• Aucun résultat trouvé

PROGRAMME DE JUMELAGE DES ÉTUDIANTS ÉTRANGERS. Document de préparation et de référence Séance de formation des parrains et marraines

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "PROGRAMME DE JUMELAGE DES ÉTUDIANTS ÉTRANGERS. Document de préparation et de référence Séance de formation des parrains et marraines"

Copied!
18
0
0

Texte intégral

(1)

             

   

PROGRAMME DE JUMELAGE DES   ÉTUDIANTS ÉTRANGERS 

     

Document de préparation et de référence  Séance de formation des parrains et marraines 

         

 

Bonne formation et merci de votre intérêt et de votre disponibilité pour  le Programme de jumelage des étudiants étrangers! 

      Valérie Marier 

Conseillère aux étudiants étrangers   Bureau de la vie étudiante 

418 656‐2131, poste 16741 

programmedejumelage@bve.ulaval.ca 

Pavillon Alphonse‐Desjardins      2325, rue de l'Université, local 2344    Québec (Québec) G1V 0A6   

www.ulaval.ca/bve 

(2)

 

DANS CE DOCUMENT 

 

       

En tant que parrain/marraine

 

      3 

 

   

Les étudiants étrangers à l’Université Laval – profil en 2017 

   

Iceberg de Kohls  

   

La culture

 

   

Processus d’adaptation culturelle – diagramme de Kalervo Oberg 

 

   

Symptômes possibles du choc culturel ou de difficultés d’adaptation 

10 

 

   

Stratégies pour surmonter le choc culturel 

11 

 

   

Clés de la communication interculturelle  

12 

 

   

La communication non verbale  

13 

   

Boîte à outils

  14 

    Suggestions d’activités à faire durant votre jumelage  14 

    Liens internet intéressants  16 

    Ressources universitaires  17 

   

(3)

 

EN TANT QUE PARRAIN/MARRAINE

 

DU PROGRAMME DE JUMELAGE DES ÉTUDIANTS ÉTRANGERS  

Votre rôle de parrain/marraine 

 

 Faciliter l’arrivée de l’étudiant étranger 

 Présenter la ville et le campus, orienter l’étudiant 

 Répondre aux questions de l’étudiant 

 Socialiser 

 Soutenir l’étudiant dans son processus d’adaptation 

 Agir à titre de passeur de culture 

Exigences  

 

 Être disponible quelques heures par semaine pour l’étudiant 

 Avoir au moins trois rencontres en personne avec l’étudiant 

 Avoir de l’initiative 

 Être ouvert et patient  

 Être engagé et responsable 

 Être respectueux 

 Savoir référer aux bons endroits au besoin 

Fonctionnement 

 

1. Inscription, préparation et formation. 

2. Jumelages faits selon les profils du 15 août à la fin septembre aux sessions d’automne et du 15  décembre à la fin janvier aux sessions d’hiver. 

3. Vous recevrez un courriel avec les coordonnées de l’étudiant étranger. Vérifiez vos courriels tous  les jours! 

4. Entrez en contact avec l’étudiant étranger RAPIDEMENT en utilisant dès le début tous les moyens  de communication à votre disposition (tous les courriels, le téléphone, etc.). N’hésitez pas à faire  plusieurs tentatives pour établir le contact avec l’étudiant étranger, c’est VOTRE responsabilité!  

5. Envoyez un courriel au Programme de jumelage des étudiants étrangers lorsque le contact avec  l’étudiant étranger est établi. 

6. Conservez le lien avec l’étudiant étranger jusqu’à la semaine de lecture au minimum. 

7. Si vous rencontrez des difficultés ou des problèmes, contactez‐moi!  

8. Activité de réseautage généralement en octobre ou en février. 

9. Attestation de participation fournie sur demande vers la mi‐session (vous recevrez un courriel à  ce sujet). 

(4)

 

LES ÉTUDIANTS ÉTRANGERS À L’UNIVERSITÉ LAVAL   PROFIL EN 2017 

Statut des étudiants étrangers 

 

Près de 6 000 étudiants étrangers sur le campus, répartis selon trois types. 

