• Aucun résultat trouvé

plurilinguisme et créativité lexicale dans la sitcom achour 10

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "plurilinguisme et créativité lexicale dans la sitcom achour 10"

Copied!
114
0
0

Texte intégral

(1)

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique

Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Faculté des lettres et des langues

Département de français

N° d’ordre : N° de série :

Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master Spécialité : Sciences du langage

Thème :

Présenté par : Sous la direction de : Hamoud Nadia M

lle

Kouras Sihem Bouhennache Samiha

Membre du jury :

Président : Mr Abdellaoui Aomar Rapporteur : M

lle

Kouras Sihem

Examinateur : Mr Boudouhene Noureddine

Année universitaire : 2017/2018

Plurilinguisme et créativité lexicale dans

la sitcom Achour 10

(2)
(3)

Dédicaces

Je dédie ce modeste travail

A mes très chers parents Ahmed et Zoubida , la source de ma force, pour leurs sacrifices, leurs encouragements, leurs soutien et d’avoir cru en moi. Vous êtes mon exemple éternel.

A une professeure exceptionnelle Sihem Koures, pour son dévouement et sa volonté de transmettre son savoir. L’enseignante qui m’a inculqué un goût bien particulier d’apprendre.

Très heureuse que vous ayez été ma professeure .

A mon binôme et ma chère sœur Nadia, je ne pourrais jamais oublier les moments gais et difficiles qu’on a passé tout au long de la réalisation de ce projet. Merci.

A mes exceptionnelles sœurs, les étoiles qui illuminent ma vie : Ratiba, Rania et Mouna. Et leurs maris .

A mon cher frère Hassan et son épouse Souâad A mon aimable frère Aymen

A mes adorables nièces : Chifaa, Israa, Baraa, Loudjaine et Zaineb A mes aimables neveux : Yaâkoub et Adem

A toute ma famille

A tous mes amis surtout : Rayane, Karima, Soumeya, Rim, Amira, Afaf , Amina A tous mes collègues

Samiha

(4)

Dédicaces

Je dédie ce modeste travail comme preuve de respect et gratitude à mes très chers parents. Je ne trouverai jamais de mots pour leur exprimer mon profond attachement et

ma reconnaissance pour leur amour, leur patience et surtout pour leurs prières.

Ma chère enseignante et directrice de recherche « Sihem Kouras », vous étiez la personne qui me rassure à chaque fois, l’enseignante qui a réussi à m’inspirer, à me donner envie

d’apprendre. Merci pour tout ce que vous avez fait.

Mon binôme et ma chère copine : Samiha

A mes aimables sœurs : Wided, Nihed, et Assia. Je vous souhaite une vie pleine de bonheur et de succès et que Dieu, le tout puissant, vous protège.

A mon neveu Tamim et son père Izzedine Fanit.

A mes meilleurs copines : Afaf, Nada, Amina, Rim, Amira, Imen. En souvenir de notre sincère et profonde amitié et des moments agréables que nous avons passés ensemble.

A mes collègues : Oussama et Adlene.

A toutes les personnes que j'aime et qui m'aiment.

Nadia

(5)

Remerciements

Après avoir rendu grâce à Dieu le tout puissant, nous tenons de remercier chaleureusement tous ceux qui nous ont donné l’occasion de nous lancer dans cette

longue aventure.

Nous adressons nos sincères remerciements à notre directrice de recherche mademoiselle « Sihem Kouras » qui a dirigé notre recherche, ses conseils et ses commentaires précieux, nous ont permis de surmonter les difficultés et de progresser dans ce travail. Nous avons eu le grand plaisir de travailler sous votre direction, et avons

trouvé auprès de vous la conseillère et la guide qui nous a reçus en toute circonstance avec sympathie, sourire et bienveillance.

Tout notre respect et nos remerciements vont vers les membres du jury d’avoir accepté de découvrir ce travail et de venir en juger avec tous leurs savoirs et conscience scientifiques.

Merci à tous les enseignants du département de français de l’université de Jijel, qui nous ont formées tout au long de notre cursus.

Nos vifs remerciements vont également au scénariste « Samir Ziane » pour l’intérêt qu’il nous a porté en acceptant de nous donner des explications nécessaires pour notre

recherche.

Merci enfin à nos chers parents, à nos familles frères et sœurs et nos amis pour leur aide, leur encouragement et leur soutien moral.

Merci à tous et toutes.

Nadia et Samiha

(6)

Tables des matières

Introduction générale...15

I. La première Partie : cadrage méthodologique et théorique...18

Chapitre 01 : Méthodologie de la recherche……….…………... 19

1. Définition du sujet...20

2. Choix et motivations...21

3. Etat des lieux...21

4. Problématique...24

5. Hypothèses...25

6. Présentation du corpus...25

7. conventions de transcription………..……28

Chapitre 02 : balisage théorique………..…...31

1. Le marché linguistique algérien ………..……….32

2. Le changement social et le changement linguistique………...…….34

3. Contact de langues sur le territoire algérien………..35

4. La créativité lexicale ……….…….……...37

5. Le néologisme………...…….38

6. L’innovation lexicale dans les productions artistiques………...38

(7)

6.1. Les séries télévisées……….38

6.2 Les sitcoms………...…39

6.3 Le recours à la créativité lexicale dans les sitcoms…………..…39

7. Les procédés de formation des néologismes……….…...40

I. La deuxième partie : analyse du corpus ……….….47

Chapitre 01 : Analyse descriptive du plurilinguisme ……….49

Chapitre 02 : analyse lexicosémantique………...…...…61

Conclusion générale………...97

La liste de référence bibliographique……...………..………...99

Annexes ………...…103

Résumé ………112

(8)

Liste des tableaux

(9)

Liste des tableaux

Tableau n°01: les symboles utilisés………. 30

Tableau n°02 : les langues présentes dans la saison 01 de la sitcom………....57

Tableau n°03 : les langues présentes dans la saison 02 de la sitcom………58

Tableau n°04 : le pourcentage des néologismes collectés dans la saison01………….87

Tableau n°05 : pourcentage des néologismes collectés dans la saison 02 ………90

Tableau n°06 : les pourcentages des néologismes collectés dans les deux saisons……92

Tableau n°07 : les pourcentages des néologismes collectés dans les deux saisons……94

(10)

Liste des figures

(11)

Liste des figures :

Figure01 : répartition des néologismes selon les procédés de formation……...……88

Figure02 : Répartition de néologisme selon les procédés de formation……….…...91

Figure03 : évolution des néologismes dans la sitcom Achour 10………...……94

(12)

Citation :

« Quand on ne peut pas changer les choses, on change les mots »

Jean Jaurés

(13)

Introduction générale

(14)

Introduction générale

15 Introduction générale

L’histoire des langues montre bien qu’aucune norme n’est stable à tout jamais.

Etant donné que la langue est un outil de communication qui assure le contact entre les individus dans le monde entier, elle est dans l’obligation d’évoluer pour répondre aux besoins de communication et aux exigences de l’époque. Des mots apparaissent, d’autres disparaissent et d’autres ne cessent de s’adapter afin de survivre aux changements perpétuels.

