Colloque TRACT
Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ?
Fiction/non-fiction —What can translation add to the debate?
15 et 16 octobre 2021
PROGRAMME
Maison de la Recherche Université Sorbonne Nouvelle 4, rue des Irlandais - 75005 Paris
Vendredi 15 octobre
9h : Accueil
9h30 : Conférencier invité
Brian Dillon (Queen Mary University of London): “Affinities: on essays and essayists”
10h30-11h : pause-café Réflexivité et théorie
11h : Emma Page (University of Reading): “Holding the megaphone: Blurring the lines between author and translator in English translations of contemporary memoir and documentary non-fiction”
11h30 : Véronique Béghain (Université Bordeaux-Montaigne) : « Orwell au tamis : autobiographie, ethnographie et fiction en traduction »
12h : Isabelle Collombat (Sorbonne Nouvelle, ESIT) : « Entre fiction et non-fiction : le subtil équilibrisme du traducteur polymorphe aux multiples praxis »
12h30- 14h : Déjeuner
Interroger la fictionnalité: perspectives historiques
14h : Agnes Whitfield (York University) : « Les multiples modes de la voix autobiographique de Philippe Soupault : enjeux et défis de la traduction »
14h30 : Carolina Pessoa (Université de Saõ Paulo) « Remonter le ‘démontage impie de la fiction’. Un regard traductif envers la notion de fiction chez Mallarmé »
15h : Bénédicte Coste (Université de Bourgogne) : « Traduction des miracles et miracle de la traduction : T. H. Huxley traducteur engagé »
15h30 : Pauline Pilote (Université de Bretagne Sud) : « ‘Toute histoire a ses deux versions’:
Traduire et raconter l'histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises »
16h-16h30 : pause-café
16h30 : Le renouveau de la non-fiction : paroles d’éditeurs – table-ronde
Jacques Testard (Fitzcarraldo Editions) et Adrien Bosc (Éditions du sous-sol)
17h30-19h : cocktail
Samedi 16 octobre
9h30-10h : Ateliers de traduction
Cliona Ní Ríordáin, Le Tiers-temps, Maylis Besserie Morgane Saysana, To the Lake, Kapka Kassabova
Véronique Béghain, Down and out in Paris and London, George Orwell
10h30-11h : pause-café
Traduire l’hypercontemporain
11h: Amanda Murphy (Sorbonne Nouvelle): “From Language as Fiction to Fictitious Languages”
11h30: Tiffane Levick (Université Toulouse Jean Jaurès): “Based on (Your) Real Life?
Telling True Stories in Translation”
12h : Pavla Doležalová (Université Masaryk) : « Fiction ou non-fiction : quels pactes de lecture à respecter dans la traduction? »
12h30-14h : déjeuner
Non-fiction contemporaine
14h: Margarita Savchenkova (Université de Salamanque) : “Footnotes as a paratextual tool between fiction and non-fiction: Translating Svetlana Alexievich’s Vremja sekond hènd”
14h30 : Sigolène Vivier (Sorbonne Université) et Charles Bonnot (Sorbonne Nouvelle):
« Consider the translator : traduire la non-fiction de David Foster Wallace »
15h : Waclaw P. Stankiewicz (Lycée Henri IV), « White de Bret Easton Ellis ou la Fiction impossible ? »
15h30 : Frédérique Brisset (Université de Lille): « Ancrer la fiction dans la non-fiction ? Fonctions et (auto)traductions des pérégrinismes français dans deux best-sellers anglophones »
16h-16h30 : pause-café
16h30 : Autrices et traductrices au travail – table-ronde
Taina Tervonen (autrice et documentariste), Morgane Saysana (traductrice), Natasha Lehrer (traductrice)
17h30 : clôture
COMITÉ D’ORGANISATION/CONTACTS :
Charles Bonnot : charles.bonnot@sorbonne-nouvelle.fr Cliona Ní Ríordáin : cliona.ni-riordain@sorbonne-nouvelle.fr
Droits d’inscriptions : 20 euros (gratuit pour les étudiant.es, tables-rondes gratuites).