   

Provenance des étudiants étrangers réguliers et des visiteurs 

       

  Résidents 

temporaires  inscrits dans un 

programme  régulier Résidents 

permanents  inscrits dans un 

programme  régulier

Résidents temporaires  en échange (étudiants 

visiteurs)

Europe 51%

 

France (42%),  Belgique

Allemagne

Suisse

Italie, Espagne 

Amérique  Latine 6%

 

Haïti

Mexique

Brésil

Colombie

Chili

 

Afrique 31%

 

Maroc

Côte d’Ivoire

Tunisie

Sénégal

Burkina 

Faso, Bénin, Cameroun… 

Asie, Moyen‐Orient  et Océanie 10%

 

Iran

Chine

Inde

Vietnam

Liban

 

(5)

 

Faculté d’appartenance des étudiants étrangers  

 

   

   

Faculté des sciences  et de génie

28%

Faculté des sciences  de l'administration

16%

Faculté de médecine 9%

Faculté des sciences  de l'agriculture et de 

l'alimentation 8%

Faculté des sciences  sociales

8%

Faculté des lettres et  des sciences 

humaines 6%

Faculté de foresterie,  de géographie et de 

géomatique 6%

Faculté de droit 4%

Faculté  d'aménagement,  d'architecture, d'art et 

de design 3%

Faculté des sciences  de l'éducation

3%

Autres 9%

(6)

 LA CULTURE 

Selon l'UNESCO : « la culture doit être considérée comme l’ensemble des traits distinctifs spirituels et  matériels, intellectuels et affectifs qui caractérisent une société ou un groupe social et qu’elle  englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les façons de vivre ensemble, les systèmes de  valeurs, les traditions et les croyances ». 

   

ICEBERG

 

DE KOHLS 

   

         

Niveau morphologique 

Éléments culturels dont nous  sommes plus conscients 

   

   Façons d’agir 

 Mode de vie 

 Lois et coutumes 

 Institutions et systèmes 

 Rituels 

 Langues   

     

Niveau structurel  Éléments culturels  dont nous sommes  peu conscients 

     

   Façons de penser 

   

 Normes 

 Rôles 

 Savoirs 

 Idéologies 

 Croyances 

 Philosophie 

 Concept de soi   

   

Niveau mythique 

   

Façons de ressentir 

     

 Valeurs 

 Symboles 

 Sentiment d’appartenance 

 Mythes 

 Aspirations   

   

  Ces façons d’agir, de penser et de  

ressentir sont apprises, partagées et transmises  par une collectivité qui s’y reconnaît. 

 

   

(7)

 

NIVEAUX ET COMPOSANTES DE LA CULTURE (KHOLS) 

   

  Le niveau morphologique      

C’est  l’ensemble  des  façons  d’agir,  de  se  comporter  et  de  s’organiser  qui  constitue  le  visage,  la  forme  visible  d’une  culture.  On  y  retrouve : 

 

 Les modes de vie, les us et coutumes : les  façons de se vêtir, de se saluer, de se  nourrir. 

 Les systèmes et les institutions politiques,  économiques, juridiques, les formes de  résolution de conflits. 

 Les modes d’organisations de services  publics : santé, éducation, communication. 

 Les rituels de l’expression religieuse ou  sociale : fêtes, cérémonies. 

 Les langues qui traduisent dans leur syntaxe  et leur consonance des formes logiques et  de sensibilité culturelle. 

           

  Le niveau structurel      

C’est  l’ensemble  des  façons  de  penser  et  de  concevoir son rapport au monde qui constituent  le niveau structurel; l’assise; la programmation  mentale donnant à la dimension morphologique  sa cohérence et sa logique. Ce sont : 

 

 Les normes : les lois non écrites qui 

président aux comportements en indiquant  ce qui est permis ou tabou. 