En effet, toute langue constitue le reflet de la communauté qui l’utilise. Donc à mesure qu’évolue la communauté ou qu’elle est traversée par des changements divers, la langue reflète ces modifications structurelles. La sociolinguistique variationniste s’est érigée sur l’exploitation de la corrélation entre structures linguistiques et structures sociales.

Le parler algérien notamment, chez les jeunes, est des plus ouverts à l’innovation lexicale sur les différents plans lexical, syntaxique, sémantique, etc. un parler truffé de marques transcodiques tout autant que de néologies et ce pour diverses raisons, notamment la richesse et la complexité du terreau où il s’enracine.

Le présent travail s’intitule : Plurilinguisme et créativité lexicale dans la sitcom Achour 10. Il s’inscrit dans le domaine des sciences du langage et consiste essentiellement en une analyse lexicosémantique d’un corpus constitué d’épisodes sélectionnés de la série Achour 10, série humoristique diffusée sur la chaîne Echourouk de la télévision algérienne pendant les mois de ramadan en 2015 et en 2016.

Outre la mise en avant des procédés à la base desquels se construisent les unités néologiques dans la série, l’objectif de la recherche vise à mettre en rapport créativité lexicale et plurilinguisme, autrement dit, la contribution des langues présentes dans le répertoire linguistique des locuteurs algériens au renouvellement incessant du vocabulaire.

Notre recherche est née d’une interrogation à propos de la créativité lexicale

constatée chez les locuteurs algériens. Notre problématique se subdivise en deux

(15)

Introduction générale

16

grandes questions. La première porte sur les mécanismes et les processus appliqués pour créer des unités néologiques. La deuxième vise à mesurer la contribution des langues dans l’exercice de création.

Le terrain de notre recherche coïncide avec la « télévision », média audiovisuel de masses où sont exploitées des productions linguistiques issues pour la plupart des pratiques quotidiennes. Outre la récupération de certaines formes néologiques, la télévision participe à en créer de nouvelles et à en assurer la diffusion auprès du public, contribuant en cela à l’alimentation du vocabulaire en circulation à travers le territoire national.

Voir que nous avons jugé extrêmement riche, le corpus sélectionné se limite à seulement huit épisodes dont le caractère plurilingue constitue un premier point en commun. S’en est suivi un minutieux travail de description et des langues et des néologies, lesquelles ont été classées selon le modèle proposé par Jean François Sablayrolles. Originaux, les néologismes s’en sont pas moins à la base d’un passionnant exercice d’interprétation qui nous a conduites par moments, à contacter les scénaristes afin de saisir la portée de certaines unités linguistiques.

La recherche était donc l’occasion de va et vient continuels entre théorie et pratique, entre corpus et pratiques quotidiennes, une aventure que l’on s’évertue pourtant à présenter de manière linéaire dans le présent mémoire.

Ce dernier se subdivise en deux parties essentielles : une première consacrée à la

présentation des choix méthodologiques (définition du sujet de recherche, énumération

des objectifs et des motivations, état de lieux de recherche, problématisation,

hypothèses et présentation du corpus) ainsi qu’au balisage théorique (il y sera question

d’évoquer, dans leurs grandes lignes, les langues en usage en Algérie, la mise en

lumière du lien entre plurilinguisme et créativité lexicale et l’énumération des procédés

de formation des néologismes) ; une deuxième vouée à l’approche détaillée du corpus,

d’abord en fonction des langues qui les constituent ensuite en termes des procédés qui y

sont mobilisés pour créer des unités néologiques.

(16)

Introduction générale

17

Un bilan récapitulatif reposant notamment sur des statistiques clora ce travail de

recherche et amorcera une conclusion générale.

(17)

I. La première partie :

Cadrage méthodologique et théorique

(18)

Chapitre 01 :

Méthodologie du travail

(19)

Méthodologie du travail

20

Cette partie de notre travail de recherche sera réservée à exposer la démarche méthodologique à suivre dans notre étude dans le but de répondre à nos interrogations et à nos hypothèses. Nous commençons par une définition du sujet et par un exposé de nos motivations et de nos objectifs et par la suite nous présentons l’état de la recherche qui sera suivi par la problématique et les hypothèses qui en découlent et qui visent à la vérifier.

Cette partie méthodologique sera également l’occasion pour nous de présenter le corpus sur lequel nous allons travailler.

1. Définition du sujet

Le présent travail de recherche a pour intitulé : Plurilinguisme et créativité lexicale dans la sitcom Achour 10. Il s’agit d’une étude qui touche plusieurs disciplines et qui a pour objectif de cerner le phénomène du plurilinguisme ainsi que de décrire son rapport à la créativité lexicale. Depuis longtemps, les médias offrent un matériau linguistique fort intéressant aux chercheurs en sciences du langage. A notre tour nous avons envisagé une étude analytique d’un corpus constitué d’un ensemble d’unités présentes dans la sitcom algérienne Achour 10.

L’Algérie est considérée comme un laboratoire pour la sociolinguistique du fait de la richesse et de la complexité de son marché linguistique. Ce dernier se caractérise par la coexistence de plusieurs langues en usage à savoir : l’arabe dialectal, l’arabe classique, le français et le berbère avec toutes ses variétés.

Il est un fait que tout locuteur bilingue/ plurilingue ne peut se contenter de recourir à une seule langue pour communiquer avec ses pairs, ce qui ne manque pas d’engendrer des énoncés où les codes en présence s’entremêlent, notamment au niveau de l’oral. Ceci met en évidence un processus créatif généré essentiellement par des facteurs extralinguistiques. Par ailleurs, toute innovation dans le monde doit être également accompagnée par des créations linguistiques, afin de décrire le plus précisément possible les réalités qui nous entourent.

Les sitcoms constituent un lieu d’observation privilégié des formes linguistiques

issues de la créativité linguistique justement, chose qui a suscité notre curiosité au plus

haut point.

(20)

Méthodologie du travail

21 2. Choix et motivations

Plusieurs raisons sous-tendent le fait d’avoir choisi de travailler sur le plurilinguisme et la créativité lexicale.

De prime abord, lorsque notre intérêt pour le plurilinguisme et l’innovation lexicale a émergé, il nous a semblé fort intéressant de choisir comme corpus une production télévisuelle récente qui offre plusieurs phénomènes à analyser. Les productions audiovisuelles touchent le public dont elles décrivent très souvent la réalité. Notre choix s’est porté sur la sitcom Achour 10 présentée pendant les mois de ramadan 2015 et 2016 sur la chaîne algérienne Echourouk tv.

Ensuite, nous pouvons dire que l’un des raisons qui justifie notre choix est la passion que nous témoignons pour le lexique depuis notre initiation à l’analyse lexicosémantique, dont nous tentions d’appliquer les principes chaque fois que nous regardions des épisodes de la série, notamment en vue d’analyser les néologies. Avec le temps, l’idée s’est cristallisée avant de prendre la forme d’un projet de recherche par le biais duquel nous souhaitons combler un vide dans les études lexicosémantiques portant sur les néologismes dans le parler des locuteurs algériens.

3. Objectifs

Cette étude vise à atteindre des objectifs que nous nous sommes fixées. Il s’agit de :

 Donner un aperçu en ce qui concerne les langues en usages dans la sitcom.

 Exposer les différents mécanismes créatifs qui concourent à la créativité lexicale.

