour les langues) sont : B2 pour l’allemand, B2 pour l’anglais,

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances Traduction anglais-français dans le domaine juridique.. (1h30 par semaine) 100 %

La réalisation d’un diagnostic écologique à partir d’un ensemble de données et/ou de mesures biologiques, physico-chimiques et hydromorphologiques permet de mettre en évidence

u Connaître les données et informations nécessaires pour bien décrire et connaître son site d’étude u Connaitre les données nécessaires à la mise en œuvre des outils.. u

Parcours d’études comprenant l’UE M2 Cartographie et Gestion de l'Environnement Evaluation.. Pondération pour chaque matière Sols

Enseigner en LEA est aujourd’hui devenu une nécessité pour bien des départements de langue, au sens où la plupart des enseignant.e.s n’a pas été formée pour donner ce type

92.3 Droit du commerce international et initiation au droit anglo-saxon. 92.4

- évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre - traduction d’un extrait d’un texte juridique espagnol et analyse de la langue juridique espagnole (langue et