• Aucun résultat trouvé

EPA EPA AMHARIC AMHARIC

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "EPA EPA AMHARIC AMHARIC"

Copied!
559
0
0

Texte intégral

(1)

F O R E I G N S E R V I C E I N S T I T U T E

AMHARIC

BASIC COURSE

Units 51 . 60 Reader Glossary

**** *

**** ***

*

o

E P A R T MEN T 0 F S T A T E

F O R E I G N S E R V I C E I N S T I T U T E

AMHARIC

BASIC COURSE

Units 51 . 60 Reader Glossary

**** *

**** ***

*

o

E P A R T MEN T 0 F S T A T E

(2)

AMHARIC

BASIC COURSE Units 51 · 60

Reader Glossary

SERGE OBOLENSKY

DEBEBOW ZELELIE MULUGETA ANDUALEM

FOREIGN SERVlfjE INSTITUTE

WASHINGTON, D.C.

o

E P A R T MEN T 0 F 5 T A T E

(3)

AMHARIC

FOREIGN SERVICE INSTITUTE

BASIC COURSE SERIES LLOYD B. SWIFT

Acting Editor

FOREWARD

The Tape Recordings to accompany this and the previous volume (Units 1-50) were recorded in the Language Laboratory of the Foreign Service Institute under tke direction of Gabriel Cordova.

Grateful acknowledgement is made to James Bostain, of the FSI staff, who assisted with the checking of the English portions of the entire text.

For sale by the Superintendent of Documents, u.s. Government Printmg Office Washington, D.C., 20402 - Pnce $2.:50

(4)

BASIC COURSE

TABLE OF CONTENTS

Foreward ...

UnJ.t 51

Bas~c Sentences

DrJ.11s · ... .

NarratJ.ve · ... .

UnJ.t 52

BaS1C Sentences . . . . Note 52.1 Verb /memulat/ used J.mpersona11y ••••••••••

DrJ.11s · ... .

NarratJ.ve UnJ.t 53

Ba s J.C Sentence s

Note 53.1 /b(e)-/ combJ.ned WJ.th postposJ.tJ.on /reged/ ••

53.2 Replacement of /s/ by /s/ J.n the causatJ.ve prefJ.x /as-/

DrJ.11s · ... .

NarratJ.ve UnJ.t 54

BaS1C Sentneces . . . . Note 54.1 PostposJ.tJ.on /sJ.r/

DrJ.11s · ... .

NarratJ.ve

·

... .

UnJ.t 55

BasJ.C Sentences ...

Structure Sentences (postposJ.tJ.ons)

Note 55.1 Postpos1tJ.ons ...

DrJ.lls · ... .

NarratJ.ve

·

... .

Ba s~c Sentence s . . . . Note 56.1 Irregular Plural • . • . • . . . • . . . DrJ.lls

Narratlve

·

... .

· ... .

i i i

i i

503 504 506

508 510 510 512

514 515 515 516 518

519 520 521 522

524 525 529 530 532

534 535 537 538

(5)

AMHARIC

Un~t 57

Bas~c Sentences

Dr~lls Narrat~ve

Un~t 58

...

Bas~c Sentences

Dr~lls Narrat~ve

Un~t 59

Bas~c Sentences

Dr~lls Narrat~ve

Un~t 60

Bas~c Sentences - Part I Part II Note 60.1

60.2

Dr~lls Narrat~ve

/b(e)-/ pref~xed to Perfect~ve and T~me Counters

Verb C1ass~f~cat~on

Introduct~on to the Amhar~c Wr~t~ng System The Reader

Un~t 1

Un~t 2

Un~t 3

Un~t 4

Un~t 5 ...

Un~t 6 UnJ..t 7

Un~t 8 UnJ..t 9 UnJ..t 10

Un~t 11

Un~t 12

iv

539 540 542

544 545 546

548 551 552

554 555

557 559 572 574 576

584 585 587 591 595

603

609 615

625

632 640

646

(6)

Unlt 13 Unlt 14 Unlt 15 Unlt 16 Unlt 17 Unlt 18 Unlt 19 Unlt 20 Unlt 21 Unlt 22 Unlt 23 Unlt 24 Unlt 25 Unlt 26 Unlt 27 Unlt 28 Unl.t 29 Unl.t 30 Unlt 31 Unl.t 32 Unlt 33 Unl.t 34 Unl.t 35 Unlt 36 Unlt 37 Unlt 38 Unl. t 39 Unlt 40 Unl.t 41 Unlt 42 Unl.t 43

BASIC COURSE

· ... .