 Révéler les raisons qui poussent les acteurs à créer un lexique approprié pour répondre aux besoins de ce genre de productions.

4. Etat de lieux

Le projet de recherche que nous avons décidé de mener n’est pas tout à fait inédit

vu l’intérêt porté par plusieurs chercheurs aussi bien au plurilinguisme qu’à la créativité

(21)

Méthodologie du travail

22

lexicale. Dans ce qui suit, nous tenterons d’exposer une synthèse des travaux qui constitueront le point de départ de notre réflexion.

Dans son ouvrage La situation sociolinguistique de l’Algérie : pratiques plurilingues et variétés à l’œuvre, Ibtissem Chachou avait mis l’accent sur les langues présentes en Algérie à travers l’analyse d’un corpus de textes publicitaires qui confirme le caractère plurilingue et multiculturel des locuteurs algériens. Elle précise que :

La situation de plurilinguisme se définit comme étant la coexistence de deux ou de plusieurs idiomes sur un même territoire. Un sujet parlant est dit plurilingue lorsqu’il recourt, dans des situations de communication différentes, à l’usage de plusieurs langues.

Il en est de même pour les communautés linguistiques dites également plurilingues, et où les membres varient les usages en fonction des contextes et des situations de communication.

1

Cette citation nous invite à comprendre que les langues ne respectent jamais les frontières de l’Etat, par contre elles se rencontrent dans un même milieu pour répondre aux besoins concrets de la communication.

Notre travail s’inspire aussi d’une enquête ambitieuse menée par Dominique Caubet, professeure de l’arabe maghrébin et ancienne directrice du centre de recherche et d’études sur l’arabe maghrébin. Dans cette enquête, Caubet a interrogé treize créateurs maghrébins à savoir , Fellag, Cheb Sahraoui, Allalou, Youssef Fadel, Fadhel Jaïbi, Baâziz, Ben

Mohamed, Aziz Chouaki, Gyps, Amazigh Kateb, Omar Sayed, Rachid Taha, Hamma, sur leurs pratiques linguistiques et leurs sentiments vis-à-vis des langues en usage dans le Maghreb contemporain. Elle écrit à ce propos :

Quand les artistes utilisent les langues du quotidien ou les discours mélangées dans leur création, ils apportent à des langues sans statut (arabe maghrébin et berbère) et à des pratiques reprouvées (les mélanges), une forme de re- légitimation et de valorisation. C’est en quoi ils sont subversifs.

2

1 Ibtissem Chachou, (2013), la situation sociolinguistique de l’Algérie, Paris, L’Harmattan, p18.

2 Dominique Caubet, (2004), les mots du bled création contemporaine en langues maternelles les artistes ont la parole, Paris, L’Harmattan, p14.

(22)

Méthodologie du travail

23

L’on comprend de cette citation, que les artistes maghrébins ont tendance à utiliser plusieurs codes dans leurs productions artistiques. Le passage d’une langue à une autre leur permet de compenser des lacunes éventuelles dans leur langue maternelle. Nous constatons alors, que cette activité langagière passe outre le statut et la valeur des langues en usage.

Comme préalablement évoqué, notre étude se penche aussi sur l’analyse des procédés de la créativité lexicale. De ce fait, nous avons consulté des travaux dont l’objet central portait sur la néologie. Nous commençons par Louis Guilbert, le linguiste qui s’est longtemps intéressé aux différents aspects de la néologie. Guilbert définit ce phénomène comme : « la possibilité de création de nouvelles unités lexicales en vertu des règles de productions incluses dans le système lexical »

3

. L’auteur considère la néologie comme étant la création de nouvelles unités linguistiques, à partir des règles déterminées par le système dans lequel apparaissent ces unités.

Cette notion a suscité l’intérêt de nombreux chercheurs, notamment Jean François Sablayrolles qui a proposé une typologie moderne pour classer les procédés de la créativité, pour sa part:

Parmi toutes les typologies fondées sur les procédés et bien qu'elle ait été formulée pour l'anglais, c'est celle de J. Tournier que j'ai prise pour base de travail de préférence à d'autres, fort intéressantes aussi, pour plusieurs raisons. Il s'agit d'un travail assez récent qui prend largement en compte les travaux des prédécesseurs pour les améliorer. L'auteur y traite un matériau abondant et précisément dans l'optique qui est la mienne, celle de la productivité lexicale. À cet égard, il n'est pas indifférent qu'il nomme ses procédés

"matrices lexicogéniques". Ses préoccupations et ses conceptions de la lexie se sont révélées assez proches des conceptions du néologisme que j'avais développées indépendamment.

4

Sablayrolles a présenté un model de classement des néologismes fondée sur les procédés de formation dont il a ajouté des distinctions supplémentaires.

Dans le même champ d’étude, une thèse de doctorat en science du langage réalisée par Bennazzouz Nadjiba à l’université de Biskra, intitulée : Créativité linguistique et identité culturelle : approche descriptive et interprétative du français en Algérie cas de la presse écrite d’expression française . Cette étude avait pour objectif : « de décrire la

3 Guilbert Louis, (1975, La créativité lexicale, Larousse, Paris, p31.

4 Sablayrolles J-F., (1996-1997), Néologismes : Une Typologie Des Typologies, Cahiers de C.I.E.L., Problèmes De Classement Des Unités Lexicales, U.F.R., E.I.L.A., Paris, p29.

(23)

Méthodologie du travail

24

dynamique linguistique et ses causalités internes et externes, linguistiques et sociolinguistiques, autrement dit la comprendre et l’interpréter »

5

.

C’est donc à la base de ces travaux que s’érigera la présente étude.

5. Problématique

En parlant de la diversité linguistique de l’Algérie, Abdelhamid Samir, affirme dans sa thèse de doctorat intitulée : Pour une approche de l’apprentissage de la prononciation du français langue étrangère chez les étudiants du département de français de l’université de Batna, que :

Le problème qui se pose en Algérie ne se réduit pas à une situation de bilinguisme, mais peut être envisagé comme un phénomène de plurilinguisme. De ce fait ce phénomène est le résultat du passé historique du pays et de son aire géographique

6

Vu qu’aucune langue n’est un système qui peut fonctionner indépendamment des autres, l’on y assiste à des changements à mesure que le temps passe, changements qui s’expriment à travers la création de nouveaux mots servant à dire des réalités nouvelles. Le changement linguistique qui intervient au niveau du lexique témoigne de la vitalité de la langue. Dans ce sens, Louis Guilbert confirme que : « Le changement linguistique répond à la nécessité élémentaire de la connaissance qui épouse le rythme de l’évolution du monde à la nécessité de la communication de toute expérience nouvelle »

7

Cette transformation au niveau du lexique préserve la langue et lui permet d’être à jour afin de répondre aux besoins des locuteurs qui utilisent cette même langue. Par ailleurs, toute langue vivante doit intégrer des processus de la créativité lexicale qui lui permet de créer de nouvelles unités linguistiques. Benveniste affirme que : « Les langues que nous parlons se transforment sous nos yeux sans que nous en prenions toujours conscience ; maintes catégories traditionnelles de nos descriptions ne répondent plus à la réalité vivante ; d’autres se forment qui ne sont pas encore reconnues »

8

.

