• Aucun résultat trouvé

Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédi...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédi..."

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage des langues étrangères. Cette thématique s’inscrit dans les travaux de l’Axe 3 (« Didactiques – cultures – médiations ») de l’Unité de recherche PLIDAM-INALCO (EA 4514) et nous invite à croiser nos préoccupations scientifiques et nos expériences pédagogiques qui reflètent des champs linguistiques et culturels variés. Les liens entre didactique et traduction peuvent être abordés de manières différentes, selon que l'on envisage la traduction pédagogique ou la traduction professionnelle, dispositifs appelés à s’enrichir mutuellement : l’exercice académique de « thème » ou de

« version » dans les études de langues étrangères peut être un prélude à une pratique professionnelle complexe en développant chez l’apprenant une attitude réflexive par rapport à la traduction, de même que l’initiation au travail du traducteur est intimement liée à l’apprentissage linguistique et culturel.

Références

Documents relatifs

Le monde vu par l’Inalco 70 » présente-t-il, outre des sujets d’actualité (politique, linguistique, culturelle), un dossier autour d’une thématique commune, traitée par

La centralité de la notion dans le domaine est liée, comme le souligne l’appel à communication du colloque, au fait qu’elle sous-tend toutes les situations et processus de

Bénédicte Techti s’intéresse à l’enseignement du français dans des écoles primaires rurales de Côte d’Ivoire et observe, dans ce cadre, les stratégies

Si l’on comprend le concept de médiation, dans son sens juridique large, selon les mots de Pruvost, comme celui d’une « entremise destinée à rendre possible une conciliation ou une

Leurs recherches dès 1968 installent dans le domaine de la théorie de la traduction l'étude du processus sémasiologique (interprétation) et onomasiologique (réexpres- sion) à

ffi Favoriser la traduction explicative dans un cours de langue permet à l'apprenant de se mettre en contact direct avec le fonctionnement des différences et des

Sheridan [22] construit automatiquement un thesaurus de similarité ou de co-occurrence, à partir d'un corpus comparable, produisant pour chaque terme dans la langue source une

Document 1  : La zoothérapie ou comment le contact ordinaire avec l’animal est devenu une aide psychologique, de Mr Yann Lenggenhager bulletin de la société des