• Aucun résultat trouvé

Fiction / non-fiction : que dit la traduction ?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Fiction / non-fiction : que dit la traduction ?"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

Colloque TRACT

Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ?

Fiction/non-fiction —What can translation add to the debate?

15 et 16 octobre 2021

PROGRAMME

Maison de la Recherche Université Sorbonne Nouvelle 4, rue des Irlandais - 75005 Paris

(2)

Vendredi 15 octobre

9h : Accueil

9h30 : Conférencier invité

Brian Dillon (Queen Mary University of London): “Affinities: on essays and essayists”

10h30-11h : pause-café Réflexivité et théorie

11h : Emma Page (University of Reading): “Holding the megaphone: Blurring the lines between author and translator in English translations of contemporary memoir and documentary non-fiction”

11h30 : Véronique Béghain (Université Bordeaux-Montaigne) : « Orwell au tamis : autobiographie, ethnographie et fiction en traduction »

12h : Isabelle Collombat (Sorbonne Nouvelle, ESIT) : « Entre fiction et non-fiction : le subtil équilibrisme du traducteur polymorphe aux multiples praxis »

12h30- 14h : Déjeuner

Interroger la fictionnalité: perspectives historiques

14h : Agnes Whitfield (York University) : « Les multiples modes de la voix autobiographique de Philippe Soupault : enjeux et défis de la traduction »

14h30 : Carolina Pessoa (Université de Saõ Paulo) « Remonter le ‘démontage impie de la fiction’. Un regard traductif envers la notion de fiction chez Mallarmé »

15h : Bénédicte Coste (Université de Bourgogne) : « Traduction des miracles et miracle de la traduction : T. H. Huxley traducteur engagé »

15h30 : Pauline Pilote (Université de Bretagne Sud) : « ‘Toute histoire a ses deux versions’:

Traduire et raconter l'histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises »

16h-16h30 : pause-café

(3)

16h30 : Le renouveau de la non-fiction : paroles d’éditeurs – table-ronde

Jacques Testard (Fitzcarraldo Editions) et Adrien Bosc (Éditions du sous-sol)

17h30-19h : cocktail

(4)

Samedi 16 octobre

9h30-10h : Ateliers de traduction

Cliona Ní Ríordáin, Le Tiers-temps, Maylis Besserie Morgane Saysana, To the Lake, Kapka Kassabova

Véronique Béghain, Down and out in Paris and London, George Orwell

10h30-11h : pause-café

Traduire l’hypercontemporain

11h: Amanda Murphy (Sorbonne Nouvelle): “From Language as Fiction to Fictitious Languages”

11h30: Tiffane Levick (Université Toulouse Jean Jaurès): “Based on (Your) Real Life?

Telling True Stories in Translation”

12h : Pavla Doležalová (Université Masaryk) : « Fiction ou non-fiction : quels pactes de lecture à respecter dans la traduction? »

12h30-14h : déjeuner

Non-fiction contemporaine

14h: Margarita Savchenkova (Université de Salamanque) : “Footnotes as a paratextual tool between fiction and non-fiction: Translating Svetlana Alexievich’s Vremja sekond hènd”

14h30 : Sigolène Vivier (Sorbonne Université) et Charles Bonnot (Sorbonne Nouvelle):

« Consider the translator : traduire la non-fiction de David Foster Wallace »

15h : Waclaw P. Stankiewicz (Lycée Henri IV), « White de Bret Easton Ellis ou la Fiction impossible ? »

15h30 : Frédérique Brisset (Université de Lille): « Ancrer la fiction dans la non-fiction ? Fonctions et (auto)traductions des pérégrinismes français dans deux best-sellers anglophones »

16h-16h30 : pause-café

16h30 : Autrices et traductrices au travail – table-ronde

Taina Tervonen (autrice et documentariste), Morgane Saysana (traductrice), Natasha Lehrer (traductrice)

17h30 : clôture

(5)

COMITÉ D’ORGANISATION/CONTACTS :

Charles Bonnot : charles.bonnot@sorbonne-nouvelle.fr Cliona Ní Ríordáin : cliona.ni-riordain@sorbonne-nouvelle.fr

Droits d’inscriptions : 20 euros (gratuit pour les étudiant.es, tables-rondes gratuites).

Références

Documents relatifs

Prenant pour objet d’étude la diversité des récits factuels produits dans l’actualité, le programme « Les territoires de la non fiction» de l’Axe « Roman policier »,

Cependant, même quand elle place la fiction dans un domaine incertain de la connaissance, la perspective linguistique admet avec prudence qu’elle peut être au

Develop critical thinking and reasoning and be able to relay ideas effectively in Catalan, Spanish and a third language.. Disseminate the areas knowledge

Develop critical thinking and reasoning and be able to relay ideas effectively in Catalan, Spanish and a third language.. Disseminate the areas knowledge

Illustration sur la page de droite avec un « débordement « sous le texte représentant les empreintes successives des animaux qui arrivent. Illustration ( Techniques,

Traduit du danois et du suédois par Anna Gibson [Titre orig. Une biographie de Vladimir Maïakovski Biographie traduit du suédois par

Par ailleurs, si la disposition à produire du roman sans artifice romanesque, à aimer, comme Stendhal, le Code civil pour son surplus de réalité, est une vieille tendance

Depuis, j’ai fait une pause quant aux performances, mais je sais qu’à l’avenir la mise en espace comme le jeu seront plus exploités, la simple lecture mise en musique ne me met