5 Bennazouz Nadjiba, (2016), Créativité linguistique et identité culturelle : approche descriptive et interprétative du français en Algérie cas de la presse écrite d’expression française, thèse de doctorat, p14

6 Abdelhamid Samir, (2002), Pour une approche de l’apprentissage de la prononciation du français langue étrangère chez les étudiants du département de français de l’université de Batna, thèse de doctorat, p. 87

7 Guilbert Louis, (1976), la créativité lexicale,. Langue et langage, Ed. Larousse, p32

8 Benveniste Emile. (1974), Problèmes de linguistique générale (T. 2), Paris : Gallimard, p163.

(24)

Méthodologie du travail

25

A partir de nos lectures et de l’ensemble des observations faites sur le tas à partir de notre corpus, nous nous sommes posé la question suivante :

Comment sont générées de nouvelles néologies dans un produit culturel (ici la sitcom) traversé par plusieurs langues à la fois et destiné à un large public ?

De cette question, en découlent d’autres : à savoir :

Quels sont les modes de création utilisée? Quelle fonction remplit l’usage du plurilinguisme dans ce jeu de création ? Qu’est ce qui motive le recours à ces activités langagières ?

6.

Hypothèse

A fin de répondre à ces interrogations nous avançons quelques hypothèses que nous confirmerons ou infirmerons tout au long de cette présente étude, ainsi nous supposons que :

 La sitcom est un espace de circulation des langues

 Le plurilinguisme génère un grand nombre de néologismes.

 Le recours à l’invention lexicale dans la sitcom n’est pas du hasard mais le sert à créer des lexies néologiques qui sont essentiellement motivées par l’humour.

7.

Présentation du corpus

Dans le but d’atteindre les objectifs que nous avons assignés à la recherche, nous avons choisi de travailler sur un corpus constitué des dialogues extraits de la sitcom algérienne Achour 10. Il s’agit d’un feuilleton comique qui traite des thématiques de société dans le royaume achourite qu’est un royaume fictif. Les événements de cette série se déroulent entre le XI et le XII siècle. La sitcom comprend deux saisons, chaque saison comporte 20 épisodes de 20 à 25 minutes chacun. La première saison a été diffusée en 2015, la deuxième en 2017. Les épisodes sont indépendants les uns des autres, chaque épisode se focalise sur un problème que les personnages tentent de régler.

La série a réalisé un succès remarquable et a été considérée comme la plus grande

production algérienne en matière de comédie. Elle a atteint un large audimat tout en

réalisant un grand nombre de vues sur Youtube.

(25)

Méthodologie du travail

26

La présente étude va permettre de révéler certains aspects du parler des personnages qui semble être spécifique à la sitcom. Pour ce faire, nous avons décidé de traiter quelques épisodes seulement pour des raisons de temps et de limites imposées par la nature même du mémoire. L’ensemble du corpus est joint à ce mémoire, gravé sur CD. Nous allons présenter dans ce qui suit les résumés des épisodes choisis :

Saison 01- épisode 03 : La reine Razane a eu une intoxication alimentaire, alors que le seul remède se trouvait en Chine. Son frère, le général Fares décide d’y aller. Le roi Achour, pour sa part, est en train de préparer une fête pour son mariage.

Saison 01- épisode04 : un match de football s’organisera entre l’équipe achourite et l’équipe égyptienne. Achour demande l’aide d’un entraineur et de quelques joueurs pour qu’ils représentent le royaume achourite. Les personnages principaux sont : le roi Achour, le médecin Bourhane, le commentateur sportif et la reine Cléopâtre.

Saison01- épisode 06: L’histoire racontée dans cet épisode est la suite de celle de l’épisode 01. Les Chinois reviennent au royaume achourite pour prendre deux milliards de mhadjeb.

Le roi Achour va essayer de leur préparer la commande. Malheureusement il n’y arrive pas.

Saison01- épisode 10 : Le roi Ronny de grande Bretagne décide d’attaquer le royaume achourite. Le roi Achour n’étant pas prêt pour cette bataille, cherche des excuses à chaque fois.

Saison01-épisode 11 : cet épisode raconte l’histoire du roi Achour et la lampe magique.

Le roi a désormais le pouvoir de dévoiler toutes les vérités du palais grâce au vœu que le génie lui accorde.

Saison01- épisode 16 : Les habitants du royaume décident de faire une révolution, puisque ils avaient plein de problèmes concernant leur situation sociale.

Saison01-épisode18 : Le roi Achour décide d’organiser un tournoi dans le but de trouver un mari pour sa fille Abla. Il invite alors tous les princes des autres royaumes à y participer.

Saison01-épisode19 : suite de l’épisode 18, le prince Pnipen a gagné, cependant la princesse Abla ne le trouve pas à son goût. Les personnages principaux sont : le roi Achour, la reine Maria, et Le prince Pnipen.

Saison 02- épisode 01 : L’épisode 01 a pour intitulé le retour du Pnipen. L’histoire se

déroule autour d’un prince frustré, Pnipen qui veut se marier avec la fille du roi Achour

(26)

Méthodologie du travail

27

contre la volonté de cette dernière et celle de son père. Pnipen est toutefois tellement riche et fort, il obligera le roi Achour à accepter ce mariage.

Saison 02- épisode 03 : L’intitulé de cet épisode est l’examen du bac. Il constitue la suite du précédent épisode. Il raconte le déroulement de l’examen du bac dans le royaume achourite. Il s’agit en fait de la caricature du bac algérien de 2016 où l’examen du bac avait connu une fuite de sujets. Les personnages principaux sont Le roi Achour, le prince lokman, et la reine Razane.

Saison 02- épisode 06 : Le sixième épisode a pour intitulé la servante Achoura. Cet épisode est lié à celui qui le précède. Le thème traité est la violence contre la femme. Dans cet épisode le roi Achour se déguise à l’image d’une servante en essayant de trouver une solution. Les personnages principaux sont : le roi Achour, la servante Nouria, et le médecin Bourhane.

Saison 02- épisode 07 : cet épisode s’intitule l’héritage de Maria. L’histoire de se déroule autour de Maria, l’ex femme du roi Achour. Etant riche, il souhaiterait se remarier avec elle. Tout au long de l’histoire il essaye de convaincre sa femme Razane d’accepter cette union.

Saison 02- épisode 13 : Les bonbons du malheur est le titre du treizième épisode. Cet épisode traite les problèmes d’abus de la drogue chez les jeunes. Les personnages principaux de cet épisode sont le prince lokman, la princesse Abla et le roi Achour.

Saison 02- épisode 14 : Le quatorzième épisode a pour intitulé les jeux olympiques. Les événements se déroulent autour de la participation des athlètes du royaume achourite aux jeux olympiques qui ont eu lieu dans le royaume de Dahmanus.

Saison 02-épisode 17 : Le jeune Hammoudi revient au royaume achourite sous forme un djinn et veut prendre l’argent de son père. Le roi Achour demande l’aide de tous ses proches pour ramasser la somme d’argent exigée par le djinn.