 Les rôles explicites et implicites dans le  couple, la famille, la société. 

 Les savoirs nouveaux et traditionnels.  

 Les idéologies qui s’inspirent des valeurs et  qui inspirent l’action. 

 Les philosophies qui offrent un cadre  explicatif des origines et du rapport de  l’homme à l’homme et à la nature. 

 Les croyances, c’est‐à‐dire ce que les 

personnes considèrent comme « vrai » ou ce  à quoi elles accordent une probabilité dans  les rapports de l’homme à Dieu et à la  nature. 

 Le concept de soi, la perception intime de  son être personnel comme individu dans cet  ensemble de liens culturels. 

  Le niveau mythique     

C’est l’ensemble des façons de ressentir son rapport au monde, c’est un positionnement émotif,  profond, global qui détermine les façons d’agir dans une culture. Ce sont : 

 

 Les valeurs, c’est‐à‐dire ce que les personnes considèrent comme « désirable » ou ce à quoi elles  accordent de l’importance dans leurs choix quotidiens. 

 Les symboles chargés de sens et d’émotion, par lesquels l’univers de la « représentation » est  exprimé soit par les arts, les codes et les emblèmes. 

 La mémoire collective, c’est‐à‐dire la manière propre à un groupe de se projeter dans le passé,  d’enregistrer son histoire, de se souvenir. 

 Les aspirations profondes, c’est‐à‐dire la manière propre à un groupe de se projeter dans le futur,  de considérer son épanouissement, son rayonnement.

(8)

LA CULTURE  *  

   

La culture est invisible. Elle définit notre perception de ce qui est bien ou mal, bon ou mauvais,  normal ou anormal; c’est également notre culture qui détermine notre façon de communiquer, notre  idée de nous‐même, nos attentes, notre espace vital, ainsi que notre manière d’aborder les mille et  une actions et interactions de la vie quotidienne. On tient facilement notre culture pour acquise en se  disant : « C’est comme ça », « C’est normal », « C’est la vie »… Mais est‐ce vraiment le cas? Ce qui est  normal dans une culture ne l’est pas nécessairement dans une autre. C’est notre bagage culturel qui  déterminera notre réaction aux différences [culturelles]. 

 

Voici quelques exemples de bagage culturel d’un Nord‐Américain [...] qui risque de ne pas avoir la  même importance ni la même signification dans une autre culture : 

 

 Les idées sur l’importance de la famille  (cellule familiale)  

 La primauté de l’individu sur la  communauté  

 L’importance de l’intimité  

 L’importance du changement, de la  croissance et de l’avancement  

 L’importance des réalisations  qualitatives  

 L’espace vital  

 L’éducation institutionnalisée 

 L’importance du temps et des dates  

 Le matérialisme et le profit financier  

 L’autonomie  

 La valeur du travail à l’extérieur de la maison  

 L’égalité  

 La concurrence et la libre entreprise  

 Le rôle des femmes  

 Les stratégies de communication qui  privilégient la franchise, l’identité,  

l’honnêteté et l’affrontement  

 Les gestes quotidiens et le langage non verbal  utilisés chaque jour  

 Les perceptions de la culture d’accueil   (ex. culture monolithique, idées fausses  véhiculées par les médias) 

                 * Extraits de Toute la vérité sur le choc culturel !  www.acdi‐cida.gc.ca 

   

(9)

 

PROCESSUS D’ADAPTATION CULTURELLE  DIAGRAMME DE KALERVO OBERG 

 

   

Lune de miel  Confrontation  Ajustement  Aisance biculturelle 

             

   

   

 

 

           

     

   

     

Enthousiasme initial  Excitation, 

émerveillement  C’est le voyage! 

Étape de courte durée :  1 à 8 semaines 

    

Le séjour à l’étranger  commence  

Début de la routine   Choc culturel ou fatigue  culturelle 

Anxiété et stress résultants  de la perte de repères et des  normes qui régissent les  rapports sociaux 

Ce qui était drôle et 

intéressant devient fatiguant  et déstabilisant 

Forte demande d’énergie et  d’efforts 

Mécanismes de défense  possibles : 

 Fuite (dans les études, dans  sa communauté, dans  l’alcool, etc.) 