· ... .

·

... .

·

... ..

· ... ..

· ... ..

·

... .

· ... . ...

·

... . ...

...

·

... .

· ... .

· ... .

·

... .

· ... .

· ... . ...

· ... .

·

... .

· ... .

· ... .

· ... .

· ... .

· ... .

· ... .

· ... .

·

... .

· ... .

· ... .

v

656 665 683 689 697 710 717 724 730 736 743 748 756 760 769 773 778 785 792 798 805 810 817 822 831 837 842 848 853 859 865

(7)

Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Unlot Un lot Unlot Glossary

AMHARIC

44-

· ... .

45

· ... .

46

· ... .

47

·

... .

48 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • eJ' • • • • • • • • • •

49

·

... .

50

·

... .

51

·

... .

52

·

... .

53

·

... .

54

·

... .

55

·

... .

56

·

... .

57

·

... .

58

·

... .

59 · ... .

60 ·

... .

...

vi

870 875 881 887 892 899 905 911 916 922 928 933 939 944- 949 954 961 971

(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
(39)
(40)
(41)
(42)
(43)
(44)
(45)
(46)
(47)
(48)
(49)
(50)
(51)
(52)
(53)
(54)
(55)
(56)
(57)
(58)
(59)
(60)
(61)
(62)
(63)
(64)
(65)
(66)
(67)
(68)
(69)
(70)
(71)
(72)
(73)
(74)
(75)
(76)
(77)
(78)
(79)
(80)
(81)
(82)
(83)
(84)
(85)
(86)
(87)
(88)
(89)
(90)
(91)
(92)
(93)
(94)
(95)
(96)
(97)
(98)
(99)
(100)
(101)
(102)
(103)
(104)
(105)
(106)
(107)
(108)
(109)
(110)
(111)
(112)
(113)
(114)
(115)
(116)
(117)
(118)
(119)
(120)
(121)
(122)
(123)
(124)
(125)
(126)
(127)
(128)
(129)
(130)
(131)
(132)
(133)
(134)
(135)
(136)
(137)
(138)
(139)
(140)
(141)
(142)
(143)
(144)
(145)
(146)
(147)
(148)
(149)
(150)
(151)
(152)
(153)
(154)
(155)
(156)
(157)
(158)
(159)
(160)
(161)
(162)
(163)
(164)
(165)
(166)
(167)
(168)
(169)
(170)
(171)
(172)
(173)
(174)
(175)
(176)
(177)
(178)
(179)
(180)
(181)
(182)
(183)
(184)
(185)
(186)
(187)
(188)
(189)
(190)
(191)
(192)
(193)
(194)
(195)
(196)
(197)
(198)
(199)
(200)

Références

Documents relatifs

Considering the status of Amharic resources and challenges to the existing approach to parsing, we suggest to develop a treebank where clitics are separated manually

From the experiments that were done automatically, the best results obtained is for the experiment with the fully expanded queries with down weighting and using both the title

All experiments use a dictionary based approach to translate the Amharic queries into French Bags-of-words, but while one approach uses word sense discrimination on the translated

Both experiments use a dictionary based approach to translate the Amharic queries into English Bags-of-words, but while one approach removes non-content bearing words from the

T: Jina langu Daudi Mnambi. S: Jina langu Daudi Mnambi. T: John Kanyati. S: Jina langu John Kanyati.. Manipulation may also require the student to make

Brackets [ ] are used to 1ndlcate words 1n the Engllsh equlvalent Wh1Ch do not have an equlvalent 1n the Amharlc. Parentheses ( ) 1nd1cate words WhlCh are In the Amhar1c but not In

(This type of drill is basic and is to be done wi. th the Grammatical Drills and Listening In sections also.) Wrong pronunciations on the part of the student, including

FOREIGN SERVICE