Saison 02- épisode 18 : La princesse fugitive est l’intitulé de dix-huitième épisode qui

nous raconte l’histoire d’une princesse ottomane. Cette princesse a quitté son palais parce

que ses parents l’ont obligée à se marier. Achour tente de la protéger. Les personnages qui

jouent un rôle principal dans cet épisode sont le roi Achour, la reine Meriem, le ministre

Kandil, et le roi Sulaymane.

(27)

Méthodologie du travail

28

Nous allons suivre dans notre étude deux approches : l’approche sociolinguistique pour traiter le phénomène du plurilinguisme et l’approche lexicosémantique dont l’objectif primordial est d’exposer les matrices de renouvellement linguistique présentes dans la sitcom. Pour ce faire nous analyserons l’ensemble des 16 épisodes retenus. Dans un premier temps, Nous allons essayer d’établir une grille pour rendre compte des les langues en usage dans la série. Par la suite, nous tenterons de relever les unités qui semblent nouvelles et pertinentes pour la présente étude. Finalement nous exposerons ces unités dans des tableaux, accompagnées de graphes dans le but de suivre l’évolution du recours aux néologies d’une saison à une autre de la sitcom.

8. Conventions de transcription

Pour une meilleure accessibilité du corpus, nous avons opté pour des systèmes de transcription qui tiendront en compte les phénomènes qui nous intéressent. Un travail de recherche sur des données orales nécessite une représentation graphique ou phonétique selon les besoins de l’étude.

Il nous semble très important de noter que nous n’avons pas pu prendre tous les épisodes. De même, nous n’avons pas transcrit l’intégralité des échanges mais seulement les énoncés où apparaissent les néologies. Le corpus, dans son intégralité, sera toutefois gravé sur CD et joint au présent mémoire.

Afin d’atteindre nos objectifs, nous avons opté pour les conventions suivantes : 1- Pour l’étude descriptive du plurilinguisme :

- Pour ce qui est des échanges en arabe à savoir le dialecte algérien, tunisien, syrien, égyptien, et l’arabe standard, nous avons eu recours à la translittération telle que présentée par Saadane Houda dans sa thèse de doctorat ayant pour intitulé : la reconnaissance automatique des dialectes arabes à l’écrit

9

. Les énoncés de chaque langue seront transcrits de la manière suivante :

 Les passages en arabe algérien seront transcrits en italiques.

9 https://www.theses.fr/223649694 (consulté le 1/4/2018)

(28)

Méthodologie du travail

29

 Les passages en arabe tunisien seront en italique souligné.

 Les passages en arabe égyptien seront présentés en gras.

 Les passages en arabe syrien seront en gras souligné.

 Les passages en arabe standard seront en italique double souligné - Les échanges des personnages en langues chinoise et anglaise seront transcrits

orthographiquement. En outre :

 Les énoncées en anglais seront en gras double souligné.

 Les énoncées en chinois seront orthographiés en caractères chinois

- En ce qui concerne les passages en kabyle, nous proposons de faire une transcription phonétique

10

en alphabet latin. Ces passages seront par ailleurs soulignés.

- Les passages en langue française apparaîtront dans cette langue.

- Tous les passages cités seront suivis d’une traduction à la langue française.

2- L’étude lexicosémantique :

- Nous allons respecter les mêmes modes utilisés dans la première partie d’analyse sauf que les lexies néologiques seront présentées en gras et entre deux slashs //,elles seront transcrites à l’aide de l’API tel que présenté dans le dictionnaire de linguistique et des sciences du langage

11

. La traduction à la langue française prendra en charge uniquement ces lexies.

Afin de réaliser la transcription des éléments qui appartiennent à des langues que nous ne maîtrisons pas (la langue anglaise, kabyle et chinoise), nous avons demandé de l’aide auprès de certaines personnes que nous citons dans l’ordre : Dr Izzedine Fanit ; maitre de conférences au département d’anglais à l’université de Jijel, Aghiles Amrane, avocat kabylophone, Fanit Bessma, étudiante en langue chinoise dans une école privée à Constantine.

Les différents codes de transcription utilisés dans le cadre de notre travail de recherche seront mentionnés à la fin de notre mémoire plus précisément dans la partie annexe.

10 file:///C:/Users/user/Desktop/impot%202018/L'alphabet%20kabyle.htm (consulté le 2/04/ 2018)

11 Dubois Jean et All, (1994), Dictionnaire de linguistique et science du langage, Paris, Larousse, p.28

(29)

Méthodologie du travail

30

Cependant, nous mentionnons dans le tableau n°01 les symboles utilisés tout au long du travail.

Symbole utilisé Interprétation

Ep épisode

S saison

min minute

Tableau n°01: les symboles utilisés.

Conclusion partielle

Cette partie de notre mémoire aura été l’occasion pour nous d’exposer en détails.

Outre les questions et les objectifs de la recherche, le corpus sur lequel portera l’analyse en

vue de cerner le phénomène de l’innovation lexicale dans un contexte plurilingue.

(30)

Chapitre 02 :

Balisage théorique

(31)

Balisage théorique

32 Introduction

Depuis plus d’une dizaine d’années, l’on note un intérêt croissant pour les pratiques langagières des jeunes algériens, lesquelles sont marquées entre autres par une innovation lexicale et recours notable à la néologie. Ces pratiques jouissent en effet de visibilité depuis l’avènement des nouvelles technologies et la prolifération des mass médias.

Dans ce premier chapitre, nous tenterons de donner une idée globale du contexte dans lequel ont lieu ces pratiques. Il s’agit de dresser un tableau succinct du paysage sociolinguistique algérien, en guise de rappel mais aussi d’assise qui rendra possible la compréhension des phénomènes qui nous préoccupent dans le cadre de cette étude.

1. Le marché linguistique algérien

Beaucoup de travaux ont pris en charge la description du paysage sociolinguistique algérien. Nous n’avons donc pas l’intention de les reprendre dans les détails mais nous contenterons d’évoquer les variétés pratiquées en Algérie, lesquelles constituent un point de départ des créations qui feront l’objet de notre analyse plus loin.

L’Algérie est un terrain riche et complexe du point de vue linguistique. L’on y note la cohabitation de langues/variétés qui se sont superposées au fil de son Histoire tumultueuse. Il s’agit de :

L’arabe standard / moderne

L’arabe standard a été langue nationale et officielle. Cette langue fut institutionnalisée après l’indépendance dans le but de créer l’unité du peuple algérien.

L’arabe, tirant sa légitimité du texte coranique comme l’écrit Khaoula Taleb El Ibrahimi :

« c’est cette variété choisie par Allah pour s’Adresser à ses fidèles »

1

, bien que ce soit la langue de scolarisation, des administrations, des médias et des discours officiels, n’est pourtant la langue première d’aucun locuteur des pays dits arabes. Grand Guillaume l’énonce en ces mots : «(…) cette langue est aussi sans communauté. (…) elle n’est la langue parlée de personne dans la réalité de la vie quotidienne.»

2

1Khaoula Taleb El Ibrahimi ,(1989),Les algériens et leurs langues (s),les éditions Elhikma, Alger, P05.

2Grandguillaume Grand,(1983),Arabisation et politique linguistique au Maghreb, Maisonneuve et Larousse ,p11.

(32)

Balisage théorique

33 Tamazight

Aujourd’hui, l’arabe officiel n’est plus la seule langue nationale et officielle en Algérie mais partage ce statut avec tamazight.