 Attaque (contre soi ou 

contre le pays) 

 Mimétisme (plus rare) 

Retour du sentiment de  bien‐être 

Interroger plus, juger  moins  

Acceptation de la culture  d’accueil 

Dédramatisation des  problèmes 

Utilisation de différentes  stratégies d’adaptation 

    

La personne accepte la  culture d’accueil et se  met à l’aimer (musique,  aliments, température,  etc.) 

La personne peut vivre  la vie normale dans la  nouvelle culture, avec  les hauts et les bas  Comprend la culture et  peut l’expliquer à un  nouvel arrivant  Si elle part, elle va  ramener une partie de  cette culture avec elle  Processus long, souvent  plusieurs années  

SENTIMENT DE BIENÊTRE 

Mimétisme  Attaque 

DURÉE DU SÉJOUR À L’ÉTRANGER Fuite 

Stratégies  d’adaptation 

(10)

 

SYMPTÔMES POSSIBLES DU CHOC CULTUREL OU   DE DIFFICULTÉS D’ADAPTATION * 

 

   

               

* Extraits de Toute la vérité sur le choc culturel ! www.acdi‐cida.gc.ca 

   

Sentiment de déracinement  

Dépaysement  

Frustration, colère  

Nostalgie  

Refus de s’intégrer à la communauté  

Refus de parler la langue de la culture d’accueil  

Refus d’apprendre à connaître la culture d’accueil 

Préférence pour les éléments de la culture d’origine  

Ennui  

Léthargie  

Irritabilité  

Hostilité envers la population locale  

Troubles du sommeil et de l’appétit  

Affaiblissement du système immunitaire  

Anxiété  

Dépression  

Repli sur soi  

Dénigrement de la nouvelle culture 

(11)

 

 

STRATÉGIES POUR SURMONTER LE CHOC CULTUREL 

 

   

 Socialiser avec les Québécois. 

Poser des questions  pour  en  apprendre  davantage sur le pays d’accueil.  

 

 Apprendre le français, et le québécois! 

 

 Éviter l’isolement : 

Sortir, rencontrer  des  gens,  participer à  des activités, s’impliquer dans sa nouvelle  communauté,  faire  du  bénévolat  ou  joindre une association étudiante. 

 

 Être curieux : lire et se renseigner le plus  possible sur le Québec pour comprendre la  culture.  Cela  aide  à  ne  pas  interpréter  selon ses normes, à comprendre. 

 

 Être tolérant, ouvert d’esprit et flexible. 

Éviter  l’ethnocentrisme  (sa nation et  sa  culture  forment  le  centre  de  l’univers. 

Analyse à partir de sa culture). 

Favoriser  la  décentration (changer  de  lunette, de perspective). 

 

 Éviter les jugements trop hâtifs. 

 

 Revenir  sur  ses  objectifs  de  séjour  à  l’étranger. 

 

 Écrire un journal de bord. 

   

   

 S’offrir des moments de repos. 

Vivre dans une nouvelle culture et utiliser  une  autre  langue  demande  beaucoup  d’énergie et d’effort. Prendre le temps de  se  reposer  durant  la  journée,  de 

« décrocher ». 

 

 Continuer  à  pratiquer  les  sports  et  les  loisirs de son pays. 

 

 Garder  un  contact sain  avec  son  pays  d’origine, sa famille et ses amis. 

 

 Ne pas craindre de faire des erreurs. 

 

 Être patient avec soi et avec les autres. 

Garder toujours en tête que l’adaptation  au  changement  est  un  processus  progressif qui ne se réalise pas du jour au  lendemain.  L’adaptation  nécessite  des  ajustements  de  ses  comportements  de  tous  les  jours  et  de  ses  réactions  affectives.  Elle  implique  également  de  nombreux  apprentissages  et  permet  souvent  de  découvrir  de  nouvelles  aptitudes  jusqu'alors  insoupçonnées.  Il  faut se donner du temps! 

