• Aucun résultat trouvé

Critique de la traduction

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Critique de la traduction"

Copied!
8
0
0

Texte intégral

(1)

Critique de la traduction

Tendances déformantes

Antoine Berman comme modèle de critique

Etudes Amazighes Traduction II

S6

(2)

Rationalisation et clarification

Tendances déformantes

Antoine Berman comme modèle de critique

S6

(3)

Rationalisation : Définitions

• Définition (dictionnaire) : la rationalisation est le fait de rationaliser; de faire un raisonnement, rendre plus conforme à la raison.

• La rationalisation, au sens large, cherche à organiser les choses d'une manière plus efficace en supprimant ce qui est inutile et en se fondant sur la logique et sur la science.

• La rationalisation en traduction c’est la simplification de

l’organisation morphoyntaxique d’un énoncé, la modification de la

ponctuation et l’abstraction des représentations concrètes.

(4)

Quelques exemples de rationalisation

• Extrait 1:

• Muy distinta es su letra en la minuta del discurso, en las instrucciones a los diputados, en la denuncia en que años más tarde acusará a un hermano para robarle ganado de su estancia en Altos.

Texte original

Bien différent est son style au moment de ce discours, puis dans les instructions qu’il remet aux députés, et dans le texte où, des années plus tard, il accuse un de ses frères de lui avoir volé du bétail dans son domaine d’Altos.

Traduction française (Moi, le Suprême trad. Antoine Berman, Pierre Belfond, 1977)

(5)

Quelques exemples de rationalisation

• Version anglaise:

• His handwriting is very different in the draft of the speech, in the instructions to the deputies, in the statement to the authorities years later in which he accuses one of his brothers of having stolen cattle from him at his estancia in Altos.

Temsebḍa s waṭṭas tmamekt nnes xminni itari inaw nnes, xminni iticc tiɣlaf i imaran , niɣ arami di ca n iseggwasen ɣar zzat, di tenfult nnes, immentel ijj n umas yucar as actal zi tzeddiɣt nnes n Alṭuṣ.

Traduit par Mizian Rahou

(6)

Quelques exemples de rationalisation

• Extrait 2:

• Version originale : ¿Entendió usted cómo debe fabricarme los cigarros en adelante? La mujer se arrancó violentamente de sí misma. La cara le quedó entre las manos. No sabe qué hacer con ella. Del grosor de este dedo ¡eh!

Armados en una sola hoja de tabaco. Enserenado. Seco.

Version française : Avez-vous compris comment vous devez désormais fabriquer les cigares? La femme s’arrache violemment à elle-même. Son visage lui reste entre les mains. Elle ne sait qu’en faire. De la grosseur de ce doigt, hein! Et faits d’une seule feuille de tabac. Séchée. Rafraîchie.

Traduction française (Moi, le Suprême trad. Antoine Berman, Pierre Belfond, 1977)

(7)

Quelques exemples de rationalisation

• Extrait 2:

• Version anglaise : Did you hear how you are to roll my cigars from now on?

The woman wrenches herself violently away from herself. Her face is still between her hands. She doesn’t know what to do with it. As big around as this finger, eh? Rolled out of just one leaf of tobacco. Softened in night dew. Dry.

Tesned, rexxu (zi ssa d tsawent), mamec dayi a tzellyed igarruten ? ɣ tame ut tennezlef zeg ixf nnes. A embub nnes iqqim as jar ifassen. War ṭṭ ɣ tessin min zzays a tegg. Igdar am u a a, eh ! setfen deg ijj n wafar n ɣ ḍ ḍ ddexxan. Icewwe . Yuze .ḥ ɣ

Traduction Mizian Rahou

(8)

ةيبرعلا ةمجرتلا

هتاميلعت ءاطعإ يفف ،هفتاباطخ رفيرحت يفف هبولفسأ اريثك ففلتخي • ةفهجوملا دعب ،افهيف مفهتا يفتلا هفتياكش عوضوم يففو ،باونلا ىفلإ

. سوتلأ يف هتماقإ نم ةيشام ةقرسب هاخأ ،تاونس رورم

( ) •

،ادعاصف نلا نفم نلا ، يفل يعنفصت نفأ بفجي ففيك تفمهف لفه

. ( )

اههجو يفقب اهفسفن نفم ففنعب ةفأرملا تفثتجا تفعلخنا ؟يرئاجفس ! هه ،عبفصلا اذه مفجحب هب لفعفت اذام فرعت ل افهنإ اهيدي نفيب . . ةدحاو ةفقروب ةعونفصم غبتلا نفم

. ءاوهلا يف ةدحاو ةفليل كرتت

. ففجتو

وحر نايزم ةمجرت

Références

Documents relatifs

« passéiste » (l’écueil le plus redoutable se situe sans doute dans la tentation, souvent présente chez les traducteurs savants, qui consiste à faire de lui un auteur enfermé

Je tiens tout d’abord à saisir cette occasion de souhaiter chaleureusement la bienvenue à la Directrice générale de l’UNESCO, aux membres du

Le Kenya a commencé à préparer cette grande réunion en janvier dernier, et je suis particulièrement heureux que celle-ci ait attiré un nombre record

Dans ce contexte, je tiens à vous rappeler que le paragraphe 7 de l’article 6 de la Convention relative au patrimoine culturel immatériel stipule que

En cela, son écriture, dans le cadre fourni par le CNAC, relève d’un art voisin de celui des traducteurs : nous utilisons les contraintes imposées, nous les exploitons pour en faire

Cela est fréquent pour les procédures concernant le placement d’enfant et l’assistance psychiatrique obligatoire (devant les tribunaux de droit commun, question 6, les

En se focalisant sur les écrits de quelques voyageuses d’expression française, comme Suzanne Voilquin, Jane Dieulafoy ou Isabelle Eberhardt, cette étude propose un aperçu

Traduction française (Moi, le Suprême trad. Antoine Berman, Pierre Belfond, 1977) Bien différent est son style au moment de ce discours, puis dans les instructions qu’il remet