Il s’agit de la langue maternelle d’une partie considérable de la population algérienne. Elle est la variante normée des variétés premières que sont le kabyle, le chaoui, le mozabite et le tergui entre autres

3

. Cette langue figure dans la Constitution algérienne désormais après une longue série de revendications. En passe de normativisation et d’extension des usages, tamazight demeure dévalorisé vis-à-vis de l’arabe standard.

L’arabe algérien

L’arabe algérien où l’arabe dit dialectal est la langue maternelle de la majeure partie de la population algérienne. Cette langue permet la communication entre les locuteurs issus pourtant de régions différentes. Elle comprend plusieurs variétés géographiques notamment. Son usage est essentiellement oral et est cantonné dans les usages /contextes informels

4

. D’après R. Chibane : « Malgré l’importance numérique de ses locuteurs, et de son utilisation dans les différentes formes d’expression culturelle (le théâtre et la chanson), l’arabe dialectal n’a subi aucun processus de codification ni de normalisation.»

5

Le français

Quant à la langue française, elle a été implantée en Algérie à partir de 1830 par le biais de la colonisation. Le français a un statut ambigu :

«

Placé depuis 1962 dans un rapport conflictuel avec la langue arabe consacrée langue nationale, le français est clairement défini sur le plan institutionnel comme une langue étrangère. Mais ce statut officiel reste absolument théorique et fictif : en effet, jusque dans les années 70, le champ linguistique se caractérise par une forte prééminence de l’usage de la langue française.»6

3Benazzouz Nadjiba, (2015/2016), « Créativité linguistique et identité culturelle : Approche descriptive et interprétative du français en Algérie », Thèse de Doctorat En Sciences Du Langage, p. 47.

4Khaoula Taleb Ibrahimi, Algérie : Coexistence et concurrence de langues, http://journals.openedition.org/anneemaghreb consulté le 06/06/2018.

5Chibane. R, (2009), « étude des attitudes et de la motivation es lycéens de la ville de tiziouzou à légard de la langue française : cas des élèves du lycée Fatma Nsoumer » mémoire de magistère, université de Tiziouzou, P. 20.

6Queffélec, Derradji et al,(2002), Le français en Algérie : lexique et dynamique des langues, Bruxelles, édition Duculot, P.36.

(33)

Balisage théorique

34

La citation montre bien que le statut important accordé à la langue française est loin d’être celui qui reflète son usage dans la réalité. C’est une langue dominante dans plusieurs domaines. Elle est enseignée à l’école à partir de la 3éme année du cycle primaire. Elle est la langue des branches scientifiques dans les universités. Nous la rencontrons également dans le secteur administratif et elle est la langue première qu’acquièrent les enfants dans certaines familles, principalement dans les grandes villes.

L’anglais

Théoriquement, l’anglais est une langue étrangère au même titre que le français.

Cependant, elle ne fait pas partie de la vie quotidienne. Elle est perçue comme un instrument de savoir. Dernièrement l’on note une nette croissance quant à la fascination que cette langue exerce sur les jeunes algériens au détriment de la langue française, sans doute du fait qu’elle constitue la lingua franca dans le monde d’aujourd’hui et qu’elle promet de ce fait, une ouverture certaine sur autrui. Selon Omar Hayane :

«La langue anglaise a une assez bonne image de marque en Algérie. Elle jouit d'un

certain prestige auprès des élèves qui lui vient de leur engouement pour la musique et les chansons anglo saxonnes que de son statut, volontiers reconnu de langue internationale.»7

D’ailleurs, certaines voix se sont levées pour revendiquer l’attribution de la position de première langue étrangère à l’anglais.

2. Le changement social et le changement linguistique

Plusieurs recherches en science du langage ont été menées afin de décrire le rapport entre langue et société, cela en expliquant les changements linguistiques à partir des donnés extralinguistiques. En effet la langue est une composante de la société, elle dépend de son milieu et des usagers. Selon William Labov :«toute étude linguistique doit prendre en compte les variables sociales ; le changement n’est pas seulement fonction du facteur temps, mais aussi de la structure sociale de la communauté étudiée»

8

. Ceci nous amène à constater que la langue suit la dynamique sociale, autrement dit elle est le miroir de ses locuteurs. Or si la société évolue au fils du temps, la langue en conséquence sera dans l’obligation de suivre la progression sociale. Meillet affirme que : « Du fait que la langue est

7Omar Hayane, (1989), L’enseignement de l’anglais en Algérie depuis 62, Alger : OPU

8William Labov, cité par J. Dubois et AL, (1994), Dictionnaire de linguistique, Paris, P264.

(34)

Balisage théorique

35

un fait social il résulte que la linguistique est une science sociale, et le seul élément variable auquel on puisse recourir pour rendre compte du changement linguistique est le changement social ».

9

Il serait intéressant de noter que Meillet avait mis en avant les modifications que pouvait subir le lexique d’une langue, notamment sur le plan sémantique, du fait de l’évolution de la communauté qui est en charge de pratiquer cette langue, le lexique étant le niveau de plus faible structuration de tout système linguistique.

Selon P. Thibault: « Le changement est constaté lorsque la règle cesse d’être variable et qu’une restructuration des règles catégoriques s’est opéré ».

10

Pour rappel, Le Petit Dictionnaire Larousse 2007, définit le lexique comme : « l’ensemble des mots formant la langue d’une communauté et considéré abstraitement comme l’un des éléments constituant le code de cette langue ».

11

A partir de cette définition, le lexique couvre l’ensemble des unités appartenant à une langue, alors que le vocabulaire est la totalité des mots que possède un individu ou ceux auxquels l’on fait appel dans un domaine bien précis.

La langue, telle que définie par la sociolinguistique, offre à ses usagers la possibilité de l’adapter et de l’enrichir en répondant aux multiples changements de la société.

Finalement, l’apparition de ces nouveaux mots est l’indice qui témoigne de l’incessante évolution de la société, il s’agit là d’un rapport de cause à effet.

3. Contact de langues sur le territoire algérien

La complexité du paysage sociolinguistique algérien en fait un terrain on ne peut propice à la manifestation des phénomènes issus du contact de langues. Selon Grandguillaume :

«La situation linguistique actuelle est ainsi triangulaire, la langue maternelle –arabe ou berbère occupe le champ de la vie familiale et sociale. Dans la vie scolaire, elle

9Meillet Antoine cité par Calvet Jean Louis,(1993), la sociolinguistique- que sais-je ?, Presses Universitaires, France, p. 08.

10Thibault Pierre cité par Marie Louis Moreau,(1997),sociolinguistique concept de base, Margada , Bruxelle, p65

11Dictionnaire Le Petit Larousse,2007, p.630.

(35)

Balisage théorique

36

demeure la langue de relation entre les élèves et enseignants, sauf dans l’acte d’enseigner, qui doit être fait en arabe (classique) ou en français selon le cas. »

12

Aux langues énumérées par Grandguillaume s’ajoutent celles apprises à l’école, les variétés géographiques, etc. Ces langues sont en contact permanent, dans des situations de communication de plus en plus nombreuses, à l’oral et à l’écrit, lesquelles offrent à tous les systèmes ainsi qu’aux phénomènes issus du contact, une visibilité jamais égalée.