 

 Comprendre son processus d’adaptation,  et  comprendre  que  ce  processus  est  NORMAL. 

       

   

    

(12)

 

CLÉS DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE 

 

 

Que faire lorsque mon interlocuteur ne maîtrise pas bien ma langue  ou n’est pas familier avec mon accent? 

 

 Communication verbale 

Parler plus lentement 

Articuler 

Éviter les longues phrases compliquées 

Faire des pauses fréquentes   

 Communication non verbale 

Utiliser le langage des mains et du visage 

Si possible et selon les circonstances, utiliser des supports écrits ou graphiques, surtout quand  il s’agit de donner des renseignements 

S’il y a silence, attendre; la personne est peut‐être en train de réfléchir dans sa langue   

 Corrections 

Ne pas s’attarder aux fautes de grammaire ou aux erreurs de prononciation 

Recevoir avec humour toute remarque concernant votre accent et vos particularismes   

 Compréhension 

Éviter les acronymes, les termes techniques ou les québécismes 

Ne pas tenir pour acquis qu’ils ont bien compris; vérifier le degré de compréhension 

Si une personne fait part d’un besoin ou qu’elle tente de formuler une question, ne pas  l’interrompre trop vite en lui laissant entendre que l’on comprend bien l’objet de sa requête ou  le sens de son propos : elle pourrait avoir l’impression qu’elle n’est pas écoutée. 

Être toujours conscient que l’on parle à des personnes d’autres origines   

 Attitudes 

Être patient 

Se connaître soi‐même et connaître sa culture (pouvoir l’expliquer). Tenir compte de l’influence  de sa propre culture sur ses interprétations. 

Éviter les stéréotypes et les jugements rapides : faire la différence entre la culture et les  porteurs de culture (les individus teintent la culture de leur personnalité) 

Savoir mettre les gens à l’aise 

          Source : Bureau international, Université Laval  

   

(13)

 

LA COMMUNICATION NON VERBALE 

*   

  Ici  Ailleurs

La poignée   de main 

Les gens se saluent  avec une poignée de 

main ferme   et solide. 

Se serrer la main a été adopté de façon générale autour du monde  comme un signe de salutation. 

Les Japonais préfèrent se saluer en s’inclinant (mais vont rapidement  se plier au goût des Occidentaux). 

Les Asiatiques du sud‐est vont presser les paumes des mains comme  un signe de prière. Au Proche‐Orient, les gens donnent une poignée  de main douce (une poignée ferme suggérerait de l’agressivité). 

Les Africains ont la poignée de main généreuse, même pour des  inconnus, même plusieurs fois par jour à la même personne. Oublier  de serrer la main de quelqu’un dans un groupe peut froisser la  personne. 

Le toucher 

Entre bons amis, les   Nord‐Américains vont 

se toucher  occasionnellement 

l’avant‐bras ou le  coude. De très bons  amis peuvent mettre 

le bras autour de  l’épaule. 

Les Orientaux évitent les contacts corporels. 

Les Latins  raffolent des  embrassements  cordiaux et  de chaudes  tapes dans le dos. 

Au Proche‐Orient, deux hommes peuvent être vus marchant dans la  rue main dans la main (seulement en signe d’amitié). 

Les Africains ont beaucoup de contacts physiques entre hommes en  public (ils peuvent tenir sans gêne un Occidental par la main en  public). Les contacts physiques entre sexes opposés sont rares en  public. 

L’espace  relationnel 

Dans une situation  normale, les Nord‐

Américains se  tiennent à environ un  mètre l’un de l’autre. 

Les Orientaux préfèrent une distance plus grande. 

Les Latins et les gens du Proche‐Orient se tiennent beaucoup plus  proches. 

Les Africains sont très à l’aise dans des groupes compacts, mais plus  distants en public avec les femmes. 