L’hybridation linguistique devient, dès lors, non plus une exception mais une norme. J.L Calvet dit à ce propos : « (…) Ce plurilinguisme fait que les langues sont constamment en contact. Le lieu de ces contacts peut être l’individu (bilingue, ou en situation d’acquisition) ou la communauté. »

13

Le parler algérien

L’arabe algérien, principale langue véhiculaire et communicative en Algérie avec un total de locuteurs qui dépasse les 70% de la population

14

est pourtant une langue confinée à l’oral. Elle n’est ni codifiée ni standardisée, ce qui la rend vulnérable et ouverte à des apports parvenant des autres langues avec lesquelles elle est en contact.

Le parler algérien repose donc davantage sur le mélange de langues. Autrement dit, la langue principale des algériens est le métissage de langue.

Dominique Caubet rapporte, à cet effet, les propos de Fellag où il évoque les langues qu’il pratique, en l’occurrence : le kabyle, l’algérien et le français qu’il qualifie ainsi : « C’est ma vraie langue le mélange de trois langues, c’est ma langue ! ».

15

Longtemps stigmatisé, le mélange est depuis peu revendiqué par les jeunes qui en font une matrice pour leurs créations artistiques.

Recourant au code switching, au code mixing, à l’emprunt, etc., de plus en plus de jeunes s’adonnent à l’hybridation des langues en vue de créer un langage propre à eux.

Emergent ainsi de nouveaux mots et des expressions dont la durée de vie varie : certains

12Grandguillaume. G, Langue, identité et culture nationale au Maghreb, http://www.ggrandguillaume.fr/index.php, consulté le 06/06/2018.

13 Calvet Jean Louis,(2013), « La sociolinguistique, Que sais-je ? », Jouve, France , p.17.

14 https://fr.wikipedia.org/wiki/Alg%C3%A9rie#Langues consulté le 01/06/2018

15Fellag cité par Dominique Caubet, (2004) , « Les mots de bled, les artistes ont la parole », Paris ,p14.

(36)

Balisage théorique

37

sont créé seulement pour des situations temporaires alors que d’autres vont s’intégrer dans le parler jeune.

Ces formes linguistiques servent à dire le quotidien des locuteurs et à mettre en relief une identité générationnelle qui souhaite se différencier de celles des aînés.

Si, dans un passé récent, le parler jeune a longtemps été exclu des institutions, notamment des médias, il semblerait que cela ne soit plus le cas aujourd’hui.

Au contraire, le corpus que nous avons choisi en vue de mener cette étude témoigne de la récupération des formes les plus créatives, lesquelles reposent sur la juxtaposition et au métissage des langues, par les médias lourds, la télévision en l’occurrence.

4. La créativité lexicale

La créativité lexicale est une activité langagière par laquelle on invente de nouveaux mots dans une langue donnée. Ce renouvellement de la langue permet de la mettre à jour par rapport au progrès de la société où elle est employée. Elle a de ce fait un rôle d’une importance capitale dans la mesure où elle contribue à enrichir les langues.

En mettant l’accent sur la nécessité de la création, Victor Hugo souligne que :

(...) la langue (...) n'est pas fixée et ne se fixera point. Une langue ne se fixe pas (...). Toute époque a ses idées propres, il faut qu'elle ait aussi les mots propres à ses idées. Les langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse.

16

Le phénomène d’innovation lexicale touche particulièrement les langues vivantes, de nouvelles unités apparaissent dont le but est de désigner ou de nommer des réalités sociales. La langue alors se transforme, elle ne restera jamais stable. A ce niveau, Chomsky estime que la créativité lexicale est :

L'une des caractéristiques fondamentales de la compétence linguistique qui permet à n'importe quel individu qui connait sa langue d'exprimer un nombre illimite de pensées nouvelles adaptées a des situations nouvelles

17

.

16Hugo Victor, cité par, Boulanger J. C, Pour dire aujourd’hui, in source : Info langue volume 4, numéro ½, printemps 2000/ Dossier le français, langue de modernité.

17Chomsky N., cité par, Mounin George, (2002), Dictionnaire de linguistique, PUF, P.91.

(37)

Balisage théorique

38

A partir de cette conception, nous pouvons constater que les changements linguistiques sont fortement liés à l’adaptation de la langue chez les individus, selon leurs besoins de communication.

De son coté, Louis Guilbert écrit à ce sujet, « La néologie lexicale se définit par la possibilité de création de nouvelles unités lexicales, en vertu de règles de production incluses dans le système lexical »

18

. L’auteur considère la néologie comme étant la création, à partir de règles de fonctionnement d’une langue donnée, de nouvelles formes linguistiques.

5. Le néologisme

L’opération de la créativité linguistique qui touche les langues vivantes donne naissance à de nouvelles unités appelées néologismes.

Du point de vue étymologique, le terme néologisme vient du grec neos qui signifie récent, et logos qui signifie discours rationnel. Le Petit Larousse 2007

19

, définit le néologisme comme : « mot ou expression de création ou d’emprunt récents ; sens nouveau d’un mot ou d’une expression existant déjà dans la langue ». Nous pouvons retenir alors, que le néologisme est tout simplement un mot nouveau crée au sein d’une langue donnée.

Selon la définition proposée par Marie Françoise Mortureux, le néologisme représente: « l’ensemble des procèdes de formation de mots nouveaux »

20

. C’est donc les différents mécanismes grâce auxquels on crée de nouvelles unités lexicales.

Pour Le Petit Robert : « Emploi d’un mot nouveau (soit créé, soit obtenu par dérivation, composition, troncation, siglaison, emprunt, etc. (néologisme de forme) ou emploi d’un mot, d’une expression préexistants dans un sens nouveau (néologisme de sens »

21

. Cette définition nous invite à dégager deux niveaux d’intervention dans le néologisme : le niveau formel et le niveau sémantique. Nous y reviendrons en détails plus loin.

6. L’innovation lexicale dans les productions artistiques 6.1 Les séries télévisées

18Guilbert L., La Créativité Lexicale, Larousse, 1975, p.31.

19Dictionnaire Le Petit Larousse,2007, p.729

20Mortureux M., F,(2006), La lexicologie : entre langue et discours, éd., Armand COLIN, P190

21Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2000, p.582.

(38)

Balisage théorique

39

Selon Esquenazi : « La série télévisé est une production culturelle majeure et respecté »

22

. La série télévisée est une production de fiction, constituée d’un nombre limité d’épisodes, diffusée par la télévision sur un flux quotidien ou hebdomadaire. Elle peut apparaître sous forme de feuilleton, cela veut dire les épisodes sont liés l’un de l’autre, ou bien sous forme d’un ensemble d’épisodes indépendants l’un de l’autre où l’histoire de chacun diffère de celle de l’épisode qui le précède et de celui qui le suit.

23

6.2 Les sitcoms

La sitcom est un type de séries télévisé à dominante humoristique. Elle est appelé aussi une comédie de situation. Elle a généralement un décor limité (ce qui est loin d’être le cas pour notre corpus) et un public qui réagit avec les événements, en instantané. Cela donne à la sitcom l’air d’une pièce théâtrale. La sitcom se caractérise par :

- Elle est diffusée par saison, chaque saison comprend environ de 20 épisodes de 20 minutes.