Embrasser  sur les 

joues 

Les Nord‐Américains  réservent leurs  baisers en général  pour leur ami(e) et 

leur parenté. 

Les embrassades sur les joues sont courantes chez les Européens et  les Russes (hommes ou femmes). 

Les  Africains  peuvent  faire  un  jeu  de  triple  ou  quadruple  embrassades sur les joues. 

Contact  des yeux 

Les   Nord‐Américains  regardent les autres  directement dans les 

yeux. 

Les Japonais font le contraire. Regarder dans les yeux peut être  considéré comme intimidant ou avoir une connotation sexuelle. 

Les Africains peuvent regarder un tiers quand ils s’adressent à vous,  spécialement quand il y a conflit. 

* Certains exemples ont été puisés dans : The Do’s and the Taboos of Body Language Around the World, E. Axtell 

(14)

BOÎTE À OUTILS

 

   

Suggestions d’activités à faire durant votre jumelage   

Découvrir l’Université Laval et les environs 

 Expliquer le fonctionnement général des études universitaires (crédits, sessions, plan de cours, travaux  individuels et en équipe, rythme de la session, etc.) 

 Présenter les outils informatiques utilisés à l’UL (monPortail, Capsule, courriel @ulaval.ca, catalogue de  recherche Ariane, etc.) 

 Visiter le campus universitaire (PEPS, bibliothèque, etc.) 

 Explorer le pavillon principal de l’étudiant (bureaux de la faculté et du département, laboratoires  informatiques, locaux des associations étudiantes et des cours, etc.) 

 Expliquer le fonctionnement du réseau de transport en commun (modalités de paiement, parcours,  etc.) 

 Faire découvrir le quartier où l’étudiant vit (centres commerciaux, épiceries, etc.) 

   

Évènements à voir  Activités et lieux à faire découvrir 

 Festival d’été de Québec (juillet) 

 ComediHa! (août) 

 Festivent de Lévis (août) 

 Grands Feux Loto‐Québec (août) 

 Fêtes de la Nouvelle‐France (août) 

 Beauce Carnaval – Grande Foire de Qc (août) 

 Festibière de Québec (août) 

 Festival Envol et Macadam (septembre) 

 Marché de Noël allemand (novembre – déc.) 

 Visite de l’Hôtel de Glace (janvier à mars) 

 Carnaval de Québec (janvier‐février) 

 Snowboard Jamboree (mars) 

 Parc de la Chute‐Montmorency 

 Traversier Québec‐Lévis et Vieux‐Lévis 

 Plaines d’Abraham et Quartier Petit‐Champlain 

 Site traditionnel huron à Wendake 

 Plage Jacques‐Cartier 

 Baie de Beauport 

 Base de plein air de Ste‐Foy 

 Domaine de Maizerets 

 Parc des Chutes‐de‐la‐Chaudière 

 Aller dans un spa nordique  

 Aller voir les oies des neiges à Cap‐Tourmente 

 Soirée de hockey aux Remparts de Québec 

   

(15)

   

Sorties culturelles  Randonnées et activités sportives 

 Musée de la civilisation 

 Musée national des beaux‐arts du Québec 

 Musée de l’Amérique francophone  

 Regarder un film québécois ou aller au cinéma  (CLAP et autres) 

 Pièce de théâtre (Troupe Les Treize) 

 Découvrir la bibliothèque de son quartier, ses  activités et services  

 Assister à un match d’improvisation 

 Visiter la Basilique‐cathédrale Notre‐Dame de  Québec 

 

 Faire du kayak ou du pédalo au parc nautique de   Cap‐Rouge 

 Faire du canot sur la Rivière St‐Charles 

 Faire du vélo sur la promenade Champlain ou sur  les rives de la Rivière St‐Charles (location de vélos à  l’Université) 

 Faire du patin à roues alignées sur l’anneau des  plaines d’Abraham ou sur la promenade Champlain 

 Faire une randonnée au Parc national de la  Jacques‐Cartier 

 Glisser sur la côte Myrand  

 Glisser au Village Vacances Valcartier 

 Faire du patin sur glace à Place d’Youville, à  l’anneau Gaétan‐Boucher ou aux Galeries de la  Capitale  

 Faire de la raquette sur neige, du ski alpin ou du ski  de fond 

     

Rues animées à faire découvrir  Plaisirs gourmets 

 Rue Cartier (Montcalm) 

 Rue Myrand (Ste‐Foy) 

 Rue Maguire (Sillery) 

 Rue Saint‐Joseph (St‐Roch) 

 3e avenue (Limoilou) 

 Rue St‐Jean et Grande‐Allée (Vieux‐Québec) 

 Boulevard Laurier (Ste‐Foy) 

 Marina de Cap‐Rouge  

 Vieux‐Lévis 

 Réserve Wendake (Loretteville) 

 Cuisiner avec l’étudiant un plat québécois ou  typique du pays de celui‐ci 

 Visiter le Marché du Vieux‐Port 

 Cueillir des fruits ou manger une crème glacée à  l’île d’Orléans 

 Prendre un café dans une brûlerie à Québec 

 Déguster une bière au Sacrilège, à l’Inox, à la  Barberie, au Korrigane ou à l’Archibald 

 Aller au Marché public de Ste‐Foy 

 Manger une crème glacée (ex. Tutto Gelato) 

   

 

   

(16)

Liens internet intéressants 

 

Bureau de la vie étudiante (BVE) 

Facebook du BVE – étudiants étrangers 

Services d’accueil pour les étudiants étrangers   Vivre à Québec 

Activités de découverte du Québec  Guide pratique des étudiants étrangers  Petit lexique québécois 

Concours photo « À travers votre lentille : expériences étudiantes à l’international »   

Université Laval 

Rencontres multilingues de l’École de langues de l’Université Laval  Langues du monde sur le portail Contact Cosmopolite 

Liste des associations étudiantes  Table du pain 

 

Ville de Québec et tourisme 

Quoi faire à Québec 

Ville de Québec – idées de sorties  Québec original (Bonjour Québec)  Réseau de transport de la capitale (RTC)   

Autres 

Centre d’apprentissage interculturel d’Affaires mondiales Canada – aperçus‐pays. Les informations  culturelles offrant un point de vue local et un point de vue canadien sont particulièrement 

intéressantes. 

Guide « Vivre à Québec » de Immigrant Québec    

   

(17)

 

Ressources universitaires 

 

Bureau de la vie étudiante (BVE)

  Pavillon Alphonse‐Desjardins, local 2344   418 656‐2765 

accueil@bve.ulaval.ca  www.bve.ulaval.ca   

Accueil, information et soutien aux étudiants étrangers.  

Soutien logistique, financier et matériel aux associations  étudiantes et aux projets étudiant. 

Reconnaissance de l’implication étudiante. 

Bureau des bourses et de l’aide  financière (BBAF) 

Pavillon Alphonse‐Desjardins, local 2546  418 656‐3332 

bbaf@bbaf.ulaval.ca  www.bbaf.ulaval.ca 

Renseignements et conseils sur les divers programmes d’aide  financière et les autres sources de financement possibles des  études. 

Bureau du registraire 

Pavillon Jean‐Charles‐Bonenfant, local  2440 

418 656‐3080  

immigration@reg.ulaval.ca  www.reg.ulaval.ca 

Responsable de l’admission, de l’inscription, de la gestion du  dossier étudiant et de la diplomation. 

Centre d’aide aux étudiants  (CAE) 

Pavillon Maurice‐Pollack, local 2121  418 656‐7987 

accueil@aide.ulaval.ca  www.aide.ulaval.ca 

Offre de services (entrevues, exposés et ateliers) dispensés par  des conseillers d’orientation et des psychologues pour l’un ou  l’autre des besoins suivants : apprentissage et réussite,  orientation, psychologie et situation de handicap. 