- Les épisodes sont autonomes, ils sont séparés l’un de l’autre.

- Le rire naissant de public qui accompagne le déroulement de l’épisode.

- Dans chaque épisode on trouve une histoire abordée d’une façon ludique.

- Chaque épisode se termine par un issu, où le personnage et même les téléspectateurs tire/tirent toujours une morale.

24

6.3 Le recours à la créativité dans les sitcoms

L’émergence des unités néologiques dans les sitcoms se rattache à plusieurs facteurs. L’un de ces facteurs consiste à ce que la créativité néologique remplit souvent une fonction ludique. Il s’agit d’un acte volontaire visant à susciter le rire. C’est une stratégie humoristique prise par les comédiens pour attirer le public.

Par le biais des sitcoms, les réalisateurs souhaitent souvent faire passer un message, décrire une réalité sociale, politique ou culturelle. Ils font alors appel à une création souvent produite volontairement pour repousser les limites de censure et briser certains tabous. Le recourt à la créativité dans ce cas est inévitable.

22Esquenazi,J-P , les séries télévisés . L’avenir du cinéma ? Collection ‘Cinéma/Arts visuels’, Paris, Armaund Colin.

23Chennouf Aicha L, (2016/2017), L'implicite dans les pratiques langagières des locuteurs algériens dans la série télévisée "NassMlah City", p117

24Chennouf Aicha.L, op.cit, p.118-119.

(39)

Balisage théorique

40

Par ailleurs, comme nous avons déjà signalé, le parler jeune a été bien longtemps exclu et rejeté de situations formelles. Les acteurs et les artistes font adopter ce langage dans leurs productions dans une tentative de le légitimer. A ce propos, Dominique Caubet explique :

Quand les artistes utilisent les langues du quotidien ou les discours mélangés dans leurs création, cela revient ni plus ni moins à exposer sur la place publique des mélanges refoulés, les autorisant ainsi à sortir de la clandestinité.

Ce faisant, ils apportent à des langues sans statut et des pratiques réprouvées (les mélanges), une forme de relégitimation et de valorisation.

25

L’auteure montre bien que les artistes utilisent des expressions de la rue, puisées dans leur quotidien, dans les œuvre artistiques afin d’en légitimer l’emploi. L’art du spectacle permet donc de recycler, de normaliser et de diffuser ces créations linguistiques.

7. Les procédés de formations des néologismes

La créativité est une constante dans le domaine de la néologie lexicale et témoigne de la dynamique de chaque langue: «Une théorie de la néologie doit rendre compte du fait d’évidence que la création lexicale est un élément permanent de l’activité langagière»

26

. Plusieurs typologies ont été proposées dans l’étude du phénomène néologique. Les critères de classement varient d’un lexicographe à un autre. Malgré la complexité autour de cette notion, pour l’étude des néologismes les lexicologues font appel aux mêmes procédés de formations. De manière générale, ils les répartissent en trois grandes parties : la néologie formelle qui consiste à employer un signifié préexistant dans un système linguistique en lui attribuant un nouveau contenu. La néologie sémantique qui résulte d’une mutation au niveau du sens d’une unité linguistique. Ainsi, la néologie par emprunt qui réside sur la reprise d’une unité lexicale à une autre langue. Toutefois, la typologie avancée par Jean François Sablayrolles

27

, nous semble pertinente pour notre travail de recherche dans la mesure où elle englobe des matrices internes et matrices externes auxquelles Sablayrolles ajouté la création qui dépasse les limites des mots par la longueur ou par le degré de la complexité. Chacune de ces matrices contient des sous procédés, nous avons les présentons dans ce qui suit.

25Dominique Caubet, (2004) , Les mots du bled, Les artistes ont la parole, Paris, p.14.

26Guilbert Louis., Op.cit, P. 34.

27Sablayrolles Jean François, (1996-1997), Néologismes : Une Typologie Des Typologies, Cahiers de C.I.E.L., Problèmes De Classement Des Unités Lexicales, U.F.R., E.I.L.A., Paris-7, ,p. 29.

(40)

Balisage théorique

41 a. Les matrices internes

i. Les matrices morpho-sémantique - La dérivation préfixale

Ce procédé de formation est l’un des piliers de la créativité lexicale, il s’agit d’ajouter un préfixe devant une base existante déjà. Marie Françoise Mortureux précise que : « les préfixes qui se placent à gauche (avant) la base : antidater, contre-attaquer, replacer »

28

- La dérivation suffixale

C’est l’adjonction d’un affixe en final d’une base. Les suffixes ajoutés aux radicaux permettent aux lexies de changer la catégorie grammaticale, aussi de leur attribuer de nouveaux sens. Nous aurons alors les suffixes de diminutifs, dont en obtenantune restriction de sens ; exemples : fillette et chambrette.

- La dérivation parasynthétique

Elle se forme à travers l’ajout simultanément d’un suffixe et un préfixe à une base lexicale. Les affixes ajoutés et la base n’appartiennent pas obligatoirement à la même langue, cela peut nous donner des formes hybrides.

Préfixe + base + suffixe

- La dérivation flexionnelle

Par ce procédé, les unités changent généralement de forme selon le genre, le nombre c’est-à-dire le mot subit des transformations pour obtenir par exemple un nom féminin ou une autre forme de conjugaison.

- La composition populaire

C’est la juxtaposition de deux mots ou plus préexistant déjà dans une langue,.

L’origine des éléments de cette composition peut être issue de nature et de langue différente, l’on obtient alors une composition hybride.

- La composition savante

28Marie François Mortureux , (2001), La lexicologie entre langue et discours, Armand Colin, Paris, p.23.

Références

Documents relatifs

Baccalauréat Professionnel Secteur Tertiaire AP 1806-ECODROI Session 2018 DS U11 - Épreuve d’économie et droit Durée : 2h30 Coefficient : 1 Page 1/12..

Baccalauréat Professionnel Secteur Tertiaire AP 1706-ECODROI Session 2017 DS U11 - Épreuve d’économie et droit Durée : 2h30 Coefficient : 1 Page 1/12..

Baccalauréat Professionnel Secteur Tertiaire AP 1606-ECODROI Session 2016 DS U11 - Épreuve d’économie et droit Durée : 2h30 Coefficient : 1 Page 1/10..

Baccalauréat Professionnel Secteur Tertiaire 1606-ECODROI Session 2016 DS U11 - Épreuve d’économie et droit Durée : 2h30 Coefficient : 1 Page 1/10..

Mais dans l'entreprise les représentants du personnel, que ce soit les délégués du personnel (DP), les membres du Comité d’Entreprise ou du Commission

Les questions portant sur l'altitude maximale atteinte par le ballon (I.4.2, I.4.3, I.4.4) ont tenu en échec la plupart des candidats, tandis que les autres

Concernant ce test 2, pour chaque classe grammaticale, verbe et adjectif, nous retenons le résultat lié aux verbes ou adjectifs attendus, le pourcentage de mots soulignés assimilables

è è Les statistiques Les statistiques pourraient donner un bon pourraient donner un bon aperçu de la situation (combien de défauts);. aperçu de la situation (combien