Centre de prévention et  d’intervention en matière de  harcèlement 

Pavillon Alphonse‐Desjardins, local 3310  418 656‐7632 

cpimh@cpimh.ulaval.ca  www.ulaval.ca/services‐

ul/harcelement.html 

Services d’aide, de conseil et d’accompagnement en matière de  harcèlement si vous en êtes victime ou témoin. 

   

(18)

Clinique médicale de l’Université  Laval 

Pavillon Maurice‐Pollack, local 2110  418 656‐2943 

Soins de première ligne ou de médecine générale. 

Les Cliniques de soins de santé  du PEPS 

Pavillon de l’Éducation physique et des  sports (PEPS) 

www.peps.ulaval.ca 

Offre plusieurs services liés à la santé dont peuvent bénéficier  les étudiants à moindre coût (cliniques d’acupuncture, de  kinésiologie, de massothérapie, d’orthopédie, de médecine du  sport et de physiothérapie). 

 

Le Point, 

kiosque d’accueil et  d’information 

 

À l’entrée des pavillons Alphonse‐

Desjardins et Maurice‐Pollack  

Information 

Paiement des droits de scolarité 

Remise de la carte d'identité 

Remise d’attestation d’inscription destinée au RTC 

Distribution de l’agenda universitaire 

Remise de diplômes et autres documents officiels

Service de placement (SPLA) 

Pavillon Alphonse‐Desjardins, local 2447  418 656‐3575 

spla@spla.ulaval.ca  www.spla.ulaval.ca 

Équipe de spécialistes en emploi pour vous aider à intégrer le  marché du travail en vous présentant tous les outils essentiels à  une intégration réussie en emploi. 

   

Associations étudiantes

  Liste complète sur le site Web de la Direction des services aux  étudiants. 

CADEUL Confédération des  associations d'étudiants et  étudiantes de l'Université Laval 

Pavillon Maurice‐Pollack, local 2265  418 656‐7931  

cadeul@cadeul.ulaval.ca  www.cadeul.ulaval.ca 

Association étudiante qui représente tous les étudiants de  premier cycle auprès des commissions et groupes universitaires,  ainsi qu’auprès des instances gouvernementales. 

Bureau des droits étudiants (BDE) www.cadeul.com/bde/ 

 

Association des étudiantes et  étudiants de Laval inscrits aux  études supérieures (AELIÉS) 

Maison Marie‐Sirois  418 656‐7190 

aelies@aelies.ulaval.ca  www.aelies.ulaval.ca 

Association étudiante représentant l'ensemble des étudiants et  étudiantes inscrits aux études supérieures (2e et 3e cycles). 

 

Références

Documents relatifs

« Contrairement à d’autres arrondisse- ments où tout a été fermé et où il n’y avait plus de concerts, même en mode virtuel, la Maison de la culture d'Ahuntsic-Cartierville

• Les océans et l’atmosphère répartissent ensuite cette énergie qui les met en mouvement, créant les vents et les courants qui transportent chaleur et

! En Avant pour 2031 !.. Pour cela un Seul Logo pour tout le monde ! Nous Créons une Nouvelle Marque !!. Ce logo serait sur tous les maillots de toutes les

Pour vérifier l’exactitude des renseignements fournis dans le présent formulaire et pour déterminer l’admissibilité du projet au Programme de formation de la main-d’œuvre en

- Si les couples de mots sont de la même famille en justifiant (ils se ressemblent ET ils ont un rapport entre eux): chat/chaton, saler/salir, parfum/parfait,

Elle a raconté son premier millésime dans un récit paru en 2011, Dans les vignes, chroniques d’une reconversion.. Elle est également l’auteure de Recettes de ma vigne

● Pour construire de nouveaux mots qui appartiennent à une même famille, on ajoute des syllabes devant ou derrière le radical : le préfixe et le suffixe.. Tous les mots qui

Distinguer les mots de la même famille. Retrouver les mots de la